李思縈
摘要:基于合作原則下的英漢文化交際活動,有助于英語學(xué)習(xí)者掌握與這些因素有關(guān)的文化規(guī)則,從而措辭得當(dāng),言語得體,使得交際活動順利進(jìn)行。據(jù)此,本文結(jié)合英漢文化差異中的合作原則進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞 英漢 文化差異 合作原則
合作原則是人們?yōu)榱诉_(dá)到交際目的,在會話中共同遵循的準(zhǔn)則。文化是獨特的,各不相同的,所以同樣的交際活動在不同的文化中也會表現(xiàn)出不同的特征,本文試圖用合作原則來分析英漢背景下的交際活動,從而對比英漢文化差異在合作原則中的體現(xiàn)以及英漢文化背景不同對合作原則的影響。
1文化的定義
“文化包括一切人類社會共享的產(chǎn)物”。(Robertson,1981)它不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東西。
2合作原則
合作原則是美國哲學(xué)家格賴斯提出的:在語言交際中, 說話人與聽話人都存在默契,通過合作使整個交談符合一定目標(biāo)和方向。具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:
2.1數(shù)量準(zhǔn)則
(1)說的話應(yīng)具備交談所需要信息;(2)說的話不應(yīng)包含超出需要的信息。
2.2質(zhì)量準(zhǔn)則
保證話語的真實性:(1)不要說自知是不真實的話;(2)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
2.3關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
說話要與談話有關(guān)聯(lián)。
2.4方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)
要清楚明白:(1)避免晦澀;(2)避免歧義;(3)簡練;(4)有條理。
3合作原則在英漢文化背景下的體現(xiàn)
3.1數(shù)量原則的體現(xiàn)
有這樣一個例子:A student asked her friend about his life.”Have you got a good result in your exam?” 在英語的背景下,通常得到的回答會是直接的“yes”或者“no”, 這個回答很好的遵循了數(shù)量準(zhǔn)則,因為答語所包含的信息既能滿足交談需要,又不冗雜。然而,大多數(shù)情況下,中文背景的問話者對于這個回答的解讀可以看成是和英語背景的文化者對于‘yes的解讀是等同的。因為在漢語文化中,“還行吧”,“馬馬虎虎”這一類在英語中看來很難明確判定的詞,通常代表了“挺好”,“好”的意味。所以中國人很容易直接把這樣的回答看成是對取得了好成績的一個肯定答復(fù)。
3.2質(zhì)量原則的體現(xiàn)
彭玲(2000)舉過一個這樣的例子:We know a gentlemen who, after a medical examination was told by the doctor he w as in a pretty bad way. “Too little blood in your alcohol stream.” 彭玲認(rèn)為醫(yī)生的話是反語,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則中的第一條,“不要說自知是不真實的話”。 然而筆者對此持不同觀點,醫(yī)生表達(dá)病人的血液中酒精的濃度過高這一含義,反過來說就是酒精中血液的濃度低。既然這句話本身的內(nèi)容是真實的,那么這句話就遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則。同樣的漢譯表達(dá)應(yīng)該也是遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則的。
3.3關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的體現(xiàn)在英漢文化背景下相同,只要上下文有關(guān)聯(lián)即滿足要求,所以不再贅述,這里談?wù)動h語背景下違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的情況并比較文化差異在這種情況下的不同體現(xiàn)。
格賴斯舉過一個這樣的例子:
A: Mrs. X is an old bag.
B: The weather has been quite delightful this summer, hasnt it?
在這個例子中,B并沒有遵循關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,他的話似乎和A的話沒有什么關(guān)聯(lián),B的反應(yīng)意味著他并不想把A所說的話題繼續(xù)下去。漢語中也有相同性質(zhì)的例子,比如,當(dāng)妻子對丈夫說:“我想買那件大衣?!钡臅r候,丈夫也許會回答:“噢,親愛的,咱們該去接孩子放學(xué)了?!?/p>
3.4方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則中的四個子準(zhǔn)則中,前兩個準(zhǔn)則和第四個準(zhǔn)則在英漢文化背景下沒有顯著的差異。在此主要談?wù)劦谌齻€子準(zhǔn)則“簡潔“在漢語文化背景下同英語文化背景下的體現(xiàn)情況。
英語和漢語中都有一些基于本族文化背景的客套話,當(dāng)這些客套話被翻譯到不屬于本族文化背景的情境下被使用時,會產(chǎn)生奇怪和冗余的效果。此外,中國人在表示請求和說明原因時,傾向于用更長更復(fù)雜的句子,從而表示自己的誠意或歉意。比如“走好”,“慢走”,“慢點兒開”之類的客套話,如果在英文中說Go slowly或Drive slowly,表達(dá)就顯得很別扭了。
4小結(jié)
文化的差異和沖突是無處不在,,正是這些差異導(dǎo)致了語言在各個文化背景下使用的特性的產(chǎn)生。用合作原則來分析英漢文化背景下的交際活動,有助于英語學(xué)習(xí)者掌握與這些因素有關(guān)的文化規(guī)則,從而措辭得當(dāng),言語得體,使得交際活動順利進(jìn)行。
基金項目:本研究受教育部學(xué)校規(guī)劃建設(shè)發(fā)展中心“未來學(xué)校(幼兒教育)專題研究項目資助(項目編號:CSDP18FC3209)”;本研究受重慶第二師范學(xué)院兒童外語教育協(xié)同創(chuàng)新平臺資助。
參考文獻(xiàn)
[1] Robertson.Ian Sociology, 2nd ed[M].New York: Worth Publishers,1981.
[2] Yule, G. Pragmatics[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3] 陳新仁.新編語用學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.