沈珂羽
摘要:翻譯的意識(shí)形態(tài)難題主要在于作者和譯者的意識(shí)形態(tài)差別,即譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)傾向與目的語社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)傾向二者的差別,所以不同譯者的處理方式不同,因此翻譯研究也無法回避意識(shí)形態(tài)因素的影響。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài);翻譯研究
“意識(shí)形態(tài)”最早由哲學(xué)家特拉西(Antoine Destutt de Tracy)在《意識(shí)形態(tài)的要素》提出,后漸發(fā)展成復(fù)雜概念且滲透到思想文化活動(dòng)中。意識(shí)形態(tài)與權(quán)力維護(hù)或顛覆也有密切關(guān)系,翻譯作為跨語言,跨文化的行為,其實(shí)踐必受意識(shí)形態(tài)的影響,同時(shí)對(duì)某權(quán)力作用下的意識(shí)形態(tài)起維護(hù)或沖擊作用,從而影響現(xiàn)存權(quán)力關(guān)系。翻譯作為打開新大門,開辟新通道的行為,其中既有主動(dòng)積極的因素,還有被動(dòng)或不情愿成分,譯者不僅要把控源語作者所體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的傳達(dá),還要考慮對(duì)讀者產(chǎn)生的影響及這種影響對(duì)其背后權(quán)力堅(jiān)持的意識(shí)形態(tài)發(fā)起的挑戰(zhàn)。
一、意識(shí)形態(tài)與翻譯
除特拉西對(duì)意識(shí)形態(tài)的闡述外,馬克思主義學(xué)說認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物。因此意識(shí)形態(tài)是受多方面影響的,其形式是多樣的,其作用和反作用是不可預(yù)測(cè)的,哪怕在同樣的意識(shí)形態(tài)影響下,對(duì)不同階級(jí)和人的體現(xiàn)是不同的,這也是為什么我們看上世紀(jì)七八十年代翻譯的小說時(shí)能明顯感覺到那個(gè)時(shí)代特有的意識(shí)形態(tài)影響下的文化表現(xiàn)。榮如德于1973年翻譯的埃里奇·西格爾(Erich Segal)的《愛情故事》譯文中就明顯帶有中國(guó)文革時(shí)期階級(jí)斗爭(zhēng)為中心的意識(shí)形態(tài)特征,如“挨處分、犯錯(cuò)誤”。社會(huì)意識(shí)形態(tài)作為隱形的操作者,他不僅在翻譯實(shí)踐中對(duì)譯者和譯文產(chǎn)生影響,且這種基于一定社會(huì)意識(shí)形態(tài)之上的作品必然會(huì)對(duì)讀者腦海中的社會(huì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生鞏固或沖擊。
二、意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯與權(quán)力的關(guān)系
社會(huì)都有其獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)體系,隱性或顯性的意識(shí)形態(tài)邊界。而在此意識(shí)形態(tài)體系影響下的成員都在潛意識(shí)里知道這個(gè)界限,且大多數(shù)人都會(huì)自覺地在這個(gè)邊界之內(nèi)活動(dòng),而譯者無疑是人群中最大膽的,他們拿著不同源語意識(shí)形態(tài)影響下的譯文在邊界上危險(xiǎn)徘徊,既要小心該界限的臨界值,又要在允許的限度內(nèi)進(jìn)行翻譯。譯者一旦越過這個(gè)處于權(quán)力無形管束下的界限,其譯文必然給譯入語讀者帶來沖擊,進(jìn)而對(duì)該權(quán)利意識(shí)形態(tài)進(jìn)行反駁或挑戰(zhàn),對(duì)權(quán)力統(tǒng)治系統(tǒng)產(chǎn)生影響和威脅。一些基礎(chǔ)薄弱的權(quán)力統(tǒng)治下的意識(shí)形態(tài)在外來沖擊前比較脆弱,而穩(wěn)固且強(qiáng)硬的權(quán)力系統(tǒng)會(huì)運(yùn)用自己的話語權(quán)進(jìn)行化解,但一味抵抗文化交流,故步自封的意識(shí)形態(tài)最終只會(huì)與時(shí)代脫節(jié)而腐朽落后,走向滅亡。歷史上不同文化間交流的序章往往是意識(shí)形態(tài)的交鋒,且多以對(duì)抗開始,成功的交流往往是從對(duì)抗走向妥協(xié),再由妥協(xié)走向繁榮,如西漢佛教的傳入極大的推動(dòng)了中國(guó)文化的繁榮。所以,積極迎合時(shí)代潮流和故步自封盲目抵抗是不同的意識(shí)形態(tài)影響下的選擇,只有用理性批判的思維去面對(duì)文化沖擊,進(jìn)行反省,更新不合理的落后的成分,吸收積極的合理的精髓為己所用,才能不斷賦予權(quán)力體系新的生命力和活力。
三、意識(shí)形態(tài)與譯者
譯者作為需要直面意識(shí)形態(tài)沖突的人,他的判斷和選擇十分重要,在此基礎(chǔ)上可將譯者分為兩大類;傾向于認(rèn)同目的語社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的即為“迎合妥協(xié)型”譯者,另一類“獨(dú)立反叛型”譯者則不在意權(quán)力體系的管控,其翻譯實(shí)踐也多包含批判或反叛目的語社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)傾向。我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期就涌現(xiàn)了許多大膽積極的譯者,他們勇于改變文言文的撰寫形式,促進(jìn)了中文的變革。因此,不同的譯者在相同的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響下,面對(duì)相同的譯文也會(huì)選擇不同的處理方法,他們對(duì)待權(quán)力體系態(tài)度的不同從而促生了個(gè)人意識(shí)形態(tài)的多樣,而該種個(gè)人意識(shí)在與源語文本中意識(shí)形態(tài)結(jié)合的基礎(chǔ)上,通過譯文影響讀者,對(duì)人們固有的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,最終作用于社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)從而推動(dòng)權(quán)力變更。
四、意識(shí)形態(tài)與翻譯研究
意識(shí)形態(tài)之所以未能引起國(guó)內(nèi)譯者的重視,歸根到底在于意識(shí)形態(tài)的個(gè)體差異性和多樣性、普遍性。但在某些歷史時(shí)期,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯研究起著決定性的作用。如文化大革命時(shí)期的翻譯從文本選擇到翻譯過程,甚至后期的翻譯評(píng)價(jià)都是千篇一律,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響下,在錯(cuò)綜復(fù)雜的管控下,譯者要慎重表達(dá)。所以任何翻譯評(píng)論家都是一定社會(huì)歷史環(huán)境的產(chǎn)物,他們的話語或論述所傳遞的思想內(nèi)涵也必然為該社會(huì)歷史環(huán)境中意識(shí)形態(tài)所影響,并反映著所代表的社會(huì)階層或利益權(quán)力集團(tuán)的思想傾向或思維方式。因此無論什么時(shí)候,學(xué)術(shù)話語與意識(shí)形態(tài)始終保持著緊密聯(lián)系。我們要用理性批判的思維方式面對(duì)每一階段的翻譯活動(dòng),不能割裂文本與其歷史文化的有機(jī)聯(lián)系,我們既要從中看到過去的不足,也要從中看到未來的方向,總的來說,在翻譯過程中我們既要有敏感的嗅覺來探查界限,也要有敏銳的雙眼發(fā)現(xiàn)缺陷和過人的膽識(shí)開創(chuàng)新篇,最重要的是一顆清醒且善于反思的頭腦。
參考文獻(xiàn):
[1]湯君.翻譯語境中的意識(shí)形態(tài)研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[2]王東風(fēng).一支看不見的手—論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控[J].中國(guó)翻譯,2003(5)
[3]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.