王欣宇
摘 要:《虬髯客傳》是唐傳奇的集大成者,描寫(xiě)了“風(fēng)塵三俠”的故事,具有較高的文學(xué)價(jià)值。它敘事鮮明,生動(dòng)傳神,采用了多種敘事方法,其中,運(yùn)用了大量的細(xì)節(jié)描寫(xiě)對(duì)人物的外貌、心理、語(yǔ)言、動(dòng)作等進(jìn)行刻畫(huà),塑造了三位個(gè)性鮮明,具有俠義之氣的人物。本文選取三位經(jīng)典人物的出場(chǎng)及重要情節(jié)作為分析對(duì)象,對(duì)兩個(gè)譯本中的細(xì)節(jié)描寫(xiě)和其翻譯策略進(jìn)行解讀不僅可以使細(xì)節(jié)描寫(xiě)的文學(xué)作用得以呈現(xiàn),也可以深入學(xué)習(xí)和掌握人物細(xì)節(jié)描寫(xiě)的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞:《虬髯客傳》;細(xì)節(jié)描寫(xiě);翻譯策略
《虬髯客傳》是唐傳奇的代表作,紅拂女、李靖和虬髯客,人物形象鮮明,被后世稱為“風(fēng)塵三俠”。譯文選取了周勁松(2016,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)和楊憲益夫婦(2007)的譯本(下文分別簡(jiǎn)稱為周譯和楊譯)。由于兩種譯本,翻譯目的,翻譯風(fēng)格及采用的翻譯技巧不同,因而,以原文為背景依托,將兩中譯本進(jìn)行對(duì)比分析哪個(gè)譯本對(duì)人物刻畫(huà),情節(jié)分析,以及與文章主題的關(guān)聯(lián)度更高。
一、細(xì)節(jié)描寫(xiě)的概念理解
古人曰:一葉落而知天下秋。向我們闡釋了以小見(jiàn)大、見(jiàn)微知著的文學(xué)創(chuàng)作特點(diǎn)。細(xì)節(jié)描寫(xiě)主要是對(duì)人物、環(huán)境、事件等某一地方的局部的具體描繪,把最細(xì)微、最接近本質(zhì)的特點(diǎn),生動(dòng)形象地展示給讀者,讓讀者細(xì)細(xì)品讀。成功的細(xì)節(jié)描寫(xiě)會(huì)讓讀者印象深刻,讓作品變得細(xì)膩而雋永??梢哉f(shuō)沒(méi)有生動(dòng)傳神的細(xì)節(jié)描寫(xiě),就不會(huì)有栩栩如生的藝術(shù)形象,更談不上作品的真實(shí)度和藝術(shù)魅力。
二、兩個(gè)譯本中細(xì)節(jié)描寫(xiě)的案例分析
《虬髯客傳》全文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,重點(diǎn)塑造了機(jī)制俏麗的紅拂女,沉著英俊的李靖,豪邁卓異的虬髯客,以及三人相互欣賞、惺惺相惜的故事。小說(shuō)善于氣氛營(yíng)造,以人物的心理刻畫(huà)與生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)見(jiàn)長(zhǎng),表現(xiàn)出不凡的藝術(shù)造詣。下面將從外貌描寫(xiě)、心理描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)分析文中經(jīng)典的細(xì)節(jié)部分,學(xué)習(xí)兩種譯本中刻畫(huà)細(xì)節(jié)描寫(xiě)的翻譯技巧和方法。
(一)外貌描寫(xiě)
例1:脫衣去帽,乃十八九佳麗人也。素面華衣而拜。公驚答拜。
周譯:Over off and hat down, a girl of amazing beauty of about 18 years old was standing before his eyes and greeted him with a deep bow. Taken by the surprise, Lijing bowed back all in a fluster.
楊譯:When she took off her outer gown and cap, he saw she was a beautiful girl of about nineteen with a fair complexion, dressed in bright clothes. She bowed to him, and he returned the bow.
紅拂夜奔是小說(shuō)中的經(jīng)典一幕,該句介紹了紅拂女的正式出場(chǎng)。原文中,紅拂女身著華服帶著帽子,只身前投奔李靖,紅拂女脫去外套,摘下帽子,一位面容姣好,風(fēng)姿綽約的少女徐徐出現(xiàn)在李靖眼前。周譯將“脫衣去帽”譯為“over off and hat down”省去了主語(yǔ)和動(dòng)詞,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,弱化動(dòng)詞,將其處理為狀語(yǔ),具有畫(huà)面感,為下文的李靖被其美貌折服做鋪墊,詳略得當(dāng)。與后文“taken by the surprise”形成呼應(yīng),兩者省去動(dòng)詞,更好地描寫(xiě)出二人的外貌及內(nèi)心狀態(tài),反襯出紅拂女的美貌,也為下文兩者的結(jié)合埋下伏筆。楊譯為“when she took off her outer gown and cap”語(yǔ)言直白,可讀性強(qiáng),但是缺少二人見(jiàn)面時(shí)的產(chǎn)生的情愫描寫(xiě)。周譯中“with a deep bow”,“all in a fluster”兩個(gè)短語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的狀態(tài)和情緒,內(nèi)涵豐富,充滿畫(huà)面感,也可反映出情節(jié)走向。楊譯“She bowed to him, and he returned the bow.”兩人一前一后拜問(wèn)對(duì)方,楊譯簡(jiǎn)單交代動(dòng)作,無(wú)更多闡釋,相比之下,周譯更勝一籌。
(二)心理描寫(xiě)
例2:公不自意獲之,愈喜愈懼,瞬息萬(wàn)慮不安。而窺戶者無(wú)停履。
周譯:The more he was exhilarated, the greater his tenseness, which drew him all of a sudden into a sea of worries and forced him to tiptoe to the window to keep an eye on watching from time to time.
楊譯:Both happy and alarmed at this unexpected conquest, he had not a moments peace of mind. Inquisitive people kept peeping through his door.
該句描寫(xiě)了李靖得到紅拂女得青睞后,又驚又喜得內(nèi)心狀態(tài)。周譯中“the more…, the greater”,“a sea of worries”生動(dòng)刻畫(huà)出李靖得到紅拂女的認(rèn)可后的復(fù)雜的心理活動(dòng),喜懼參半,坐立難安。楊譯中“both happy and alarmed”也刻畫(huà)出李靖的喜悅和憂慮,用詞簡(jiǎn)潔。兩種譯文最大的不同之處在于,對(duì)于“而窺戶者無(wú)停履”這句話主語(yǔ)的處理,周譯主語(yǔ)為李靖,其因憂慮時(shí)不時(shí)去看窗外的動(dòng)靜,楊譯主語(yǔ)為窗外好奇的人們,切換視角,人們從窗外窺視,兩者都具有合理性,對(duì)細(xì)節(jié)部分都有自己的理解。作者更傾向于周譯,紅拂在深夜前來(lái),帶著帽子不易引起注意,前文刻畫(huà)楊素昏庸,府中少一婢女應(yīng)無(wú)察覺(jué),不太可能派人搜尋。李靖做主語(yǔ),貫通全句,既描寫(xiě)了主人公的忐忑不安的心理活動(dòng),又描寫(xiě)了在這種狀態(tài)下的行為,讀者可以細(xì)細(xì)品味這一細(xì)節(jié),有自己的解讀。
例3:公甚怒,未決,猶親刷馬。
周譯:Lijing showed no signs of action towards this but kept grooming the horses, while in his heart, the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out.
楊譯:Furious but uncertain what course to take, Li went on grooming the horses.
周譯擅長(zhǎng)刻畫(huà)人物心理活動(dòng),李靖的虬髯客的粗狂無(wú)禮表面上不在意,實(shí)際上他一直在克制自己的情緒,雖然“怒火中燒”,也未表現(xiàn)出來(lái),反映出李靖的沉著冷靜。“aloud”一詞用得精妙,怒火在燃燒,沉悶的氛圍中似乎聽(tīng)到了木炭燃燒的聲音,打破一片沉寂。楊譯中“uncertain”李靖一時(shí)無(wú)所適從,繼續(xù)刷馬,采用直譯,忠實(shí)原文,弱化了主人公的心理活動(dòng)。
(三)動(dòng)作描寫(xiě)
例4:投革囊于前,取枕欹臥,看張梳頭。
周譯:The man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhangs combing.
楊譯:He threw down his leather bag before the fire, took a pillow and lay down on the bed to watch the girl comb her hair.
虬髯客看似冒昧無(wú)禮的動(dòng)作顯示出他粗狂豪邁的性格。句中有四個(gè)動(dòng)詞,刻畫(huà)了他一連串的動(dòng)作,周譯中用“burst in”和“was lying down”作為主要?jiǎng)釉~,用現(xiàn)在分詞和介詞短語(yǔ)作為次要?jiǎng)釉~,將其動(dòng)作解析,充滿了畫(huà)面感。楊譯采用直譯,將四個(gè)動(dòng)詞羅列出來(lái),敘事簡(jiǎn)潔,可讀性強(qiáng)。但究其表達(dá)上,不如周譯生動(dòng)傳神。
(四) 語(yǔ)言描寫(xiě):
例5:吾憾釋矣。
周譯:The justice was done today and I have no more wish.
楊譯:I am relived and have no regret anymore.
原文只有四個(gè)字,卻意味深長(zhǎng)。尋找了十年的仇家,如今終于報(bào)仇雪恨,不由得發(fā)出喟嘆。兩種譯本都采用增譯,周譯中增譯“The justice was done”正義終于得以聲張,表明虬髯客并不僅是為個(gè)人私欲,而是追尋正義,胸懷坦蕩,不愧為風(fēng)塵大俠。后半句補(bǔ)充道別無(wú)他愿,直譯和意譯相結(jié)合,呼應(yīng)主題,描寫(xiě)生動(dòng)。楊譯中,“relived”一詞說(shuō)明虬髯客的內(nèi)心的情緒,符合情節(jié)的發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)對(duì)比分析,兩個(gè)譯本都有自己的風(fēng)格。周譯文筆細(xì)膩,句式復(fù)雜多變,在人物細(xì)節(jié)描寫(xiě)上處理到位,楊譯多采用直譯,言簡(jiǎn)意賅,節(jié)奏明快,貼近原文風(fēng)格,可讀性強(qiáng)。從文學(xué)翻譯的角度看,尤其是古文翻譯,原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,內(nèi)涵豐富,要采用增譯和意譯的翻譯策略,翻譯時(shí)要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增補(bǔ)背景、心理等細(xì)節(jié)描寫(xiě),好的細(xì)節(jié)描寫(xiě)可以豐富人物性格,揭示人物性格,促進(jìn)情節(jié)發(fā)展,烘托氣氛深化主旨,讓讀者更易理解,還原出原文的故事性,讓人物躍然紙上。本文選取具有代表性的細(xì)節(jié)描寫(xiě)進(jìn)行評(píng)析,希望給譯者帶來(lái)一些啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]周勁松.翻譯基礎(chǔ)十二講[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2016.
[2]尹麗云.淺談小說(shuō)中細(xì)節(jié)描寫(xiě)的藝術(shù)魅力[J].廣西:文學(xué)評(píng)論,2010.
[3]許潔.談文章中的細(xì)節(jié)描寫(xiě)[J].寫(xiě)作,2006(10).