張青青
摘要:《紅樓夢(mèng)》中家族稱謂語(yǔ)的運(yùn)用是我國(guó)古代社會(huì)等級(jí)性的具體體現(xiàn)。由于中西歷史文化差異,稱謂語(yǔ)的翻譯也必定是一大難點(diǎn),甚至出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,本文從家族稱謂語(yǔ)的角度出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》第二十八回為例,選取其中幾個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景,用約翰·卡特福德的翻譯理論分析和探究霍克斯與楊憲益譯本中家族稱謂語(yǔ)的不可譯性。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;家族稱謂語(yǔ);不可譯性
一、中西方家族稱謂語(yǔ)差異
語(yǔ)言是人類的交際工具,在交際過(guò)程中人們必然要使用一些稱謂語(yǔ)---即用于稱呼彼此或指稱交際雙方以外的人的詞語(yǔ),來(lái)定位自己和交際對(duì)象。稱謂語(yǔ)的功能主要是標(biāo)志人的社會(huì)身份,反映與維系人與人之間的社會(huì)關(guān)系,在人際交往中起著重要作用?!都t樓夢(mèng)》是部家譜式的小說(shuō),人物眾多,且多沾親帶故,因而人物之間的稱謂也就一言難磬。尊卑等級(jí)在我國(guó)古代等級(jí)社會(huì)中占主要因素,使用何種稱謂的決定性因素非尊卑等級(jí)莫屬。在古代中國(guó),封建宗法和綱常禮教在社會(huì)中的作用極其強(qiáng)大,稱謂更是簡(jiǎn)單粗暴地反映了這種社會(huì)中人與人之間的尊卑貴賤?!都t樓夢(mèng)》第二十八回中所體現(xiàn)的種種稱謂語(yǔ)正是這種尊卑貴賤關(guān)系的一個(gè)略影。該書主要是圍繞著賈氏宗族四代展開,由賈母到第二代的賈赦和賈政,再到第三代的元迎探惜,寶黛釵鳳,一直到重孫賈蘭。這四代人的家族關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié),復(fù)雜程度足以讓西方讀者暈頭轉(zhuǎn)向、望而卻步。就是中國(guó)讀者也是很難完全搞清楚,更不用說(shuō)將《紅樓夢(mèng)》中的親屬稱謂完整地譯成英語(yǔ),期間存在的文化缺失導(dǎo)致的稱謂語(yǔ)語(yǔ)義與內(nèi)涵缺失可見一斑。與名目繁多的中國(guó)稱謂語(yǔ)相比,西方人對(duì)親屬稱謂不太“較真”,不僅母系父系不分且婚姻關(guān)系與血緣關(guān)系的界定也很模糊。按照英文稱謂習(xí)慣,賈寶玉,林黛玉對(duì)賈母的稱呼應(yīng)譯為grandmother,寶玉和元春探春稱王夫人為mother,稱賈政為father;迎春惜春及黛玉寶釵熙鳳對(duì)王夫人和賈政的稱呼則應(yīng)譯為aunt和uncle。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾個(gè)單詞涵蓋了原文中的“祖母”、“外祖母”、“姑母”、“姑父”、“姨母”、“姨父”、“舅母”、“舅父”。這種表達(dá)差異帶來(lái)的語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換空間的缺失極難彌補(bǔ)。
二、從約翰·卡特福德翻譯理論分析楊霍譯本
英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德開辟了翻譯研究新途徑。他于1965年在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(Linguistic Theory of Translation)一書中闡述了對(duì)翻譯的性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換和限度等問(wèn)題的看法,在他看來(lái),翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:一類是語(yǔ)言方面的不可譯性,如雙關(guān)語(yǔ)、諧音詞,同音異義詞等;第二類是文化方面的不可譯性,特指非語(yǔ)言因素引起的文化缺失,包括但不限于社會(huì)習(xí)俗以及時(shí)代背景等因素,如歷史典故、文字空缺等。下文將選取《紅樓夢(mèng)》第二十八回中的幾個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景來(lái)進(jìn)一步驗(yàn)證他的文化不可譯理論。
例1:第二十八回“蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”里
襲人道:“……老爺、姨太太的只多著一個(gè)香如意?!保ǖ诙嘶兀?/p>
楊譯:“Lord Zheng and Madam Xue each had an extra sandalwood sceptre.…”
霍譯:“…and Sir Zheng's and Mrs Xues were the same as Her Old Ladyships but without the head-rest;…”
分析:我們先來(lái)看“老爺”的翻譯處理。在古代,人們對(duì)尊稱有身份的男人為“老爺”,相應(yīng)的稱其妻子為“夫人”。該稱謂語(yǔ)屬于社會(huì)稱謂語(yǔ)的范疇,但同時(shí)也用作家族稱謂語(yǔ)。中國(guó)封建傳統(tǒng)講究宗法禮教,強(qiáng)調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、小宗統(tǒng)大宗”男性長(zhǎng)輩在一個(gè)大家族內(nèi)往往占有統(tǒng)治和領(lǐng)導(dǎo)性地位。在《紅樓夢(mèng)》中王夫人及寶玉等人常以此來(lái)稱呼賈政以示敬意。賈政乃榮國(guó)府中地位最高的男主人,顯貴尊崇。身份卑賤為府中丫鬟的襲人更應(yīng)如此稱呼,這種以社會(huì)稱謂語(yǔ)來(lái)指稱親屬的用法乃中國(guó)傳統(tǒng)的一大特點(diǎn),在英語(yǔ)國(guó)家則不存在。楊氏將其翻譯為“Lord Zheng”,雖然能夠彰顯其崇高的地位,卻與西方的Lord 意義相差甚遠(yuǎn),西方常用lord稱呼貴族或客人(閣下),另外高等法院級(jí)別以上的法官也被尊稱為My Lord?;羰蠈⑵涮幚頌椤癝ir Zheng”,沒(méi)有將賈政一家之主的地位表現(xiàn)出來(lái)。正是由于這種文化上的空白,導(dǎo)致了翻譯時(shí)的詞語(yǔ)缺失與不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),使得譯本不能忠實(shí)地譯出原文表達(dá)的森嚴(yán)的家族宗法制度和等級(jí)。
例2:
“……前兒薛大哥哥求了我一二年,我才給了他這方子。他拿了方子去,又尋了二三年,花了有上千的銀子,才配成了。太太不信,只問(wèn)寶姐姐?!?/p>
楊譯:Cousin Xue Pan pestered me for more than a year to give him this prescription.Even then, it took him more than two years and about a thousand taels of sliver to have it made up.If you dont believe me, madam, ask cousin Baochai.”
霍譯:I once gave the prescription for one to Counsin Xue.He was more than a year begging me for it before I would give it to him, and it took him another two or three years and nearly a thousand taels of sliver to get all the ingredients together.Ask Bao Chai if you dont believe me, Mother.
分析:“薛大哥哥”在中文里是很親密的詞,與賈珍、賈璉這些對(duì)妹妹不聞不問(wèn)的哥哥比起來(lái),薛蟠無(wú)疑是一位“寵妹狂魔”,賈寶玉平時(shí)喊他‘薛大哥,而按照當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景描寫,賈寶玉在向王夫人解釋這個(gè)藥方,提到薛蟠,有故意拉攏之意,同時(shí)也表現(xiàn)了寶玉身上經(jīng)歷過(guò)“父”的權(quán)威缺席與“母”的寵溺泛濫帶來(lái)的閨閣氣。提到哥哥,一般會(huì)想到英文里的‘brother,但在英文中,‘brother在親屬關(guān)系里指的是同父母的兄弟,而使用‘cousin又太過(guò)正式,因此我們無(wú)法在英語(yǔ)里找到與‘大哥哥完全對(duì)等的詞。
再看‘寶姐姐的翻譯,在中國(guó),“姐姐”不但可以作為親屬稱謂語(yǔ)指稱同等輩分年齡比自己大或輩分較高的女性,還可用作社會(huì)稱謂語(yǔ)泛指所有年齡比自己大的女性,有些地方如天津甚至用“姐姐”來(lái)稱呼所有陌生女性,以示親近和禮貌。提到姐姐,一般會(huì)想到英文里的‘sister,但該詞在親屬關(guān)系里指的是同父母的姐妹。在英語(yǔ)國(guó)家,親屬之間多使用人名進(jìn)行指稱,一般人講話不會(huì)用到‘cousin,即使用到‘cousin也不會(huì)是‘cousin +姓+名,楊氏這種表達(dá)非常不自然,倒不如霍氏直接處理為‘Bao Chai來(lái)得適當(dāng)。當(dāng)然譯成‘Bao Chai也不能完全體現(xiàn)賈寶玉身上那種對(duì)姐姐們有所依賴的氣性。這也是由于文化上的真空地帶帶來(lái)的詞語(yǔ)不對(duì)等,使得譯本在一定程度上喪失了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和特色。
例3:
云兒又道:“女兒愁,媽媽打罵何時(shí)休!”
楊譯:“The girls worry: Will the bawd always beat and scold her?”
霍譯:“The girl looks glum: Nothing but blows and hard words from her mum-”
分析:此例中的“媽媽”字面上等于英語(yǔ)的“mum”,“媽媽”是中國(guó)封建社會(huì)中妓女對(duì)鴇母的慣常稱呼。這種用法在西方無(wú)從考察,甚至可以說(shuō)不存在這種用法。此句中的“媽媽”不同于一般意義上的親屬稱謂語(yǔ),是一種特殊用法。那么楊先生用“bawd”恰當(dāng)反映出了該詞的真正內(nèi)涵,而霍先生的“mum”雖與“glum”押韻,但未能透徹表達(dá)該詞的文化蘊(yùn)涵。此外,稱謂代表一種態(tài)度,‘bawd雖反映出其內(nèi)涵,卻無(wú)法反應(yīng)云兒對(duì)鴇母又愛又恨的態(tài)度,為了生存她不得不依靠討好鴇母,親昵地稱其為“媽媽”,卻又恨鴇母毀了自己的人生。這里的“媽媽”,既有語(yǔ)言方面的不可譯性,又有不同的社會(huì)風(fēng)俗、時(shí)代背景等非語(yǔ)言因素引起的文化缺失,因而無(wú)法達(dá)到完全。
名目紛雜的家族稱謂語(yǔ),與古時(shí)的社會(huì)屬性,社會(huì)歷史進(jìn)程,風(fēng)俗文化演變過(guò)程等因素不可分離,是多方因素綜合作用的文化積淀。在英語(yǔ)語(yǔ)言中這類稱謂卻是一片空白?!都t樓夢(mèng)》中所體現(xiàn)的古代森嚴(yán)的家族等級(jí)以及扭曲的妻妾制度,都有可能因?yàn)橐辉~一句的翻譯失當(dāng)而被削弱,這一點(diǎn)在稱謂語(yǔ)的翻譯上尤為明顯。西方文化中根本就不存在《紅樓夢(mèng)》里面描寫的這種四代同堂大雜燴式的大家庭,也不存在稱謂上的復(fù)雜多樣性。這種千百年來(lái)的文化積淀上的差異,是我們?cè)谧髌贩g上永遠(yuǎn)無(wú)法跨越的鴻溝,也正是卡特福德的文化不可譯理論的一個(gè)有力佐證。
三、結(jié)語(yǔ)
中華五千年文化深?yuàn)W精微,為人驚嘆。其稱謂語(yǔ)背后的傳統(tǒng)文化與獨(dú)特內(nèi)涵也反過(guò)來(lái)成為翻譯工作者在對(duì)外翻譯過(guò)程中難題。指出東西方稱謂語(yǔ)系統(tǒng)上的諸多不同而導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象,不是讓我們干脆不譯這些稱謂語(yǔ),直接全部譯成人名,而是要求譯者在翻譯過(guò)程中務(wù)必要準(zhǔn)確把握目的語(yǔ)國(guó)家讀者的接受程度與理解能力,對(duì)不可譯性進(jìn)行一定程度的補(bǔ)償,可以采取添加注釋等方式最大程度地減少翻譯過(guò)程中文化內(nèi)涵的丟失。譯者作為兩種語(yǔ)言之間的橋梁,語(yǔ)言知識(shí)的精通與社會(huì)文化背景及文化相異的精曉必不可少。不僅要對(duì)由文化差異造成的目的語(yǔ)國(guó)家的讀者理解能力、接受程度等有深刻見解,還必須深入而全面地了解、研究、精通并尊重源語(yǔ)言國(guó)家的文化和傳統(tǒng)。由此看來(lái),翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一項(xiàng)重大的文化再現(xiàn)和轉(zhuǎn)換工程。雖然不可譯性的存在干擾了我們對(duì)外文的透徹理解以及譯作的準(zhǔn)確性,但不得不承認(rèn)正是這種不可譯性使得每種語(yǔ)言各領(lǐng)風(fēng)姿,織染了這個(gè)美麗的世界。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press,2010.
[4]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].London: Penguin Classics,1973.