• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談跨文化應(yīng)用下的電影名翻譯

    2019-09-09 14:38:32肖萌
    鴨綠江·下半月 2019年5期
    關(guān)鍵詞:翻譯跨文化

    肖萌

    摘要:電影反映了一個(gè)國(guó)家的社會(huì)、國(guó)情乃至文化,在跨文化交際的過程中起著舉足輕重的作用,同時(shí)也是不同文化傳播與交流的重要載體。而影片名作為一部電影最先讓人了解到的部分,則更是起著畫龍點(diǎn)睛的作用,因此影片名的翻譯極為重要。本文能通過分析影響英文電影漢譯的因素,以及電影片名的翻譯方法,為后來的翻譯給出合理的參考意見。

    關(guān)鍵詞:影片名;跨文化;翻譯

    引言

    隨著中國(guó)電影不斷的發(fā)展,越來越多的優(yōu)秀中國(guó)電影登上了國(guó)際舞臺(tái),充分弘揚(yáng)了中國(guó)文化。而在信息化時(shí)代,地域已經(jīng)不再是問題,人們可以隨時(shí)隨地獲取國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀電影,并了解背后的文化。而電影片名作為一部電影最先讓人獲取信息的部分,有著關(guān)鍵作用。對(duì)電影片名的翻譯,實(shí)際是譯者進(jìn)行的一種跨文化交際活動(dòng),是通過譯者對(duì)電影所處文化背景的了解,對(duì)電影主題含義的認(rèn)識(shí),將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的思維活動(dòng),中西方的文化差異可以看作翻譯所要面對(duì)的最大問題。

    一、影響英文電影漢譯的因素

    1.語言習(xí)慣

    英文句式特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,中文句式強(qiáng)調(diào)含蓄和意蘊(yùn),多用四字格體現(xiàn)文采。以2017年至2019年奧斯卡提名及獲獎(jiǎng)名單分析。如第90屆奧斯卡最佳電影The Shape of Water,中文翻譯成《水形物語》, 體現(xiàn)了中文語言特點(diǎn)喜歡四字格的形式。第90屆奧斯卡最佳改編劇本 call me by your name,中文譯為《請(qǐng)以你的名字呼喚我》,以及第89屆奧斯卡最佳改編劇本Manchester by the Sea《海邊的曼徹斯特》這兩部影片的翻譯直接表明了中英文語言順序的差異,英文習(xí)慣將副詞by your name, by the sea放在后面,而中文習(xí)慣將副詞翻譯在前面。同時(shí)by the sea譯為海邊的,體現(xiàn)了中英詞性轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。

    2.文化差異

    文化的差異是有些影片名讓人感到困惑,甚至錯(cuò)譯的重要原因。由于英語的普及以及國(guó)外文化的不斷滲透,中國(guó)人尤其是一些受過高等教育的人,對(duì)國(guó)外的語言甚至文化都有相對(duì)或多或少的了解。同樣以2017年至2019年奧斯卡提名及獲獎(jiǎng)名單分析。第91屆奧斯卡最佳電影Green Book《綠皮書》的翻譯則是基于美國(guó)獨(dú)特的種族歧視背景。它全稱為The Negro Motorist Green Book《黑人駕駛者綠皮書》),它詳細(xì)標(biāo)注哪些旅社、酒吧、加油站是“黑人允許”,幫助黑人同胞們規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。而第90屆奧斯卡最佳音響效果《敦刻爾克》,則是根據(jù)大家熟知的二戰(zhàn)軍事事件敦刻爾克大撤退直譯而成,如此翻譯直接可以讓所有了解背景文化的人了解影片所講述的內(nèi)容。而相反,中國(guó)文化由于其獨(dú)特的發(fā)展歷史形成的博大精深卻又與西方完全不同的文化,使得其文化的輸出較為困難。如中國(guó)特有的鬼怪故事,以及特殊的農(nóng)村發(fā)展情況,是外國(guó)人所不為熟知的,因此翻譯在中國(guó)電影的輸出中有著舉足輕重的作用,好的翻譯不僅能吸引觀眾觀看電影,更能促進(jìn)觀眾對(duì)其背后文化的進(jìn)一步了解。

    二、電影片名的翻譯方法

    1.直譯法

    直譯法指的是利用直接翻譯的方式對(duì)目標(biāo)語言即英語進(jìn)行翻譯, 因此直譯方法也被稱作全譯。如第90屆奧斯卡獲獎(jiǎng)電影Bohemian Rhapsody《波西米亞狂想曲》,A star is born《一位明星的誕生》 都采用了直譯的方法,這類翻譯的特點(diǎn)是影片有特點(diǎn)的人物、地點(diǎn)或故事主題,直譯能給人最直觀的影片內(nèi)容的介紹。

    2.意譯法

    意譯方法是建立在目的論翻譯理論的基礎(chǔ)上,講求兩種語言的功能對(duì)等,并不是字面含義的對(duì)等。如2019年第69屆柏林國(guó)際電影節(jié)最佳男演員銀熊獎(jiǎng)和最佳女演員銀熊獎(jiǎng)的中國(guó)電影《地久天長(zhǎng)》譯為So long, my son。通過此翻譯我們可以看出影片是有關(guān)母親與孩子之間發(fā)生的事情,并且通過母親的角度發(fā)出so long的感慨,體會(huì)出母親心酸無奈的心情。第91屆奧斯卡最佳紀(jì)錄長(zhǎng)片free solo譯為《徒手攀巖》,簡(jiǎn)潔地給出了電影的主要事件——與攀巖有關(guān),而電影原名只一個(gè)solo,則可能會(huì)讓人摸不清頭腦,不知solo的是什么。

    結(jié)語

    通過2017年至2019年國(guó)內(nèi)外獲獎(jiǎng)電影(以奧斯卡金像獎(jiǎng)為代表)分析,相比于10年以前乃至更遠(yuǎn)的影片名的翻譯,如今的翻譯水平尤其是中文電影譯為英文情況已經(jīng)好轉(zhuǎn)許多,但由于文化差異造成的翻譯理解的困難,在中國(guó)電影向外輸出時(shí)則更為嚴(yán)重。因此作為譯者,無論直譯還是意譯都要以忠實(shí)于電影名稱、忠實(shí)于電影內(nèi)容、忠實(shí)于文化內(nèi)涵為基礎(chǔ),而這必然要求翻譯者能夠具有多方面的綜合知識(shí)和熟練掌握翻譯的技能。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉娜,陳煉,石潔,何怡,陳怡靜,何思霖.英文電影片名漢譯的翻譯技巧——以近五年英文電影片名的漢譯為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,16(03):117-119.

    [2]沈欣成.略論英文電影片名的漢譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(10):130-131.

    [3]張黎.英語電影名的漢語翻譯問題[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(09):36-37.

    [4]鄺新娟.跨文化視角下的英文電影名的翻譯及對(duì)策[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(12):5-6+4.

    (肖萌,女,遼寧遼陽人,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,英語專業(yè)。遼寧沈陽,110034)

    猜你喜歡
    翻譯跨文化
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    石黑一雄:跨文化的寫作
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
    論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
    人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
    論詞匯的跨文化碰撞與融合
    江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
    图们市| 荃湾区| 巴林左旗| 扎赉特旗| 文水县| 南平市| 大同市| 突泉县| 阿鲁科尔沁旗| 兰州市| 咸宁市| 长兴县| 满洲里市| 东乡| 芦山县| 庆阳市| 旬邑县| 从江县| 宣恩县| 通州区| 翁源县| 阿坝| 东辽县| 沐川县| 龙里县| 神木县| 佳木斯市| 水城县| 广丰县| 句容市| 连云港市| 商南县| 库伦旗| 太仓市| 光泽县| 宕昌县| 紫阳县| 依兰县| 石狮市| 莱州市| 航空|