孔蘇曼 夏曉妍
自兩會以來,“一帶一路”、深港通、創(chuàng)客、雙引擎、民生、放管服、中國制造2025…… 等等這些時政新詞不斷出現(xiàn)在我們視野中。這些帶有鮮明中國特色的詞匯在國際上被越來越多的國家使用和改造,這一個個中國詞正在詮釋地中國故事。這些既與國內(nèi)形勢接軌,又緊跟國外潮流的時政新詞將指引著未來世界發(fā)展的各方各面。對于中外投資者來說,面對中國新一輪投資熱潮,他們應(yīng)該了解這些新詞,并共同挖掘這些新詞背后的投資機(jī)遇。
目前,我國的外宣翻譯理論方面已有一定成果,但是實踐還面臨著一些問題,當(dāng)我們將那些具有中國定義的政策翻譯為英語時,經(jīng)常會容易翻譯不到位,甚至出現(xiàn)誤譯的情況,例如紅色文化應(yīng)譯為revolutionary culture而不是red culture。除此之外,在翻譯一些時政新詞時,我們很難找到語義準(zhǔn)確的對應(yīng)表達(dá)。此時的翻譯便要考慮到中英文雙語的思維方式,使用翻譯異化法,從英語語言特點,尤其是語法特點入手,以直譯和注釋兩種翻譯方法,創(chuàng)造出一種全新的表達(dá)方式,且該表達(dá)需滿足讓他國人民易看懂、易記憶的要求。
時政術(shù)語指出現(xiàn)在時政新聞中經(jīng)過提煉,涉及面廣,有鮮明政治和文化特色的一些專業(yè)表達(dá)。中國的時政術(shù)語因其鮮明的時代性,濃厚的政治色彩,以及高度概括的語言給翻譯帶來了巨大的困難,甚至有些詞因在翻譯過程中易丟失背后的內(nèi)涵,顯得有些“不可譯”,但這是文化的不可譯,而不是語言的不可譯。本文將介紹幾種翻譯策略來應(yīng)對以上幾個翻譯障礙。
2.1 尋找語義匹配的詞
有一些詞是可以直接找到語義匹配的詞的,比如“可持續(xù)發(fā)展”,譯為sustainable development,這個翻譯就尋找到了語義匹配的詞,這一步驟就足夠翻譯出本體背后的含義,這是比較簡單的譯法。
“一帶一路”是“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路” 的合作倡議的縮寫。其首次提出是在2013年,倡議人為中國國家主席習(xí)近平。從語義匹配角度入手,便可譯作one belt and one road,中國各大網(wǎng)站和一些知名學(xué)者采用的都是這個翻譯,但它也有一些不妥之處。文章中說的 “一帶一路”所指的絲綢之路除了陸上絲綢之路、海上絲綢之路之外,還有一條途經(jīng)內(nèi)蒙古的“草原絲綢之路”,由此可見直接使用數(shù)詞one的“兩個一”譯法并不太準(zhǔn)確,或許有更加完美的翻譯。
2.2 了解語義背后的文化
了解“一帶一路”背后的文化含義后,一些媒體將 “一帶一路”譯作“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。此類譯法讓讀者清楚的了解到“一帶一路”的具體含義。但是此種譯法過于復(fù)雜,會使文章顯得過于臃腫。目前官方的翻譯是“the Belt and Road Initiative”。對于對中國政策了解不多的外國讀者翻譯時可以用“The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road”,給他們普及基本的細(xì)節(jié)。然而當(dāng)讀者是專家或在上文中有對“一帶一路”的解釋時,可使用“the Belt and Road Initiative。
還有一些詞,像“形象工程”,“豆腐渣工程”,我們國人耳濡目染都明白它們的意思。但是直譯為image project和bean curd project會讓讀者陷入困惑,更清晰明了的表達(dá)應(yīng)是vanity project和jerry-built project。這是因為英國有一家名叫杰瑞建筑公司的工程粗制濫造,因此成為了偷工減料的代名詞。
由于一些詞的語言較為凝練,如三通,三個代表,四個全面,五通這一類詞,若只翻譯字面意思容易讓人不知所云。那么這一類詞除了翻譯語義匹配的詞之外,還需要進(jìn)行解釋,具體闡釋出其中的含義。
以“五通”為例,指的是:政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。新華網(wǎng)翻譯為: “A Five-Pronged Approach: policy coordination,road connectivity,unimpeded trade,currency convertibility,and closer people-to-people ties”。該版本直譯了“五通”兩字,隨后解釋了具體 5個合作重點。在《柯林斯英漢大詞典》中 “A policy or a plan are separated in parts, which are usually called prongs of something.”。在中國媒體的傳譯中“pronged approach”這種搭配經(jīng)常出現(xiàn)。如中央編譯局在2015 年將“四個全面”傳譯為“Four-Pronged Comprehensive Strategy ”,隨后各大國內(nèi)英語媒體也采用了該譯法。
而“三通”這個詞與“五通”雖然看起來只有數(shù)字上的差別,但是翻譯卻截然不同。兩岸“三通”是指臺灣海峽兩岸(即臺灣和大陸)之間雙向的直接通郵、通商與通航direct links in post, trade and transportation。這也是要求我們對所翻譯的詞語有深刻的了解,不能“望文生譯”。
翻譯不能只停留在理論上,這一章將通過翻譯幾個一帶一路背景下的新詞檢驗以上翻譯理論的準(zhǔn)確性。
例1:深港通Shenzhen-Hong Kong stock connect
若只尋找到語義相配的詞,我們可能會將其譯為Shenzhen-Hong Kong connection,而忽略了它是指股票交易的一個機(jī)制,就把詞語的所指范圍擴(kuò)大了,不夠準(zhǔn)確。
例2:創(chuàng)客 Maker
在大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的背景下誕生的時政新詞“創(chuàng)客”,最初被翻譯為creator或 Innovator,這兩個詞本來都無錯誤,但是非要挑出最適合的話,會發(fā)現(xiàn) creator是創(chuàng)造者、創(chuàng)建者的意思,強(qiáng)調(diào)的是創(chuàng)新這個行為,而Innovator用于改革和創(chuàng)新,并沒有反映“創(chuàng)客”出的那種隨性自由的感覺。經(jīng)過資料分析,可以發(fā)現(xiàn)該詞的最佳翻譯是來自英語的“Maker”,指的是玩創(chuàng)新的一群人,他們不為自己設(shè)限,不被環(huán)境受限,勇敢地創(chuàng)造未來。
例3:新常態(tài)New Normal
在我們的日常生活中,normal常常都是作形容詞使用,有些人質(zhì)疑這個翻譯,認(rèn)為此處應(yīng)換為normalcy。但是從維基百科的資料來看New Normal這個詞是在2007-2008年經(jīng)濟(jì)危機(jī)和2008-2012年全球蕭條后指那些之前發(fā)生頻率不高的事現(xiàn)在成為了一個常態(tài),這個詞在美國是一個習(xí)語,并沒有New Normalcy.
例4:民生Min sheng(Peoples happiness)
現(xiàn)今“一帶一路”這個政治話題漸與沿線國家的民生改善聯(lián)系起來。通過檢索其他1500種英文報紙,可以發(fā)現(xiàn)他國在翻譯民生時通常直接選用中國的漢語拼音來表達(dá),并以英語Peoples happiness為注。由此可見中國在全球的影響力日漸增強(qiáng)。因此在翻譯時,我們?nèi)魧h語拼音作為一個方向,更易擴(kuò)大中國的文化輸出。
例5:“放管服”streamline administration and delegate more powers to lower-level government and to society in general while improving regulation
“放管服”的大意是簡政放權(quán),放管結(jié)合,優(yōu)化服務(wù),如果我們單單尋找語義匹配的詞,可能會提煉出放權(quán),管理,服務(wù)三個詞語。但再探究該詞的真正含義時,發(fā)現(xiàn)優(yōu)化服務(wù)是放管結(jié)合的一個結(jié)果,因此我們在翻譯時可以省略優(yōu)化服務(wù)這一項。
本文本著探討一帶一路下一些時政新詞的英譯策略,通過幾個實例說明僅僅尋找語義匹配的單詞是不足夠得到優(yōu)秀的翻譯的,時政術(shù)語的高度凝練的語言要求我們要充分考慮當(dāng)時的時代文化背景,并根據(jù)讀者已有水平的不同靈活的選擇不同的翻譯方式。異化的翻譯策略為主導(dǎo)更易達(dá)到對外交流的目的,此時直譯為主,必要時添加注釋。若有實在不可譯的詞,選用漢語拼音音譯并添加注釋,既可輸出中國原汁原味的文化詞語,又可傳達(dá)出時政術(shù)語的內(nèi)涵、建立中國開放包容的大國形象。
本文系江西科技師范大學(xué)“大學(xué)生科研訓(xùn)練項目”,項目名稱:淺談“一帶一路”背景下中國時政新詞的翻譯,項目編號:20181204097。
指導(dǎo)教師:黎志萍
(作者單位:江西科技師范大學(xué))