鐘瑩
摘要:四字格作為一種重要的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),背后承載著中華民族的燦爛文化和悠久歷史,經(jīng)常應(yīng)用于致辭和發(fā)言中。如何準(zhǔn)確的英譯四字格詞語(yǔ)成為翻譯工作的重難點(diǎn)。本文以達(dá)沃斯論壇系列致辭作為研究語(yǔ)料,將該系列致辭中的四字格詞語(yǔ)細(xì)致分為四大類(lèi)別并進(jìn)行針對(duì)性研究,提出了致辭發(fā)言類(lèi)文本中四字格詞語(yǔ)英譯的七大翻譯策略。
關(guān)鍵詞:達(dá)沃斯論壇;四字格;翻譯策略;漢譯英
一、前言
達(dá)沃斯論壇作為研究和探討世界經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的國(guó)際論壇,對(duì)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,解決全球性經(jīng)濟(jì)問(wèn)題發(fā)揮著舉足輕重的作用。在國(guó)際論壇中運(yùn)用多種翻譯策略準(zhǔn)確翻譯致辭發(fā)言中的四字格,在傳播中國(guó)聲音,彰顯文化特色方面尤為重要。四字格詞語(yǔ)作為中國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的典型代表之一,在翻譯界一直是各學(xué)者和語(yǔ)言專(zhuān)家的研究對(duì)象。本文就達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格作為研究對(duì)象,將致辭中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)分類(lèi),結(jié)合中文四字格的用詞特點(diǎn),探究歸納出致辭中四字格的翻譯策略。
二、關(guān)于四字格結(jié)構(gòu)英譯的相關(guān)研究
四字格詞語(yǔ)作為漢語(yǔ)表達(dá)中的一種重要語(yǔ)法結(jié)構(gòu),具有用詞工整、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。目前學(xué)者將四字格詞語(yǔ)的構(gòu)成分為兩大類(lèi),一類(lèi)是指由四字音節(jié)構(gòu)成的短語(yǔ)和詞組,另一類(lèi)指詞及詞的延伸、詞組的緊縮、松散詞組、行業(yè)套話(huà)、成語(yǔ)的演化格式等(鄧禮紅,2013)。
目前,學(xué)術(shù)界對(duì)漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的英譯研究主要以描述性研究為主,其中一種是在各種翻譯理論框架下對(duì)四字格詞語(yǔ)的英譯譯本進(jìn)行研究,另一種是在不同語(yǔ)境下對(duì)四字格詞語(yǔ)的英譯策略進(jìn)行探究??傮w來(lái)看,學(xué)者們是對(duì)四字格詞語(yǔ)的筆譯策略研究居多,口譯四字格詞語(yǔ)的英譯研究略少。
研究四字格詞語(yǔ)的英譯所運(yùn)用的理論框架包括以下幾種,一是從功能對(duì)等的角度研究四字格詞語(yǔ),如楊賽(2014)基于功能對(duì)等視角研究了外宣翻譯中四字格的英譯;二是從目的論的角度研究四字格詞語(yǔ),如任若禎(2016)在目的論的指導(dǎo)下研究了《國(guó)學(xué)的天空》中四字格的英譯實(shí)踐、周芹(2015)從目的論視角探究了中國(guó)《政府工作報(bào)告》中“四字格”的英譯策略;三是從翻譯美學(xué)角度研究四字格詞語(yǔ),如陳銳和周偉然(2014)以翻譯美學(xué)為視角分析了四字格在英譯漢過(guò)程中的應(yīng)用、鄒卓宇(2018)以翻譯美學(xué)為視角探究了中央領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)中的四字格英譯策略研究。
對(duì)四字格詞語(yǔ)英譯的策略研究是翻譯學(xué)者們所關(guān)注的重點(diǎn),各翻譯學(xué)者所提出的四字格英譯策略在名稱(chēng)叫法上雖略有不同,但其策略的本質(zhì)內(nèi)容卻有相似之處。例如鄧禮紅(2013)在分析漢語(yǔ)四字格口譯策略時(shí)提到了直譯、避繁就簡(jiǎn)、避形就義和套譯這四種策略;謝小玲(2009)在分析記者招待會(huì)中漢語(yǔ)四字詞的口譯策略時(shí)提出了直譯、意譯、直譯加意譯、節(jié)譯和直接借用,創(chuàng)造性的提出了兩種翻譯策略相互結(jié)合運(yùn)用的思路;黃懷飛(2004)探索性地提出了避繁就簡(jiǎn)、避形就義、直譯法、增添加注法和同義習(xí)語(yǔ)借用法的策略。由此可見(jiàn),多數(shù)翻譯策略在四字格詞語(yǔ)的翻譯上都是通用的,也有一部分四字格詞語(yǔ)英譯的翻譯策略本質(zhì)上具有相似性。
在不同類(lèi)型文本中四字格詞語(yǔ)的分類(lèi)問(wèn)題上,翻譯學(xué)者的觀點(diǎn)也各有不同,例如潘紅(2018)在《十九大報(bào)告》中“四字格”的英譯策略淺析中將黨的十九大報(bào)告中的四字格詞語(yǔ)分為:成語(yǔ)類(lèi)四字格、具有中國(guó)特色類(lèi)的四字格、約定俗成類(lèi)四字格和連珠四字格;胡慧琦(2016)將四字格成語(yǔ)分成漢英相同的成語(yǔ)、漢英相應(yīng)的成語(yǔ)和漢英相通的成語(yǔ)。目前學(xué)者對(duì)四字格的研究分類(lèi)過(guò)于籠統(tǒng)、不夠細(xì)致全面,且對(duì)發(fā)言致辭類(lèi)文本中四字格詞語(yǔ)的研究尚有不足。本文以達(dá)沃斯論壇系列致辭作為研究語(yǔ)料,對(duì)該系列致辭中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致分類(lèi),研究并提出了適用于致辭發(fā)言類(lèi)文本的四字格詞語(yǔ)翻譯策略。
三、本文的理論分析框架(見(jiàn)圖1)
四、達(dá)沃斯論壇中四字格詞語(yǔ)的英譯策略分析
本文對(duì)達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行分析和歸納,針對(duì)達(dá)沃斯論壇致辭中不同類(lèi)型的四字格詞語(yǔ),提出了相應(yīng)的翻譯策略。
(一)成語(yǔ)類(lèi)四字格
成語(yǔ)類(lèi)四字格中雙字成對(duì)表示同一種含義的情況,應(yīng)運(yùn)用減形精意法進(jìn)行英譯。減形精意法是指英譯的過(guò)程應(yīng)該準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)四字格的實(shí)際意思,并且在譯文的形式上要盡量簡(jiǎn)練。
例1
原文:……世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜,……(出自第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭)
譯文:…The global economic environment has remained an intricate one…
分析:這句話(huà)采用了減形精意的翻譯策略。“錯(cuò)綜復(fù)雜”里面的“錯(cuò)綜”和“復(fù)雜”都是來(lái)形容雜亂無(wú)序、難以理順的一種狀態(tài),來(lái)形容目前世界經(jīng)濟(jì)的形式,用“intricate”一詞可以簡(jiǎn)練的譯出信息點(diǎn),避免譯文繁瑣和歧義。
直譯法就是要在翻譯的過(guò)程中表達(dá)出原文的內(nèi)容和形式(黃懷飛,2003)。在達(dá)沃斯論壇致辭中運(yùn)用直譯進(jìn)行英譯,可以保持原文的生動(dòng)性,提高譯文的可理解性。
例2
原文:……監(jiān)管不能削足適履……(出自第十二屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上的致辭)
譯文:…just like one shouldnt cut the toes to fit new shoes…
分析:這句話(huà)采用了直譯法的翻譯策略。在致辭中,總理強(qiáng)調(diào)“監(jiān)管不能削足適履”,其中“削足適履”這個(gè)成語(yǔ)的翻譯用直譯法處理能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)意思,通過(guò)like一詞下接直譯的內(nèi)容,更能通過(guò)比喻手法解釋并讓聽(tīng)眾理解其背后表達(dá)的含義。
意譯法要求在翻譯時(shí)更加關(guān)注原語(yǔ)的實(shí)際含義而非拘泥于字面和形式。在達(dá)沃斯論壇的致辭中,由于某些四字成語(yǔ)的表達(dá)較為抽象,只能用意譯法來(lái)翻譯。
例3
原文:……大家從四面八方匯聚這里……(出自世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式發(fā)表的演講)
譯文:…People from around the world come here to…
分析:這句話(huà)采用了意譯法的翻譯策略?!八拿姘朔健敝弊g必然會(huì)造成歧義,其本身就是通過(guò)數(shù)字來(lái)形容一種范圍,意譯能夠使原文清晰易懂,避免了因文化差異造成的語(yǔ)意誤解。
(二)諺語(yǔ)類(lèi)四字格
在發(fā)言和致辭材料中引用中國(guó)的諺語(yǔ)有助于在與國(guó)際的交流合作傳播中國(guó)諺語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵。直譯法是英譯諺語(yǔ)類(lèi)四字格的常用策略,即在直譯的同時(shí)運(yùn)用文字和符號(hào)說(shuō)明此處為引用部分。
例1
原文:……八仙過(guò)海、各顯神通……(出自第十二屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上的致辭)
譯文:…This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power…
分析:這句話(huà)采用了直譯法的翻譯策略。直譯的同時(shí)要適時(shí)加上一些說(shuō)明,可以避免歧義和突兀,直譯處理可以使譯文更加清楚明了,保持譯文的生動(dòng)性。中國(guó)諺語(yǔ)經(jīng)常包含某人物形象和事件活動(dòng)來(lái)闡釋一種道理,說(shuō)明直譯法保證了諺語(yǔ)內(nèi)容的完整性、準(zhǔn)確性,使譯文上下銜接更加流暢通順。
(三)修辭類(lèi)四字格
1.比喻類(lèi)四字格
運(yùn)用比喻這種修辭方法是提高各類(lèi)文本內(nèi)容生動(dòng)性的重要手段。在達(dá)沃斯論壇的致辭中,意譯法是翻譯比喻類(lèi)四字格的常用方法,使用意譯法可以使譯文更符合文中的語(yǔ)境,從而保證聽(tīng)眾對(duì)譯文的可接受性。
例1
原文:……我們沒(méi)有采取“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激……(出自第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上的致辭)
譯文:…We did not resort to massive, indiscriminate stimulus measures…
分析:這句話(huà)采用了意譯法的翻譯策略。通過(guò)意譯法簡(jiǎn)單直接又清晰的翻譯出“大水漫灌”,“massive”和“indiscriminate”兩個(gè)單詞恰如其分的形容出“大水漫灌”的狀態(tài),充分表現(xiàn)出這種強(qiáng)刺激的程度和特點(diǎn)。直譯則違背了翻譯目的論的原則,使聽(tīng)眾困惑而無(wú)法理解其意。
2.反復(fù)類(lèi)四字格
反復(fù)類(lèi)四字格是指在兩句連續(xù)的四字格中有一個(gè)以上重復(fù)的字或詞。為了保證英文的行文特點(diǎn),翻譯一般的反復(fù)類(lèi)四字格應(yīng)采用避重直譯法,即兩句四字格的重復(fù)部分只翻譯一次,不再重復(fù)翻譯,從而使譯文更加規(guī)范地道。
例1
原文:……在互利合作中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展、共贏發(fā)展。(出自第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上的致辭)
譯文:…for interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.
分析:這句話(huà)采用了避重直譯法的翻譯策略。利用避重直譯法,只將原文重復(fù)部分的“發(fā)展”一詞翻譯一次。譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,同時(shí)符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文的表達(dá)更加清晰,更加地道。
此外,反復(fù)類(lèi)四字格還存在一種特殊情況,即前后兩句四字格語(yǔ)義對(duì)偶,達(dá)沃斯致辭中出現(xiàn)了此類(lèi)的四字格,在英譯此類(lèi)對(duì)偶四字格時(shí),用細(xì)化直譯法處理更為恰當(dāng)。
例2
原文:……同可相親,異宜相敬……(出自2015達(dá)沃斯論壇的演講)
譯文:…While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree…
分析:這句話(huà)采用了細(xì)化直譯法的翻譯策略。通過(guò)細(xì)化四字語(yǔ)言,可將其包含的信息細(xì)化展開(kāi)然后直譯。在實(shí)現(xiàn)了精準(zhǔn)翻譯的同時(shí),將漢語(yǔ)使用的文化特色表現(xiàn)出來(lái)。這類(lèi)四字格的特點(diǎn)在于語(yǔ)句精悍短小但包含大量的語(yǔ)言信息點(diǎn),進(jìn)行細(xì)化直譯可以避免譯文出現(xiàn)籠統(tǒng)的問(wèn)題,使譯文更加精簡(jiǎn)易懂。
3.排比類(lèi)四字格
排比類(lèi)四字格的形式就是三個(gè)及以上的四字格連串出現(xiàn),能夠加強(qiáng)語(yǔ)氣,渲染情感。排比類(lèi)四字格的翻譯策略有趨形直譯法、避重直譯法和意譯法,在翻譯時(shí)需根據(jù)實(shí)際需要,策略結(jié)合。注意保留排比的句式結(jié)構(gòu),各部分譯文應(yīng)長(zhǎng)短適中,才能保證翻譯出原文的語(yǔ)氣和情感。
例1
原文:……攜手努力、共同擔(dān)當(dāng)、同舟共濟(jì)、共渡難關(guān)……(出自世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式發(fā)表的演講)
譯文:…work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties…
分析:這句話(huà)采用了趨形直譯法和意譯法相結(jié)合的翻譯策略。由于原文四字格的時(shí)政性較強(qiáng),漢英翻譯用詞較為對(duì)應(yīng),且四字格具有結(jié)構(gòu)相似,音韻和諧流暢的特點(diǎn),保證譯文與原文的格式相近有利于保持原文表達(dá)的美感?!巴酃矟?jì)、共渡難關(guān)”需要用意譯法來(lái)保證排比句式結(jié)構(gòu),若使用直譯法則使譯文內(nèi)容拖沓,且無(wú)法保證排比句式結(jié)構(gòu)。
(四)其他類(lèi)四字格
其他類(lèi)的四字格是指除了上述四字格類(lèi)型之外的四字詞語(yǔ),包括時(shí)政類(lèi)和偏向日??谡Z(yǔ)類(lèi)的四字格等,可分為單意四字格和雙意四字格。
單意四字格是指一組四字格中只包含一個(gè)信息點(diǎn),而雙意四字格包含兩個(gè)信息點(diǎn),在翻譯此類(lèi)四字格時(shí),應(yīng)用直譯法處理,結(jié)合原文語(yǔ)境。
例1
原文:……我們要順應(yīng)大勢(shì)、結(jié)合國(guó)情……(出自世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式發(fā)表的演講)
譯文:…We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions…
分析:這句話(huà)屬于單意四字格,應(yīng)采用直譯法的翻譯策略。由于單意四字格的信息點(diǎn)只有一個(gè),可通過(guò)直譯法直接翻譯使譯文表達(dá)清晰明了,避免拖沓和冗長(zhǎng),同時(shí)保證譯文的可理解性。
例2
原文:……服務(wù)型企業(yè)減稅降費(fèi)……(出自2015年的達(dá)沃斯演講)
譯文:…reduce the tax and fees charged to business…
分析:這句話(huà)屬于雙意四字格,采用了直譯法的翻譯策略?!皽p稅降費(fèi)”可以直接將四字格中的兩個(gè)信息點(diǎn)“減稅”和“降費(fèi)”并列直譯出來(lái),使譯文更加具體易懂,保證譯文的完整性和語(yǔ)義表達(dá)的清晰度。
五、結(jié)語(yǔ)
四字格詞語(yǔ)作為中國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的典型代表之一,其翻譯策略一直是漢英翻譯研究的難點(diǎn)和重點(diǎn),將演講致辭文本中的四字格英譯進(jìn)行研究分析,對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想,以及推進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)言翻譯研究的進(jìn)步具有重要作用。本文以達(dá)沃斯論壇系列致辭作為研究語(yǔ)料,對(duì)該系列致辭中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致分為成語(yǔ)類(lèi),諺語(yǔ)類(lèi),修辭類(lèi)和其他類(lèi)四大類(lèi)別,提出七種翻譯策略,將達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格英譯的研究更加系統(tǒng)條理,為致辭發(fā)言系列文體的四字格翻譯策略的研究提出更多參考。
參考文獻(xiàn):
[1]陳銳,周偉然.翻譯美學(xué)視角下四字格在英譯漢過(guò)程中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2014(05):46-47.
[2]鄧禮紅.漢語(yǔ)四字格口譯策略分析——以 2013年兩會(huì)李總理記者會(huì)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2013(4):19-21.
[3]黃懷飛.漢語(yǔ)四字格英語(yǔ)口譯的策略[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì):福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2004:3.
[4]黃懷飛.漢英四字格英語(yǔ)口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):102-104.
[5]胡慧琦.從功能對(duì)等理論看漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的英譯[J].求知導(dǎo)刊,2016(1):28-29.
[6]潘紅.《十九大報(bào)告》中“四字格”的英譯策略淺析[J].課程教育研究,2018(21):65.
[7]任若禎.目的論指導(dǎo)下《國(guó)學(xué)的天空》中四字格英譯實(shí)踐報(bào)告[D].燕山大學(xué),2016.
[8]謝小玲.記者招待會(huì)中漢語(yǔ)四字詞的口譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[9]楊賽.從功能對(duì)等視角看外宣翻譯中四字格的英譯—《留學(xué)北京指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].首都師范大學(xué),2014.
[10]周芹.從目的論視角探究中國(guó)《政府工作報(bào)告》中“四字格”的英譯策略[D].北京林業(yè)大學(xué),2015.
[11]鄒卓宇.翻譯美學(xué)視角下中央領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)中的四字格英譯研究[D].江西師范大學(xué),2018.