鐘海萍
摘要:2017年9月8日,外交部江西全球推介會發(fā)布了一部宣傳片,以“開放的中國:美麗江西秀天下”為主題,向全世界全景展示美麗、榮耀、活力江西。在打造地方品牌與傳播地方形象的過程中,地方形象宣傳片是一種非常重要的展示方式。本文以江西全球推介會宣傳片為例,以“多模態(tài)話語分析綜合理論框架”為指導,從文化、語境、內(nèi)容和表達四個層面對其進行翻譯批評和賞析。
關(guān)鍵詞:地方形象宣傳片;多模態(tài);解說詞翻譯
一、引言
隨著全球信息化發(fā)展,現(xiàn)代多媒體和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益更新,語言不再呈現(xiàn)出單一的模式,而擁有了多模態(tài)狀態(tài)。我國對外的宣傳以及文化交流的方式不再是單一的文本符號,而是以多種模態(tài)同時呈現(xiàn)。地方形象宣傳片是當?shù)氐囊曈X名片,這種多模態(tài)文本屬于包含了文字、圖像、聲音等等。OToole, Kress 和van Leeuwen三位學者于20世紀90年代提出的一種新的語篇分析方式,即多模態(tài)話語分析。我國學者則將多模態(tài)話語狀態(tài)描述為一種應(yīng)用聽、視、觸覺等方式,通過語言、聲音、圖像、動作方法而循序進行文化交際的現(xiàn)象”。我們在打造地方品牌形象以及對外傳播地方形象的宣傳交流過程中,地方形象宣傳片不失可以作為是一種重要展示平臺。通過地方形象宣傳片的宣傳播放,過程中受眾可以品味這個地方的獨特風格、體會當?shù)靥厣约疤赜械奈幕攸c,從而能夠增加對這個地方的感知度,另外還有可能會產(chǎn)生在文化和情感兩個層面上的共鳴。
本文以江西全球推介會宣傳片為例,在多模態(tài)話語分析的視角下解讀地方形象宣傳片的解說詞翻譯,為今后的城市形象宣傳片翻譯提供經(jīng)驗。
二、多模態(tài)話語分析理論
多模態(tài)話語分析是從系統(tǒng)功能語言學方面發(fā)展而來。Roland Barthes 在1977年指出圖像在意義表達上與語言起著相互作用,國外的學者從社會符號學的特點出發(fā),首次提出了有關(guān)“視覺語法”的概念,即而后的語法元功能理論,指出要從分析圖像、聲音和顏色等在語篇中的作用三個方面入手。隨著國外學者對多模態(tài)話語分析理論的進一步研究,逐漸發(fā)現(xiàn)前面所提到的視覺模態(tài)語法框架,即建構(gòu)了再現(xiàn)意義、互動意義和構(gòu)圖意義的語法框架,該理論框架存在不足之處。
隨著《解讀視覺敘事》一書的出版。馮學者曾經(jīng)提出這樣一個說法:《解讀視覺敘事》是對視覺圖像分析理論發(fā)展的顯著見證。其中對于話語分析各種顯現(xiàn)的元素信息分析情況,可簡化成下面幾類:人物表征、事件關(guān)系、背景關(guān)系、人際意義、組篇意義。
本文以多模態(tài)話語分析綜合理論框架為基礎(chǔ),探析江西全球推介會宣傳片的解說詞翻譯。
三、形象宣傳片簡介及多模態(tài)話語分析理論下其解說詞翻譯的特點
“美麗江西秀天下”是外交部舉行的第十場省區(qū)市全球推介活動,該場活動來自130多個國家的使節(jié)和外交官,同時還有國際組織和企業(yè)代表都來到了現(xiàn)場進行了解、認知認同江西,主辦方也希望通過這次推介活動,讓江西憑借國家改革開放政策的翅膀,加速走向世界的步伐,使江西的發(fā)展與世界各國的發(fā)展更好地聯(lián)接在一起。官方推出的江西全球推介會宣傳片內(nèi)容主要分為3個部分:(1)美麗;(2)榮耀;(3)活力;本文以8分鐘的英文版宣傳片為例,在多模態(tài)話語分析的理論框架下,初步打算探討其解說詞翻譯策略,以便向世界展示美麗江西,讓美麗的江西更好更快地走向世界。
(一)文化層面
第一個方面,文化層面是使多模態(tài)交際交流成為可實現(xiàn)的首要層面,其中括由我們?nèi)祟惖乃季S模式、處世得哲學感受、日常生活習慣以及一切與社會的潛規(guī)則相關(guān)層面的等等所組成的意識形態(tài)的模式。因此其中文化層面解說詞在翻譯過程中在很大一部分會上受到讀者或者譯者意識形態(tài)的約束。江西有著深厚的人文底蘊,可謂物華天寶、人杰地靈。其實早在宋元古代時期,江西就以物產(chǎn)豐富、人文薈萃享譽華夏,成為中國經(jīng)濟文化最先進地區(qū)之一。儒家、佛教、道教文化在這里交相輝映。景德鎮(zhèn)瓷器舉世聞名,是中華文化的代表,也是傳統(tǒng)手工業(yè)的瑰寶。
例1:[02:06]解說:是中國革命的搖籃。
譯文:is the cradle of Chinese revolution..
分析:江西有著鮮明的紅色基因。這里猶如一個沒有圍墻的中國革命歷史博物館。中國共產(chǎn)黨人建立新中國的艱辛的路程,都對中國堅持走和平發(fā)展道路多一分理解、多一分支持?!癱radle”在科林斯詞典中英英釋義為:某物在其早期存在中的起源或孕育;此處直譯準確地傳達了原文意思,形象貼切。
(二)語境層面
對于語境方面,在具體的話語中,交際交流過程要受到話語語境因素條件的制約,其中就包括話語的范圍廣度、話語的基調(diào)以及我們話語方式所決定的語境因素條件。話語的范圍廣度指的是目標文本其中所涉及到的所有社會活動;語篇的話語基調(diào)指的就是交際交流的各個參與者之間的角色之間的關(guān)系以及目的交際交流的意圖;而第三個話語的方式指的就是在交流過程中涉及到的媒介或渠道方式。地方形象宣傳片向國內(nèi)外讀者受眾傳遞信息或表達其中意義的時候,屏幕上的字幕和語境之間進行共同作用,增才能夠達到增強受眾的理解力和感受度的目的,因此,解說詞的翻譯應(yīng)該充分考慮語境因素,注意句子本身,句與句之間是否連貫、通順,必要時進行適當?shù)卦黾踊蛘邉h減。
例2:[06:59]解說:卡翁達國際機場,
譯文:The business cards of Jiangxi.such as the Kenneth international Airport...
分析:本例第一句介紹了江西在擴大國際朋友圈過程中的合作實事例,這里為了增加句子的連貫性,結(jié)合語境考慮,譯者在前面增加了“The business cards of Jiangxi”對前文進行補充解釋,增強了受眾的理解。
(三)內(nèi)容層面
多模態(tài)話語分析綜合框架中,內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。
在話語意義層面,有由話語范圍廣度、話語基調(diào)大小和話語的行為方式所制約的概念內(nèi)容意義、人際交流意義和謀篇章節(jié)意義。形象宣傳片的目的往往是讓更多的人了解、走進和融入這個地方,感知它的精神與魅力,因此地方形象宣傳片解說詞應(yīng)該以呼喚型文本為主。在對呼喚型文本的翻譯翻譯過程中應(yīng)該以引導、說服和打動受眾作為最終目的,甚至可以淡化排除與該翻譯過程中目的關(guān)系不大或者不相關(guān)的其他不必要的信息,通過準確的翻譯過程以及結(jié)果呈現(xiàn)表現(xiàn)出人際交流的意義。
例3:[7:45]解說:一個美麗而活力四射的江西,期待與你相約.
譯文:A beautiful and dynamic Jiangxi, invites you now.
分析:本例中譯者將“期待與你相約”譯為了“invites you now”,以主人的口吻誠邀客人的到來,讓受眾倍感親切,引起他們思想上的共鳴。
在形式層面上,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義。對于宣傳片這樣的文本來說,多模態(tài)主要表現(xiàn)為視覺模態(tài)的影像、圖像、字幕以及聽覺模態(tài)的配音、配樂等相互配合來獲得最佳交際效果,受眾建構(gòu)意義的渠道也是多方面的。
如在1分10秒處介紹“全世界98%的白鶴棲息在它的飛鳥天堂。”。屏幕下方顯示的中英文字幕已經(jīng)提供了足夠的信息,配音確認和強化了這個信息。畫面中顯示了江西鄱陽湖的航拍全景圖,受眾可以感受到整河流縱橫交匯,更令人感嘆的是,成群的白鷺在空中飛舞,水中捕食嬉戲,充分吸引了受眾的注意力和興趣,也從多方面對純文字提供了輔助信息,讓受眾體驗一場感官盛宴。
(四)表達層面
表達層面,也叫媒體層面,包括語言的和非語言的兩大類。
實現(xiàn)語言層面的意義傳播的媒體形式卻依舊是聲音或者字體符號。宣傳片的解說詞配音屬于聲音方面,中英文字幕條則屬于字體符號。從純語言的角度分析出發(fā),聲音和字符起到了一種正向積極的疊加增強功效的作用。伴語言則對語言意義的傳遞在另一方面則起到輔助、補充和強化的作用,其中包括聲音的響度、聲音的大小尺度、音調(diào)高低、聲音的頻率快慢、口音的差別、語氣感受甚至以及字體的形狀、大小尺寸、圖片畫面的空間的布局等等。地方形象宣傳片屬于地方情片,景物的畫面語言和解說交相輝映,互相襯托增強作用。宣傳片的制作者同時也需要運用了很多伴語言形式對純語言進行補充。非語言的包括交際者的身體動作和交際者在意義表達中所使用的非語言手段。
宣傳片中有多處利用交際者的身體動作表達解說詞意境的。3分43秒解說“綠色發(fā)展正成為江西崛起之路”時,畫面展示了三位科研人員拿著自主研發(fā)的有機蔬菜開心地討論著,盡顯科學家們鉆研終有所獲地喜悅之情。該畫面豐富了平鋪直敘的文字內(nèi)涵,巧用細節(jié)妙傳深意。3分48秒至3分51秒解處畫面展示了三個畫面,第一是手捧蔬菜藍的超市員工,第二位是手持自家蓮蓬的草帽大叔,第三是兩位年過半百的捧著農(nóng)作物的農(nóng)民;這些畫面起到了深化綠色發(fā)展主題的作用,畫龍點睛。
參考文獻:
[1]王紅陽.多模態(tài)廣告語篇的互動意義的構(gòu)建[J].重慶:四川外語學院學報,2007(6):31-34.
[2]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學刊,2007(5):82-86.
[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30.
[4]李戰(zhàn)子.多模式話語的社會符號學分析[J].外語研究,2003(5):1-8.
[5]王楠.系統(tǒng)功能語言學視角下的情景語境探究[J].沈陽工程學院學報:社科版,2011(4):253-255.
[6]李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補償策略[J].江西社會科學,2011(12):176-179.
[7]李紅.淺談城市形象宣傳片的策劃和制作[J].西部大開發(fā),2010(5).