曹翔
內(nèi)容摘要:諺語(yǔ)是各國(guó)語(yǔ)言中最具民族文化特色的一部分,其文化色彩濃厚,民族內(nèi)涵豐富,是各國(guó)民間文藝寶庫(kù)中一顆璀璨的鉆石。英漢諺語(yǔ)凝聚了中英兩國(guó)智慧的精華,既有其共性,又存在差異。本文分析了英漢諺語(yǔ)文化的異同性,并以此為基礎(chǔ)探討了如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,包括直譯法、意譯法、直意結(jié)合法和對(duì)等翻譯法。
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ) 文化對(duì)比 翻譯
仔細(xì)觀察英漢諺語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),由于人類存在著某些共性,因此英漢諺語(yǔ)的表達(dá)方式、表達(dá)內(nèi)容有很多共同的地方,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.起源相同
英漢諺語(yǔ)很多源于人民的生活經(jīng)驗(yàn)及經(jīng)典文學(xué)作品。很多英漢諺語(yǔ)中都與婚姻有關(guān),如,漢語(yǔ)中的"強(qiáng)扭的瓜不甜"表明婚姻應(yīng)得到雙方的同意,勉強(qiáng)的婚姻則沒有好下場(chǎng)。英語(yǔ)中則有"Fanned fires and forced love never did well."也表明了一手包辦的婚姻無(wú)法獲得幸福。除此以外,英漢諺語(yǔ)也有很多是來(lái)自于經(jīng)典文學(xué)作品,如漢語(yǔ)中的"司馬昭之心路人皆知"來(lái)自于羅貫中的《三國(guó)演義》,英語(yǔ)中的"All is not gold that glitters."則來(lái)自于莎士比亞的《威尼斯商人》。
2.風(fēng)格相同
就其藝術(shù)性而言,英漢諺語(yǔ)大都言簡(jiǎn)意賅、修辭巧妙和韻律優(yōu)美。[1]英漢諺語(yǔ)都具有短小精悍、言簡(jiǎn)意賅的共同特點(diǎn),如漢語(yǔ)中有"人在做,天在看",英語(yǔ)中有"Time is money."除此之外,許多巧妙的修辭手法在英漢諺語(yǔ)中也比較常見,如漢語(yǔ)中的"雷公叫,大雨毛快到",英語(yǔ)中的"Wall have ears."都運(yùn)用了擬人的修辭手法;另外,英漢諺語(yǔ)語(yǔ)句流暢,音韻優(yōu)美,讀起來(lái)朗朗上口。如英語(yǔ)中的"God made dirt, dirt wont hurt."使用了尾韻,漢語(yǔ)中的"最珍貴的財(cái)富是時(shí)間,最大的浪費(fèi)是虛度流年"則通過(guò)押韻使人讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫。
3.功能相同
寓意功能和指示功能是英漢諺語(yǔ)共有的功能。寓意功能指的是諺語(yǔ)含有一定的道理,其中的道理對(duì)人有教育、啟發(fā)意義,寓意功能包含兩層含義:一個(gè)是字面含義,另一個(gè)是實(shí)際含義。如漢語(yǔ)中的"飯后百步走,活到九十九"不僅有字面含義,還有經(jīng)常鍛煉身體對(duì)延長(zhǎng)生命有促進(jìn)作用的意思。英語(yǔ)中的"Cats hide their claws."不僅有字面含義,還有"知人知面不知心"的意思。指示功能指的是諺語(yǔ)會(huì)對(duì)人的生活起到啟發(fā)和指導(dǎo)作用,如漢語(yǔ)中的"少壯不努力,老大徒傷悲"告誡人們要趁自己年輕的時(shí)候奮發(fā)圖強(qiáng),否則老了傷悲也是徒然。英語(yǔ)中的"No cross, no crown."則警示我們要想取得成功,必須要有相應(yīng)的努力。
文化的產(chǎn)生有賴于一定的地理環(huán)境和社會(huì)狀況。英漢諺語(yǔ)作為文化的一種,有著共同點(diǎn)的同時(shí)也彰顯了特有的文化和民族特征。本人認(rèn)為,英漢諺語(yǔ)的差異主要包括以下幾個(gè)方面:
1.地理環(huán)境差異
自古以來(lái),中國(guó)就是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家,依靠著自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展。因此漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有很多是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的,如"立夏勿下雨,犁耙倒掛起""肥田長(zhǎng)稻,瘦田長(zhǎng)草"。和中國(guó)不同,英國(guó)是一個(gè)海洋國(guó)家,其航海水平一度領(lǐng)先世界,因此英語(yǔ)中有很多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如"As the wind blows, you must set our sail.""All river run into the sea."
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異
中英兩國(guó)有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,其中最典型的要體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上。兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是狗在中英文化中代表不同的事物。狗在中國(guó)的地位并不高,它常常被看作是一種卑微的動(dòng)物,所以與狗相關(guān)的諺語(yǔ)很多都是負(fù)面的,如“狗仗人勢(shì),雪仗風(fēng)勢(shì)?!倍谖鞣絿?guó)家,狗被視為人類最好的朋友,英語(yǔ)諺語(yǔ)中有關(guān)狗的大部分都有正面意義。如"a lucky dog"(幸運(yùn)者),"Love me, love my dog"(愛屋及烏)等。在中國(guó),與狗不同,貓則深受人們的喜愛,與貓相關(guān)的詞語(yǔ)大多含有褒義,如"不管白貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓"。而貓?jiān)谟⒄Z(yǔ)中經(jīng)常指惡毒的女人,與貓有關(guān)的諺語(yǔ)大多含有貶義,如" When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.(黃鼠狼和貓結(jié)親,不是好事情)"Cats hide their claws."(知人知面不知心)。
3.宗教信仰差異
宗教信仰是人們精神生活的一個(gè)方面,對(duì)民族文化產(chǎn)生一定的影響。中國(guó)人信仰佛教,相信有佛主在左右著人世間的一切。[2]漢語(yǔ)中很多諺語(yǔ)帶有"佛""廟"等字,如"不看僧面看佛面""大水沖了龍王廟"等;而英國(guó)等西方國(guó)家則信仰基督教,在他們看來(lái),上帝是唯一的神,因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如"Nature does nothing in vain""God helps those who help themselves"[3]
4.歷史背景差異
諺語(yǔ)就像一面鏡子,能照應(yīng)出相應(yīng)的歷史背景。因此譯者在對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要把其置于特有的歷史背景之下,這樣才能使讀者充分體會(huì)其內(nèi)涵。羅馬人在歷史上曾經(jīng)占領(lǐng)大不列顛達(dá)400年之久,因此英語(yǔ)諺語(yǔ)中很多含有單詞"roman",如"Do in roman as roman do""Roma was not built in a day""All roads lead to Roma".漢語(yǔ)諺語(yǔ)中與歷史典故有關(guān)的有"臥薪嘗膽""圖窮匕首見""朝秦暮楚",還有很多諺語(yǔ)與歷史人物有關(guān),如"名落孫山""孟母三遷"等。
5.價(jià)值觀念差異
中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體榮譽(yù)感,倡導(dǎo)少數(shù)服從多數(shù),為集體貢獻(xiàn)自己的力量,而西方國(guó)家重視維護(hù)個(gè)人利益。這種價(jià)值觀念上的差別通過(guò)諺語(yǔ)也能體現(xiàn)出來(lái),如"天下興亡,匹夫有責(zé)"和"You have to blow your own horn."此外,中國(guó)人的家庭觀念也比西方人強(qiáng),西方人更看重個(gè)人興趣。因而諺語(yǔ)中有"父母在,不遠(yuǎn)游"和"Home is where the heart is."的區(qū)別。
19世紀(jì)中國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了三條在中國(guó)學(xué)術(shù)界最著名、最有影響力的翻譯原則,即信、達(dá)、雅。魯迅先生說(shuō)過(guò),翻譯時(shí)要考慮兩個(gè)方面,首先是翻譯出來(lái)的作品要易懂,其次是要保留原作的形式和風(fēng)格,有異國(guó)風(fēng)味。[4]
諺語(yǔ)用隱喻和簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳達(dá)了一個(gè)民族的聰明才智。一些諺語(yǔ)包含的是普遍的真理,而另外一些則反映了某個(gè)國(guó)家特有的文化內(nèi)涵。在諺語(yǔ)里,一些深髓的思想用悅耳易記的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。諺語(yǔ)的這些特征決定了翻譯諺語(yǔ)要比翻譯其他形式的句子更細(xì)心。在對(duì)英漢諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比之后,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使譯文更加傳神自然。
1.直譯法
劉重德對(duì)直譯作了精辟的論述:"凡是能夠極力保持原文意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文起碼明白通順,才稱得上正確的直譯,否則就只能叫做死譯"。[5]英漢諺語(yǔ)中形式相當(dāng),功能對(duì)等的諺語(yǔ)有不少,翻譯時(shí)可以采用直譯法。
2.意譯法
所謂意譯法,就是指脫離原諺語(yǔ)形象、語(yǔ)法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意義的方法。通過(guò)意譯,則"可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病。"[6]
3.直意結(jié)合法
值得一提的是,有時(shí)候進(jìn)行英漢諺語(yǔ)互譯時(shí),單純的直譯法或意譯法都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義,這時(shí),采取直意結(jié)合法就顯得很有必要,從而彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。通過(guò)直意結(jié)合法,可以"收到畫龍點(diǎn)睛的效果"。[6]
4.對(duì)等翻譯法
某些英漢諺語(yǔ)在形式和內(nèi)容方面都有相似之處,其表達(dá)的內(nèi)容也大致相同。遇到這類諺語(yǔ)時(shí)候,譯者采用對(duì)等翻譯的方法更為合適,這樣既能使得譯文更加通順,又使讀者更容易理解接受該譯文。
由于英漢民族在地理環(huán)境,人文風(fēng)俗和文化淵源等方面的不同,英漢諺語(yǔ)在表達(dá)形式和內(nèi)容上存在著很大的差異,表現(xiàn)出各自的文化特征。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí),必須充分了解和考慮英漢諺語(yǔ)間的文化差異,分析和比較兩種諺語(yǔ)的異同,靈活運(yùn)用處理文化因素的翻譯策略。[7]英漢諺語(yǔ)之間既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。首先,二者有相同的起源、風(fēng)格和功能。通過(guò)對(duì)英漢諺語(yǔ)的對(duì)比研究,有利于人們熟悉了解英漢文化,有利于譯者選擇不同的翻譯方法,這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)出諺語(yǔ)的具體內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出其鮮明獨(dú)特的文化特色。
參考文獻(xiàn)
[1]溫洪瑞.英漢諺語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).
[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[3]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[J].大學(xué)英語(yǔ),2002.
[4]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[5]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[6]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:商務(wù)圖書館,1983.
[7]毛建.英漢諺語(yǔ)對(duì)比分析及其翻譯策略[J].外語(yǔ)研究,2013(3).
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)