【摘要】伴隨全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的背景下,全球貿(mào)易與網(wǎng)絡(luò)信息的高度融合,為電子商務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。電子商務(wù)領(lǐng)域由于跨越傳統(tǒng)的國家界限,對(duì)于不同地域的商務(wù)語言交流需求增加,由此,電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語,對(duì)于國際貿(mào)易而言具有重要作用,其文化差異、翻譯準(zhǔn)確性等因素都可能增加商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)。鑒于此,本文以電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯為基礎(chǔ),闡述電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語的特點(diǎn),分析翻譯中存在的問題,并結(jié)合實(shí)際提出完善建議,力求為電子商務(wù)中商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用提供參考。
【關(guān)鍵詞】電子商務(wù) 商務(wù)英語 翻譯
一直以來,英語便是國際間貿(mào)易聯(lián)絡(luò)的主要語種,隨著貿(mào)易往來的加深和貿(mào)易形勢(shì)的變遷,逐步構(gòu)建起了商務(wù)英語應(yīng)用體系,使國際貿(mào)易活動(dòng)間的交流更為順暢。從廣義上理解,商務(wù)英語是以英語為源頭,以商務(wù)為核心,在兩者相輔相成的基礎(chǔ)上對(duì)英語對(duì)話形式的拓展與延伸。尤其是在電子商務(wù)振興的時(shí)代背景下,商務(wù)英語也有了更為廣闊的應(yīng)用和發(fā)展空間,同時(shí)對(duì)商務(wù)英語翻譯人員的要求也發(fā)生變化,不僅要掌握貿(mào)易交流技巧,還應(yīng)具備更多電子商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備,了解不同國家文化差異與語言風(fēng)格等,以為電子商務(wù)貿(mào)易的促成提供保障。
1商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)
1.1體現(xiàn)極強(qiáng)的專業(yè)性
電子商務(wù)是現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)發(fā)展的結(jié)果,也是時(shí)代發(fā)展下的新事物,但同時(shí)它又與未來經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有密切聯(lián)系。電子商務(wù)的出現(xiàn)改變了傳統(tǒng)的貿(mào)易交流形態(tài),提升了貿(mào)易交流的頻率與效率,因此,對(duì)電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯提出了更為嚴(yán)苛的要求。在商務(wù)英語翻譯的過程中,專業(yè)、準(zhǔn)確、及時(shí)是最基本的要求,也是電子商務(wù)環(huán)境下的必備素養(yǎng),并且相較于傳統(tǒng)貿(mào)易中的商務(wù)英語而言,電子商務(wù)具有更多的新領(lǐng)域、新應(yīng)用與新概念,這些內(nèi)容的出現(xiàn)給英語翻譯工作帶來了全新的挑戰(zhàn)。
1.2具備突出的靈活性
眾所周知,漢語是世界上眾多語言中最為晦澀難懂的,尤其是涉及到中國上下五千多年的歷史和大量的古典文獻(xiàn),包括眾多的作家作品以及藝術(shù)風(fēng)格與特色,幾乎沒有人能夠完全清楚地掌握。但在電子商務(wù)環(huán)境下,中國的傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為一張享譽(yù)世界的名片,傳統(tǒng)文化的推廣也滲透到了電子商務(wù)領(lǐng)域,這也就給傳統(tǒng)模式的商務(wù)英語翻譯帶來了更大的挑戰(zhàn)。面對(duì)如何將“引經(jīng)據(jù)典”的內(nèi)容進(jìn)行翻譯的問題,靈活性便是核心要義,在翻譯中要做到言簡(jiǎn)意賅,最終目的是要讓對(duì)方明白交流的內(nèi)涵,從而體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐價(jià)值。
1.3新詞開發(fā)的拓展性
商務(wù)英語本身源于對(duì)英語的拓展,隨著時(shí)代的發(fā)展與變遷,新詞的開發(fā)成為商務(wù)英語發(fā)展的必然取向。與此同時(shí),電子商務(wù)融合的背景下,國家之間的語言文化實(shí)現(xiàn)了互通與借鑒,這也為新詞的開發(fā)提供了依據(jù)。如“沙發(fā)”、“可樂”等耳熟能詳?shù)挠谜Z,實(shí)際上也屬于外來語言文化的延伸,因此在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)信息化及電子商務(wù)快速發(fā)展的當(dāng)下,新詞的開發(fā)成為商務(wù)英語發(fā)展的選擇,也是面對(duì)新貿(mào)易形式的必由這路。
2商務(wù)英語翻譯存在的問題分析
2.1翻譯中的語法問題嚴(yán)重
相較于傳統(tǒng)的會(huì)話英語,商務(wù)英語翻譯具備更強(qiáng)的專業(yè)特征,在翻譯的過程中,商務(wù)英語更加側(cè)重于言簡(jiǎn)意賅的直述化表達(dá),而非會(huì)話英語中所倡導(dǎo)的文學(xué)性與藝術(shù)韻味。只有以直觀的語言表達(dá),才更能夠體現(xiàn)當(dāng)代電子商務(wù)貿(mào)易中的效率第一的原則。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯中,語法的應(yīng)用也極為關(guān)鍵,它關(guān)乎著翻譯中會(huì)話完整性的表達(dá),或者是貿(mào)易雙方的訴求與態(tài)度的理解。然而,在商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐中,往往會(huì)出現(xiàn)各種各校的語法運(yùn)用問題,使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解。一方面,表現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯的用語不準(zhǔn)確,由于不同的國家與不同的語言之時(shí)的差異,導(dǎo)致相近的詞匯可能出現(xiàn)多種不同用法。如對(duì)“我盡量過去”的翻譯表達(dá)中,實(shí)際所表現(xiàn)的是并不太想去的意愿,但如果翻譯成英語,可能就會(huì)轉(zhuǎn)變成“我一定會(huì)去”,如此一來可能會(huì)造成誤解。另一方面,表面在詞匯翻譯不精確,在商務(wù)英語翻譯中的一些詞匯看似平常,比如“offer”在日常生活中通常翻譯為提供、給予,但在商務(wù)英語的翻譯中卻并完全不適用,如在商務(wù)英語翻譯中“offer”翻譯成報(bào)盤。
2.2翻譯中存在漏譯的現(xiàn)象
電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯中,由于電子商務(wù)自身的特點(diǎn),可能會(huì)面臨極其密集的翻譯任務(wù),使翻譯人員的工作量顯著增加。同時(shí),翻譯作為一種專業(yè)性的腦力勞動(dòng),在頻繁的翻譯中會(huì)引發(fā)一定程度的疲憊感,或者是翻譯人員的專業(yè)修養(yǎng)不足等因素,導(dǎo)致翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),產(chǎn)生了漏譯的現(xiàn)象。由于在商務(wù)英語中很多的語匯存在差異,如果在翻譯的過程中產(chǎn)生遺漏,或者在翻譯時(shí)只對(duì)其大意進(jìn)行翻譯,而未對(duì)整句的語法、語境進(jìn)行深入分析,從而使翻譯的質(zhì)量降低。比如,在日常的英語翻譯中將“cash”翻譯成為現(xiàn)金,而當(dāng)“cash”在“cash with order”中翻譯為訂貨付款。
2.3翻譯時(shí)缺乏電子商務(wù)靈活性
商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用,有效的解決了跨語言貿(mào)易溝通的問題,也有效的擴(kuò)大了交易的市場(chǎng)。然而,伴隨著電子商務(wù)發(fā)展的深入,電子商務(wù)的翻譯也在不斷變化與更新,在電子商務(wù)的靈活性上,在英語翻譯的過程中卻變化較為緩慢。很多電子商務(wù)企業(yè)的商務(wù)英語翻譯還沿襲較為傳統(tǒng)的直譯模式,不僅導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降,還容易造成內(nèi)容的歧義,無法讓雙方了解本身的意圖。因此,使電子商務(wù)中的商務(wù)英語翻譯靈活度降低,影響了電子商務(wù)的發(fā)展。例如,“shipper”和“carrier”這兩個(gè)詞,在日常的使用中并無實(shí)質(zhì)上的差異,但用于商務(wù)英語翻譯時(shí)卻完全不同,shipper指的是代賣方委托人,而carrier指代的卻是運(yùn)送方。
3電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯的完善路徑
3.1突出語境分析,把握詞匯內(nèi)涵
隨著電子商務(wù)的快速發(fā)展,越來越多的領(lǐng)域融入了電子商務(wù)的發(fā)展中,這對(duì)于商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。針對(duì)商務(wù)英語與會(huì)話英語的區(qū)別,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),即要把握英語詞匯在不同語境下的用法,還要揣摩其國家的語言文化,在兩者結(jié)合思維的前提下確定正確的內(nèi)涵。例如,單詞“autarchy”的用法中,在普遍日常英語翻譯下,一般譯為“獨(dú)裁”,然而在商務(wù)英語的翻譯中則譯為“閉關(guān)自守”。一個(gè)相同的單詞在不同的使用環(huán)境下,其所獲得了內(nèi)涵完全不同,這也充分顯示出了商務(wù)英語應(yīng)用的嚴(yán)謹(jǐn)性。再如,針對(duì)“issue”的翻譯,一般情境的商務(wù)英語翻譯下,可譯為漢語中的“發(fā)行”,而該單詞在公共英語中又可以翻譯為“問題”。包括“change”一詞,在電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯和在公共英語中也具有差異,它既有“改變”之意,也可翻譯為“零錢”,如果在翻譯時(shí)不針對(duì)實(shí)際,就可能會(huì)鬧出笑話,甚至可能導(dǎo)致企業(yè)形象受損。
3.2注重對(duì)詞匯翻譯的完善與拓展
從跨語言的角度而言,很多英語詞匯在翻譯中存在著抽象性,在對(duì)這類詞匯的翻譯中,為更確切的表達(dá)其中實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,就需要翻譯人員根據(jù)不同的語境與語法,將語匯在原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行完善與拓展,利用商務(wù)英語專業(yè)化的加工,使其更具直觀表現(xiàn)力,使文章的本意更清晰的展現(xiàn)。與此同時(shí),在電子商務(wù)的不斷發(fā)展下,英語翻譯的創(chuàng)新性也對(duì)翻譯工作具有積極的影響,可以有效的提升翻譯的質(zhì)量,并使翻譯人員的業(yè)務(wù)水平得以發(fā)展。例如,“scarcity”在漢語中譯為“缺乏”,當(dāng)其在“This helps farmersadapt to heat and water scarcity.”的應(yīng)用中,就可以將其翻譯為“這有助于農(nóng)民適應(yīng)炎熱和水資源缺乏的現(xiàn)象?!边@樣的翻譯方式就很好的實(shí)現(xiàn)了詞匯的拓展,將其本身的單純的“缺乏”之意,重新拓展為“缺乏的現(xiàn)象”,利用對(duì)代詞的拓展讓該詞匯能夠在完整的語句中,更直觀的表達(dá)本身的語意,提升了翻譯的準(zhǔn)確性與直觀性,以適應(yīng)電子商務(wù)活動(dòng)的需求。
3.3加強(qiáng)翻譯人員對(duì)專業(yè)術(shù)語的掌握
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的發(fā)展是持續(xù)性的,尤其是在電子商務(wù)環(huán)境下,不斷發(fā)展的業(yè)務(wù)領(lǐng)域催生了更多的專業(yè)術(shù)語,這也就要求翻譯人員具備更全面的學(xué)習(xí)能力,以適應(yīng)電子商務(wù)不同階段的發(fā)展需求。從商務(wù)英語翻譯人員的角度看,面對(duì)越來越復(fù)雜的商務(wù)英語翻譯環(huán)境,只有不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng),深入不同的領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)與研究,才能更好的在電子商務(wù)的環(huán)境下,提升翻譯水平及開展業(yè)務(wù)的能力,以更好的實(shí)現(xiàn)電子商務(wù)中的活動(dòng)銜接。如“generalized system of preferences—普通優(yōu)惠制”、“export subsidy—出口津貼”等,都是在電子商務(wù)的發(fā)展下所形成的,并且還有更多的新名詞在產(chǎn)生之中,在不久的將來還可能構(gòu)成一個(gè)新的翻譯體系,以適應(yīng)電子商務(wù)的發(fā)展需求。
4結(jié)語
綜上所述,伴隨電子商務(wù)領(lǐng)域的高速發(fā)展,電子商務(wù)環(huán)境下的英語翻譯也將不斷的變革,以更好的適應(yīng)未來社會(huì)網(wǎng)絡(luò)化商業(yè)模式的發(fā)展,提升商務(wù)英語翻譯的水平。同時(shí),針對(duì)商務(wù)英語翻譯存在的問題,要加強(qiáng)對(duì)語言文化差異的了解,強(qiáng)化對(duì)語法、語境的掌握能力,并不斷充實(shí)與接納新術(shù)語,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語翻譯的優(yōu)化,促進(jìn)電子商務(wù)領(lǐng)域商務(wù)英語翻譯水平的整體躍升。
參考文獻(xiàn):
[1]喬慧.跨境電商背景下電子商務(wù)英語翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究——以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2016(12):96-97.
[2]曲秀艷.基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯實(shí)踐分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2017(11):57-58.
[3]袁立耿.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作研究[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(電子版),2017(3).
作者簡(jiǎn)介:姓名:韓成瑜,性別:女,出生年月:1988-04-18,籍貫:四川,民族:漢,學(xué)歷:本科,職稱或職務(wù):對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)研修班學(xué)員。