許文強(qiáng)
摘? 要:結(jié)合Ben-Rafael關(guān)于語(yǔ)言標(biāo)牌的創(chuàng)設(shè)原則和Scollon & Scollon的語(yǔ)碼取向,從宏觀和微觀兩個(gè)角度對(duì)杭州4個(gè)地區(qū)的多語(yǔ)景觀進(jìn)行考察和分析。研究結(jié)果顯示:4個(gè)抽樣地區(qū)的標(biāo)牌語(yǔ)言選擇以漢語(yǔ)單語(yǔ)和漢英雙語(yǔ)為主,漢語(yǔ)占據(jù)多語(yǔ)標(biāo)牌的優(yōu)勢(shì)地位,英語(yǔ)次之,日語(yǔ)和韓語(yǔ)作為輔助語(yǔ)處于相對(duì)弱勢(shì)地位;官方標(biāo)牌的語(yǔ)言選擇較為單一,主要受國(guó)家語(yǔ)言政策、民族身份以及城市發(fā)展規(guī)劃的影響,而私人標(biāo)牌,尤其是商業(yè)店牌,受經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)影響,標(biāo)牌語(yǔ)言設(shè)計(jì)的國(guó)際化程度較高。
關(guān)鍵詞:杭州;語(yǔ)言景觀;城市國(guó)際化;全球化
一、語(yǔ)言景觀研究概述
近些年,“語(yǔ)言景觀”(linguistic landscape)成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)課題,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的日益重視。Landry & Bourhis(1997)將語(yǔ)言景觀定義為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀”[1]。
語(yǔ)言景觀的構(gòu)建并不是隨意的,標(biāo)牌語(yǔ)言的選擇背后隱含著特定的思想、文化取向。Landry & Bourhis(1997)認(rèn)為,語(yǔ)言景觀具有兩種功能:信息功能和象征功能。前者指的是語(yǔ)言景觀可以反映某個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言構(gòu)成和使用特點(diǎn)。后者指的是語(yǔ)言景觀能映射一系列社會(huì)現(xiàn)實(shí),比如使用某種語(yǔ)言的群體在該地區(qū)的社會(huì)地位、官方政策取向、權(quán)勢(shì)和身份等。語(yǔ)言景觀研究的重點(diǎn)之一是多語(yǔ)景觀。大都市人流密集,語(yǔ)言接觸頻繁,多語(yǔ)景觀得以集中展現(xiàn)。作為語(yǔ)言生活的一部分,都市多語(yǔ)景觀研究有助于我們掌握語(yǔ)言發(fā)展及其與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的關(guān)系,是觀察社會(huì)動(dòng)態(tài)的一個(gè)重要、及時(shí)和敏銳的窗口[2]。
國(guó)際學(xué)界將語(yǔ)言景觀作為考察城市語(yǔ)言生態(tài)的重要研究路徑,在世界范圍內(nèi)開(kāi)展了廣泛的實(shí)證研究。研究地區(qū)包括東京市中心[3]、曼谷市中心[4]、荷蘭和西班牙兩個(gè)多語(yǔ)城市[5]、美國(guó)華盛頓特區(qū)的唐人街[6]、東帝汶首都帝力城市[7],涵蓋了英語(yǔ)傳播、多語(yǔ)現(xiàn)象、語(yǔ)言政策、民族身份和民族語(yǔ)言活力等熱點(diǎn)議題,并向縱深持續(xù)發(fā)展。
相比之下,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于這一新興領(lǐng)域的研究視角、廣度和深度有待拓展,已有研究可概括為“語(yǔ)言景觀的譯寫及規(guī)范”“行業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀特征”與“語(yǔ)言景觀研究的理論與方法論”三個(gè)主題[8]。其中,大部分研究都集中于公示語(yǔ)和雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫錯(cuò)誤和對(duì)策[9-11]。部分研究則對(duì)不同場(chǎng)域的路牌、街名、店名、交通標(biāo)志以及行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的標(biāo)語(yǔ)、廣告、匾額、對(duì)聯(lián)等進(jìn)行歸納和分析[12];僅有少數(shù)幾篇文獻(xiàn)梳理和探討語(yǔ)言景觀的研究視角、問(wèn)題取向、分析維度、理論框架和研究方法[13-16]。在語(yǔ)言景觀理論指導(dǎo)下進(jìn)行的實(shí)證研究較為匱乏,未能自成體系。如王克非、葉洪(2016)對(duì)北京三個(gè)路段的多語(yǔ)景觀進(jìn)行了考察,認(rèn)為北京多語(yǔ)景觀集中體現(xiàn)了處于歷史發(fā)展關(guān)鍵時(shí)期的首都,其民族、文化、政治、經(jīng)濟(jì)身份所經(jīng)歷新的挑戰(zhàn)和轉(zhuǎn)型[2]。巫喜麗、戰(zhàn)菊(2017)則考察了全球化背景下廣州市非洲移民聚居區(qū)的多語(yǔ)景觀現(xiàn)狀,對(duì)434個(gè)有效樣本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),該地區(qū)的語(yǔ)言景觀多語(yǔ)現(xiàn)象顯著,呈現(xiàn)出較為一致的語(yǔ)碼地位[17]。總的來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究多關(guān)注于標(biāo)牌語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)言景觀整體與社會(huì)語(yǔ)言生態(tài)之間互動(dòng)的研究則較為忽視,特別是對(duì)多語(yǔ)景觀背后所隱含的權(quán)勢(shì)和身份等焦點(diǎn)問(wèn)題缺乏深入探討,而這恰是國(guó)際語(yǔ)言景觀研究的核心問(wèn)題。本文以杭州市語(yǔ)言景觀為研究對(duì)象,結(jié)合語(yǔ)言標(biāo)牌的創(chuàng)設(shè)原則和語(yǔ)碼取向?qū)ζ涠嗾Z(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行解讀,探究語(yǔ)言景觀與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間的內(nèi)在聯(lián)系。
二、語(yǔ)言景觀研究理論框架
在全球化趨勢(shì)加快的背景下,都市語(yǔ)言景觀發(fā)生了顯著變化。城市語(yǔ)言景觀變遷與政治、經(jīng)濟(jì)、地理、人口以等社會(huì)文化內(nèi)因密切相關(guān)。因此,自語(yǔ)言景觀概念提出以來(lái),許多學(xué)者嘗試從跨學(xué)科的視角提出指導(dǎo)語(yǔ)言景觀研究的理論框架,如:Spolsky(2009)提出的公共標(biāo)牌語(yǔ)言選擇理論[18],Scollon & Scollon(2003)基于Kress & Van Leeuwen的視覺(jué)符號(hào)理論提出的“地理符號(hào)學(xué)”理論[19],Ben-Rafael(2009)從社會(huì)學(xué)的理論出發(fā)提煉出來(lái)的語(yǔ)言景觀構(gòu)建原則[20]以及Huebner(2009)基于Hymes(2009)人類言語(yǔ)活動(dòng)的構(gòu)成要素提出多語(yǔ)景觀分析的SPEAKING交際模型[4]。本文的研究結(jié)合Ben-Rafael語(yǔ)言景觀創(chuàng)設(shè)原則和Scollon & Scollon的語(yǔ)碼取向理論,嘗試解讀杭州市多語(yǔ)景觀現(xiàn)象。
Ben-Rafael(2009)提出了4條語(yǔ)言標(biāo)牌的創(chuàng)設(shè)原則:(1)自我展示:在林林總總的標(biāo)牌競(jìng)爭(zhēng)中,通過(guò)“標(biāo)新立異”吸引公眾注意力;(2)理性利益:標(biāo)牌制作者通過(guò)分析消費(fèi)者需求,從而有針對(duì)性地創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言標(biāo)牌,謀得實(shí)際利益;(3)集體認(rèn)同:標(biāo)牌制作者在標(biāo)牌設(shè)計(jì)中凸顯某種身份特征,喚起公眾中某些群體的認(rèn)同;(4)權(quán)勢(shì)關(guān)系:在特定場(chǎng)域內(nèi),強(qiáng)勢(shì)群體利用語(yǔ)言景觀資源對(duì)弱勢(shì)群體施加管控,從而反映不同群體的地位差異[14]。值得注意的是,這些創(chuàng)設(shè)原則在不同語(yǔ)言標(biāo)牌種的凸顯程度不同。比如官方標(biāo)牌代表政府意志和行為,主要反映語(yǔ)言景觀的“權(quán)勢(shì)關(guān)系”。而私人標(biāo)牌,特別是商業(yè)標(biāo)牌,更加注重激發(fā)顧客消費(fèi)需求,會(huì)特別強(qiáng)調(diào)“自我展示”和“理性利益”來(lái)吸引顧客。
語(yǔ)碼取向是本研究的另一關(guān)注點(diǎn)。語(yǔ)碼取向指的是雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌上各種語(yǔ)言之間的優(yōu)先關(guān)系[14]。Scollon & Scollon(2003)認(rèn)為,多語(yǔ)景觀中語(yǔ)言地位與其在物理空間中的置放方式密切相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),在中心包圍式中,處于中心位置的為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼;在上下排列式中,上端為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼;左右排列式中,左側(cè)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼(語(yǔ)言閱讀方向從右到左的情況除外)[19]。此外,語(yǔ)碼的突顯性也通過(guò)字體大小、顏色等因素反映出來(lái)。本研究參考Scollon & Scollon(2003)的分析框架,主要根據(jù)語(yǔ)碼置放方式及字體、配色來(lái)確定多語(yǔ)景觀中的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼。
三、杭州市多語(yǔ)景觀研究設(shè)計(jì)
2018年4月27日,杭州市第十三屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議審議通過(guò)《杭州市城市國(guó)際化促進(jìn)條例》,并于2018年8月1日起正式施行。杭州成為全國(guó)首個(gè)以地方立法形式推進(jìn)城市國(guó)際化的城市?!逗贾菔谐鞘袊?guó)際化促進(jìn)條例》從“產(chǎn)業(yè)國(guó)際化、城市環(huán)境國(guó)際化、公共服務(wù)國(guó)際化、文化國(guó)際交流融合”等四個(gè)方面出發(fā),正式將“城市國(guó)際化”確定為杭州市未來(lái)發(fā)展的首位戰(zhàn)略。本研究重點(diǎn)考察全球化背景和文化大融合環(huán)境下,目前杭州市語(yǔ)言景觀所反映出的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
(一)研究問(wèn)題
1.杭州市語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼使用狀況如何?如何體現(xiàn)語(yǔ)言政策和規(guī)劃?
2.杭州市多語(yǔ)景觀如何反映出全球化趨勢(shì)?
3.杭州市多語(yǔ)景觀如何反映城市規(guī)劃?
(二)抽樣區(qū)概況
本研究對(duì)能反映杭州“城市國(guó)際化”定位的4個(gè)地區(qū)進(jìn)行了集中考察,它們分別是西湖區(qū)浙江大學(xué)紫金港校區(qū)和國(guó)際人才創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新園紫金園區(qū)、下城區(qū)延安路商業(yè)街、西湖景區(qū)、上城區(qū)春江花月社區(qū)。這幾個(gè)抽樣地區(qū)各有特點(diǎn),浙江大學(xué)和國(guó)際人才創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)園紫金園區(qū)教育程度高、創(chuàng)新能力強(qiáng),外籍人士眾多,科技和教育國(guó)際化程度突出。延安路是杭州規(guī)模最大的商業(yè)街,休閑、娛樂(lè)文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展,多語(yǔ)標(biāo)牌數(shù)量眾多,是反映杭州市公共環(huán)境語(yǔ)言景觀、考察語(yǔ)言生態(tài)構(gòu)成的代表區(qū)域。春江花月社區(qū)是首批杭州市國(guó)際化示范社區(qū)之一,社區(qū)語(yǔ)言景觀能夠很好地反映杭州市公共服務(wù)的國(guó)際化水平。西湖是國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),也是杭州打造世界旅游名城的名片。據(jù)統(tǒng)計(jì),2017年杭州入境旅游突破400萬(wàn)人次,西湖一帶的游客占旅游總?cè)藬?shù)70%以上。
(三)研究對(duì)象和方法
2018年9月中下旬,我們對(duì)4個(gè)抽樣地區(qū)進(jìn)行田野調(diào)查,使用手機(jī)拍攝可視范圍內(nèi)的語(yǔ)言標(biāo)牌(包括公共路牌、建筑名稱牌、店鋪招牌、宣傳海報(bào)、廣告牌、警示牌、信息標(biāo)識(shí)牌、布告牌、橫幅標(biāo)語(yǔ)等)。我們采用Backhaus(2006)的“個(gè)體法”,將每一個(gè)有明顯邊框的語(yǔ)言標(biāo)牌作為一個(gè)計(jì)量單位,兩種及以上語(yǔ)言的標(biāo)牌均視為多語(yǔ)標(biāo)牌。4個(gè)地區(qū)共收集到574個(gè)有效樣本,其中,延安路商業(yè)街173個(gè),浙大及其創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)園190個(gè),春江花月社區(qū)95個(gè),西湖景區(qū)116個(gè)。我們將標(biāo)牌按照語(yǔ)碼組合分為4類:純漢語(yǔ)標(biāo)牌、英語(yǔ)標(biāo)牌、漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌、漢英日韓4語(yǔ)標(biāo)牌。4個(gè)抽樣區(qū)的標(biāo)牌種類統(tǒng)計(jì)如表1所示:
調(diào)查發(fā)現(xiàn),所有語(yǔ)言標(biāo)牌中,純漢語(yǔ)標(biāo)牌比例為28.9%;純英語(yǔ)標(biāo)牌為2.8%;多語(yǔ)標(biāo)牌比例為68.3%,其中66.6%為雙語(yǔ)標(biāo)牌(含中英文字+漢語(yǔ)拼音),1.7%為三語(yǔ)或三語(yǔ)以上標(biāo)牌。4個(gè)抽樣區(qū)雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)牌比例由高到低依次是西湖景區(qū)(74.1%和8.6%)、延安路商業(yè)街(68.8%)、浙江大學(xué)及其創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)園(67.4%)、春江花月國(guó)際化社區(qū)(52.6%)。4個(gè)抽樣區(qū)雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)牌比例與其服務(wù)群體密切相關(guān),西湖景區(qū)流動(dòng)人口數(shù)量巨大,語(yǔ)言群體最廣,因此,標(biāo)牌語(yǔ)言種類最全面。延安路商業(yè)街是主要購(gòu)物娛樂(lè)地區(qū),大量的雙語(yǔ)標(biāo)牌也能滿足中外顧客需求。浙江大學(xué)及其創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)園較其他三地純外語(yǔ)比例最高(31.1%),作為杭州國(guó)際化人才聚居地,雙語(yǔ)程度與其教育、文化和創(chuàng)新能力相匹配。與此相比,春江花月社區(qū)的國(guó)際化程度較低,純漢語(yǔ)標(biāo)牌比例高達(dá)47.4%,雙語(yǔ)標(biāo)牌比例為52.6%,低于抽樣地區(qū)雙語(yǔ)比例平均水平,雙語(yǔ)管理和服務(wù)水平與其“建設(shè)國(guó)際化社區(qū)”的理念似乎并不完全匹配,相關(guān)部門的語(yǔ)言管理和服務(wù)能力依然有待提高。
四、杭州市語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀分析
(一)語(yǔ)碼取向與語(yǔ)言政策、規(guī)劃
如表1所示,574塊標(biāo)牌中,漢語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌共166塊,其他各類多語(yǔ)標(biāo)牌共408塊,所占比例分別為28.9%和71.1%。標(biāo)牌語(yǔ)言有漢語(yǔ)單語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)、漢英雙語(yǔ)、漢英日韓等4種呈現(xiàn)形式,使用頻率最高的標(biāo)牌語(yǔ)言類型依次為漢英雙語(yǔ)、漢語(yǔ)單語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)、漢英日韓四語(yǔ),分別占66.6%、28.9%、2.8%、1.7%。其中,漢語(yǔ)主要以漢字和拼音的形式參與各類公共標(biāo)牌上的構(gòu)建,也有個(gè)別標(biāo)牌使用繁體字。英語(yǔ)緊隨其后,是該地語(yǔ)言標(biāo)牌出現(xiàn)頻率最高的外語(yǔ)。日語(yǔ)和韓語(yǔ)僅出現(xiàn)在10塊標(biāo)牌中,同為該地區(qū)的弱勢(shì)語(yǔ)碼,也間接反映了這兩種語(yǔ)言族群數(shù)量在杭州市的人口數(shù)量處于劣勢(shì)地位。各語(yǔ)碼在標(biāo)牌中出現(xiàn)頻率如表2所示:
根據(jù)Scollon & Scollon(2003)的觀點(diǎn),我們結(jié)合語(yǔ)碼的置放順序、字體、配色等,對(duì)多語(yǔ)標(biāo)牌中的語(yǔ)碼取向進(jìn)行分析。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在多語(yǔ)標(biāo)牌中,漢語(yǔ)大多位于標(biāo)牌的上端或中心位置,字體大而醒目,尤其是碑刻和牌匾為代表的漢字,具有濃厚的中國(guó)書法特征,字體形態(tài)、線條富有質(zhì)感,凸顯性強(qiáng)。在382塊漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌中,93.2%的標(biāo)牌以漢語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼,英語(yǔ)作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼出現(xiàn)僅占6.8%。在漢英日韓4語(yǔ)標(biāo)牌中,漢語(yǔ)則百分百為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼。這均說(shuō)明漢語(yǔ)在杭州市多語(yǔ)社區(qū)中處于絕對(duì)主導(dǎo)地位。而英語(yǔ)緊隨其后,配合杭州“城市國(guó)際化”的發(fā)展戰(zhàn)略和城市形象,已經(jīng)成為該地區(qū)日常交流的第一外語(yǔ)。日語(yǔ)、韓語(yǔ)等作為輔助外語(yǔ)比例較低,主要出現(xiàn)在旅游景點(diǎn)的多語(yǔ)指示牌中,日語(yǔ)一般出現(xiàn)在韓語(yǔ)之前。有關(guān)多語(yǔ)標(biāo)牌中優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼的統(tǒng)計(jì)如表3所示:
可以說(shuō),多語(yǔ)標(biāo)牌中漢語(yǔ)占據(jù)主導(dǎo)地位,是與我國(guó)的語(yǔ)言政策密不可分的,語(yǔ)言景觀在國(guó)家現(xiàn)行政策和地方條例中均有不同程度的體現(xiàn)?!吨腥A人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十三條明確指出:“公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、告示、標(biāo)志牌等使用外國(guó)文字并同時(shí)使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字”?!逗贾菔谐鞘袊?guó)際化促進(jìn)條例》第三十一條規(guī)定:“賓館、飯店、娛樂(lè)場(chǎng)所、影劇院、商場(chǎng)、醫(yī)院、體育場(chǎng)(館)、會(huì)議中心、展覽館、機(jī)場(chǎng)、車站、碼頭、風(fēng)景旅游區(qū)、博物館以及城市道路、公共廁所等,應(yīng)當(dāng)按規(guī)定設(shè)置相應(yīng)的公共信息標(biāo)識(shí)。需要設(shè)置雙語(yǔ)或者多語(yǔ)標(biāo)識(shí)的,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)規(guī)定。已有國(guó)際通用標(biāo)識(shí)的,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先使用國(guó)際通用標(biāo)識(shí)?!笨梢?jiàn),杭州市語(yǔ)言景觀呈現(xiàn)的漢語(yǔ)——英語(yǔ)——日語(yǔ)——韓語(yǔ)這一語(yǔ)碼地位關(guān)系,充分體現(xiàn)了國(guó)家語(yǔ)言政策的指導(dǎo)原則和地方發(fā)展規(guī)劃的具體要求。
(二)語(yǔ)言景觀與民族身份
為了進(jìn)一步考察語(yǔ)碼類型的分布特征,本研究將標(biāo)牌按其主體性質(zhì),分為官方標(biāo)牌和非官方標(biāo)牌兩大類,杭州各抽樣區(qū)語(yǔ)言標(biāo)牌種類及多語(yǔ)標(biāo)牌比例的統(tǒng)計(jì),如表4所示:
杭州作為一座具有深厚歷史文化底蘊(yùn)的創(chuàng)新活力之城,公共語(yǔ)言標(biāo)牌的設(shè)計(jì)既要符合其國(guó)際化定位所要求的現(xiàn)代化和信息化,又要體現(xiàn)國(guó)家意志和民族身份。其中,以公共路牌為代表的官方標(biāo)牌對(duì)語(yǔ)碼選擇、拼寫內(nèi)容和形式都有著明確的規(guī)定,比較集中地反映了國(guó)家意志和權(quán)力。在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),杭州路牌存在兩種英文譯法,一種是“漢語(yǔ)拼音專名+英語(yǔ)通名”,另一種是完全漢語(yǔ)拼音。比如“延安路”有兩種雙語(yǔ)路牌,漢英夾雜“Yanan Rd” 和完全拼音的“YANAN LU”。這與田飛洋、張維佳(2014)[21],王克非、葉洪(2016)[2]對(duì)北京市公共路牌的調(diào)查結(jié)果一致。
這種“一路兩名”現(xiàn)象,從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明不同權(quán)力機(jī)構(gòu)在全球化和本土化之間對(duì)民族身份存在著一定的認(rèn)識(shí)差異,由此導(dǎo)致了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。城市交通管理者和外語(yǔ)學(xué)者從國(guó)際化的角度考量,提倡路名的通名部分應(yīng)該英譯。而地名學(xué)家和語(yǔ)言規(guī)劃者則強(qiáng)調(diào)路牌漢語(yǔ)拼寫事關(guān)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán),推行單一羅馬字符拼寫原則。而且,從歷時(shí)的角度來(lái)看,同一權(quán)力機(jī)構(gòu)在不同時(shí)期可能出臺(tái)不同的政策法規(guī),這些都造成了在公共路牌上不同譯法并存的現(xiàn)象。
值得注意的是,具有官方性質(zhì)的許多標(biāo)語(yǔ)都使用了單一漢語(yǔ)書寫或者漢語(yǔ)凸顯度極高的雙語(yǔ)標(biāo)牌書寫。浙江大學(xué)校訓(xùn)、校風(fēng)是標(biāo)語(yǔ)類語(yǔ)言景觀的典型代表,彰顯出其辦學(xué)方針和教育理念。大學(xué)校訓(xùn)、校風(fēng)是一所大學(xué)辦學(xué)理念的外化,是全體師生共同信奉并遵循的價(jià)值觀念和行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),因此具有意識(shí)形態(tài)屬性。通常來(lái)說(shuō),大學(xué)校訓(xùn)言簡(jiǎn)意賅,反映并體現(xiàn)著民族文化的精髓,發(fā)揮著激勵(lì)、規(guī)范、導(dǎo)向和凝聚功能。因此,在浙江大學(xué)校訓(xùn)、校風(fēng)標(biāo)牌的設(shè)計(jì)中,主要通過(guò)漢字凸顯民族身份特征,能夠喚起廣大師生對(duì)學(xué)校文化和民族文化的認(rèn)同感和歸屬感,這也體現(xiàn)了浙大在緊跟國(guó)際化教學(xué)和創(chuàng)新的潮流的同時(shí)對(duì)民族文化的重視。
(三)語(yǔ)言景觀與全球化
調(diào)查結(jié)果顯示,在抽樣區(qū)商鋪命名的基本模式中,純中文店鋪招牌僅占36.3%,而純外語(yǔ)或雙語(yǔ)標(biāo)牌的比例則高達(dá)63.7%。店牌招牌作為一種私人標(biāo)牌,是標(biāo)牌制作者對(duì)行業(yè)定位、消費(fèi)者偏好、自身以及他者身份認(rèn)同等多重因素權(quán)衡取舍的產(chǎn)物,其象征意義及潛在的經(jīng)濟(jì)價(jià)值是我們需要重點(diǎn)考慮的因素。
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),在商鋪外語(yǔ)標(biāo)牌中,英文占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位。延安路商業(yè)街隨處可見(jiàn)純英語(yǔ)標(biāo)牌,比如:adidas(阿迪達(dá)斯)、innisfree(悅詩(shī)風(fēng)吟)、GOVIVA(哥帝梵)、MAC(魅可)等。這些標(biāo)牌大多是國(guó)際著名化妝品和服飾品牌,受到高收入和時(shí)尚群體的青睞,一般無(wú)需翻譯成中文。因?yàn)槠浔旧砭痛碇环N國(guó)際化的消費(fèi)取向,也是一種身份、地位的象征。有些中國(guó)品牌也使用純英文標(biāo)牌,如:Metersbonwei(服飾)、LESCOOP(飲品)、DAPHNE(鞋子),其主要目的不是提供信息,而是通過(guò)這種方式來(lái)展示品牌的新潮和國(guó)際范兒,以吸引時(shí)尚人群的注意力,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益。
在4個(gè)抽樣區(qū)中,約63.7%的商鋪采用了中英雙語(yǔ)標(biāo)牌,絕大部分為中國(guó)商標(biāo)帶英文翻譯。以傳統(tǒng)老字號(hào)為代表的中國(guó)商標(biāo),大多采用了專名(漢語(yǔ)拼音)+通名(英文翻譯)的譯法,比如:老鳳祥銀樓(LAO FENG XIANG JEWELLERY STORE)、吉祥香天堂絲綢(JI XIANG XIANG PARADISE SILK)、剛泰珠寶(GANG TAI JEWELLERY)、旗皇閣(QI HUANG GE RESTAURANT)等。這樣既保留了傳統(tǒng)文化特色,也顯示出老字號(hào)與時(shí)俱進(jìn)的活力。作為中國(guó)品牌進(jìn)軍世界市場(chǎng)的重要載體,也有部分品牌采用了別具匠心的英譯,比如:意爾康(YEARCON)、自家人(ONE OF THEIR OWN)、銀樂(lè)迪(InLove)、雅戈?duì)枺╕OUNGOR)等,也表現(xiàn)出本土品牌與國(guó)際化接軌、走向全球化的戰(zhàn)略意圖。
可以說(shuō),多語(yǔ)商鋪招牌從微觀角度展現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)全球化和本土化的互動(dòng)。隨著杭州市與國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往的日益頻繁,市民的文化素質(zhì)顯著提高,思維觀念也在悄然發(fā)生著變化。許多本土企業(yè)主動(dòng)躋身于世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)參與競(jìng)爭(zhēng),多語(yǔ)店牌的信息功能也漸漸朝著身份、品味象征方向轉(zhuǎn)變,標(biāo)牌的國(guó)際化程度也不斷提升。
(四)語(yǔ)言景觀與城市規(guī)劃
通過(guò)調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)4個(gè)抽樣區(qū)中多語(yǔ)標(biāo)牌比例和語(yǔ)碼構(gòu)成情況略有差距,其中以西湖景區(qū)為多語(yǔ)標(biāo)牌比例最高,語(yǔ)碼構(gòu)成最為復(fù)雜。其雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)牌比例達(dá)到了87.9%,多語(yǔ)語(yǔ)碼則有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)四種語(yǔ)言。除了公共路牌和公共廁所等信息標(biāo)識(shí)牌(100%),雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)牌比例由高到低分別是展示牌(94.6%,這里的展示牌主要指景點(diǎn)名稱及其介紹牌)、指示牌(81.25%)、建筑名(75%)、警示牌(71.4%)、布告牌(71.4%)、標(biāo)語(yǔ)(66.6%)。
杭州西湖景區(qū)語(yǔ)言環(huán)境的形成不僅受國(guó)家語(yǔ)言政策影響,還與杭州城市規(guī)劃政策有很大關(guān)系?!逗贾菔谐鞘袊?guó)際化促進(jìn)條例》第二十一條規(guī)定:“市人民政府應(yīng)當(dāng)制定實(shí)施旅游國(guó)際化行動(dòng)計(jì)劃,推進(jìn)旅游國(guó)際化,建設(shè)國(guó)際重要的旅游休閑中心。旅游主管部門應(yīng)當(dāng)制定政策措施,鼓勵(lì)依托本市自然山水和歷史文化資源,開(kāi)發(fā)符合國(guó)際需求的旅游產(chǎn)品,建立國(guó)際旅游營(yíng)銷體系,建設(shè)與國(guó)際接軌的游客服務(wù)體系、導(dǎo)游服務(wù)隊(duì)伍和旅游環(huán)境?!痹诼糜尉皡^(qū),語(yǔ)言標(biāo)牌不僅發(fā)揮著指示方向、規(guī)范游客行為和介紹景點(diǎn)歷史等常規(guī)信息功能,還通過(guò)其他的象征功能來(lái)直接參與游客旅游體驗(yàn)的構(gòu)建。特別是在歷史文化底蘊(yùn)濃厚的旅游景區(qū),語(yǔ)言景觀中的本土文字能夠通過(guò)創(chuàng)造“異域風(fēng)情”和“歷史感”,使國(guó)外游客獲得不一樣的旅游體驗(yàn)。杭州是中國(guó)首批對(duì)外開(kāi)放的旅游城市之一,西湖周邊大量的自然和人文古跡以及相關(guān)故事傳說(shuō)是杭州文化的重要代表。除了古色古香的建筑風(fēng)格之外,標(biāo)牌上的漢字也是體現(xiàn)杭州文化重要的設(shè)計(jì)元素。西湖景區(qū)許多景點(diǎn)介紹標(biāo)牌都采用石碑等可以長(zhǎng)時(shí)間存放的材質(zhì),配合具有古典韻味的中國(guó)書法題字,營(yíng)造出極具歷史感的語(yǔ)言景觀。這種基于游客文化情結(jié)的標(biāo)牌設(shè)計(jì)往往能夠吸引對(duì)中國(guó)歷史文化感興趣的國(guó)外游客,促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。
在西湖景區(qū)的語(yǔ)言景觀中,英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)使用,這體現(xiàn)了英語(yǔ)在杭州旅游語(yǔ)言景觀中的主導(dǎo)地位,而日語(yǔ)和韓語(yǔ)則作為輔助外語(yǔ)出現(xiàn)在部分景點(diǎn)的介紹以及大部分導(dǎo)游指示牌中。旅游語(yǔ)言景觀中的多語(yǔ)標(biāo)牌還具有“好客”的象征功能:創(chuàng)造游客較為熟悉的語(yǔ)言環(huán)境,體現(xiàn)東道主真誠(chéng)、友好、賓客至上的態(tài)度[22]。在旅游景區(qū)的很多標(biāo)牌上,以日語(yǔ)和韓語(yǔ)介紹景點(diǎn)或指引方向,也說(shuō)明了日韓游客在杭州外來(lái)游客群體中比重較大,能使該群體心理上有一種熟悉感和親切感。旅游景區(qū)的語(yǔ)言景觀不僅發(fā)揮著交際功能,也是一種具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的營(yíng)銷工具。從城市形象建設(shè)和經(jīng)濟(jì)層面出發(fā),政府相關(guān)部門可以通過(guò)將城市營(yíng)銷成一個(gè)獨(dú)特而具有活力的旅游目的地,增強(qiáng)杭州在世界范圍內(nèi)的知名度,吸引外商投資。
本研究調(diào)查了杭州市4個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言景觀,通過(guò)對(duì)構(gòu)成語(yǔ)言景觀的單語(yǔ)、雙語(yǔ)和多語(yǔ)景觀分類統(tǒng)計(jì),運(yùn)用語(yǔ)言景觀構(gòu)建原則和語(yǔ)碼取向理論,考察了杭州市語(yǔ)言社區(qū)的語(yǔ)碼地位并解讀了語(yǔ)言景觀與語(yǔ)言政策、民族身份、經(jīng)濟(jì)全球化以及城市規(guī)劃的內(nèi)在聯(lián)系。語(yǔ)言景觀是政治、經(jīng)濟(jì)、文化等眾多因素合力作用的結(jié)果,目前,杭州正處于歷史發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,面臨著如何在全球化浪潮中持續(xù)發(fā)展、同時(shí)又保持自身特色的戰(zhàn)略應(yīng)對(duì)問(wèn)題。因此,如何站在國(guó)家和城市發(fā)展戰(zhàn)略層面科學(xué)規(guī)劃各語(yǔ)言之間的權(quán)勢(shì)地位和功能,如何規(guī)范和利用語(yǔ)言景觀助力國(guó)際化城市形象建設(shè),如何提高語(yǔ)言的國(guó)際化服務(wù)水平等,既是有關(guān)決策部門需要深入思考的問(wèn)題,也將是我們今后研究所關(guān)注的焦點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry R.,Bourhis R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(1).
[2]王克非,葉洪.都市多語(yǔ)景觀——北京的多語(yǔ)生態(tài)考察與分析[J].語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究,2016,(1).
[3]Backhaus P.Multilingualism in Tokyo:A look into the linguistic landscape[J].International Journal of Multilingualism,2006,(1).
[4]Huebner T.A framework for the linguisitic analysis of linguistic landscapes[A].Shohamy & D.Gorter,Eds.Linguistic landscape:Expanding the scenery[C].London:Routledge,2009.
[5]Cenoz J.,Gorter D.Linguistic landscape and minority languages[J].International Journal of Multilingualism,2006,(1).
[6]Leeman J.,Modan G.Commodified language in Chinatown:A contextualized approach to linguistic landscape[J].Journal of Sociolinguistics,2009,(3).
[7]Taylor-Leech K.J.Language choice as an index of identity: Linguistic landscape in Dili,Timor-Leste[J].International Journal of Multilingualism,2012,(1).
[8]章柏成.國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,(12).
[9]楊永林,程紹霖,劉春霞.北京地區(qū)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)調(diào)查——理論方法篇[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007,(3).
[10]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究——來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J].外語(yǔ)研究,2008,(1).
[11]楊永林,姜孟.雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——通告標(biāo)識(shí)篇[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2011,(2).
[12]張留見(jiàn).匾額的文化功能研究——以洛陽(yáng)匾額為例[J].河南社會(huì)科學(xué),2012,(6).
[13]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,(6).
[14]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,(2).
[15]李麗生.國(guó)外語(yǔ)言景觀研究評(píng)述及其啟示[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).
[16]巫喜麗,戰(zhàn)菊,劉曉波.語(yǔ)言景觀研究的理論視角、問(wèn)題取向及研究方法——國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究十年綜述[J].學(xué)術(shù)研究,2017,(7).
[17]巫喜麗,戰(zhàn)菊.全球化背景下廣州市“非洲街”語(yǔ)言景觀實(shí)探[J].外語(yǔ)研究,2017,(2).
[18]Spolsky B.Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage[A].Ed.E. Shohamy,Gorter D.Linguistic Landscape: Expanding the Scenery[C].New York & London: Routledge,2009.
[19]Scollon R.,Scollon S.W.Discourse in Place: Language in the Material World[M].London:Routledge,2003.
[20]Ben-Rafael E. A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes[A]. Ed.E.Shohamy,Gorter D.Linguistic Landscape:Expanding the Scenery[C].London:Routledge,2009.
[21]田飛洋,張維佳.全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語(yǔ)公示語(yǔ)為例[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2014,(2).
[22]尚國(guó)文.宏觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視域下的旅游語(yǔ)言景觀研究[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(3).