王靜
摘要:廣告是商家進(jìn)行商品推銷的有力手段,也是消費(fèi)者了解商品的一個(gè)重要途徑之一,對俄語學(xué)習(xí)者來說,熟悉和掌握俄語廣告的特點(diǎn)和翻譯方法都是很有益處的。
關(guān)鍵詞:俄語廣告;廣告特點(diǎn);翻譯
在現(xiàn)代社會(huì)中,形形色色的廣告隨處可見,有日用品廣告,食品廣告,衣服包包廣告,旅游廣告,美容健身廣告等等,本文我們以幾個(gè)俄羅斯的廣告為例,分析俄語廣告的特點(diǎn)并探討幾種較為有效的翻譯策略。
一、廣告語體的語言特征
根據(jù)AIDMA心理效應(yīng)模式,好的廣告必須做到:引起消費(fèi)者的注意,激發(fā)消費(fèi)者對商品的興趣,勾起消費(fèi)者對商品的購買欲望,加深對其的記憶,促使對商品的購買行動(dòng)。這就決定了廣告語體獨(dú)特的語言特征:
1.新奇性。廣告既然要引起消費(fèi)者的注意,就必須足夠的新奇,能激發(fā)消費(fèi)者的興趣。Красота спасёт мир.這是一則化妝品公司的廣告,引自陀思妥耶夫斯基《白癡》這部小說,“美能拯救世界”,刺激了消費(fèi)者的購買欲望,可見廣告的新奇之處。
2.趣味性。相比中規(guī)中矩的描述性廣告語,消費(fèi)者更容易被有趣幽默的廣告語所吸引。Дайте нам шанс сэкономить Ваше время и деньги!用略帶趣味性的語言請求顧客給予機(jī)會(huì),同時(shí)也體現(xiàn)了消費(fèi)者的尊重,讓大眾感受到來自商家的關(guān)懷。
3.簡潔性。只有短小精煉的廣告才更容易被人所記住,除此之外,商家為節(jié)約廣告成本,也會(huì)盡量壓縮廣告的篇幅。例如:Санкт-Петербург-окно в Европу.這是旅游公司為圣彼得堡做的旅游宣傳廣告,簡潔明了,使大眾對其有了初步的認(rèn)識(shí)。
4.通俗易懂。廣告不能繁文縟節(jié),必須讓大眾易于接受,例如:Век живи век учись.這是一家教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的廣告語,簡單通俗易懂。
5.可憶性。英國語言學(xué)家利奇曾說過:“留下持久印象的廣告才能對顧客的購買產(chǎn)生影響作用?!币虼?,廣告中常常采用多種修辭手段使語言變得活潑生動(dòng),印象深刻。例如:Есть идея-есть IKEA.這是一則宜家家居的廣告語,“有想法,到宜家”,因?yàn)椐讧乍支窈虸KEA的發(fā)音有相似之處,從側(cè)面突出宜家家居商品種類齊全,給大眾留下深刻的印象。
除此之外,還有一種類型的公益性廣告,表現(xiàn)出了隱喻性。被看作是俄羅斯第一支公益廣告片的廣告“позвоните родителям”請給父母打個(gè)電話!這個(gè)廣告描述了在懸崖上一對鳥夫婦搭了一個(gè)巢穴,悉心照顧自己的孩子,然而當(dāng)她們的孩子上大后,便離開家,飛向遠(yuǎn)方。最后在結(jié)尾,伴隨著畫外音:Они вырасли и забыли своих родителях,а вы помните?鳥兒長大后忘記了自己的父母,那么你們呢?還記得自己的父母嗎?畫面最后落在主旨句“позвоните родителям”—“請給父母打電話”上。廣告并沒有以人為對象直接展現(xiàn)給觀眾,而是借助和人類在情感和角色方面相似的動(dòng)物呈現(xiàn)出來,通過這種委婉的方式,并在片尾以畫外音的方式點(diǎn)名主題,幫助觀眾更好的理解該廣告的隱喻含義。所以遇到這種公益性的廣告,時(shí)常大部分內(nèi)容不直觀的展示主旨,而是通過其他委婉間接的方式呈現(xiàn)時(shí),在翻譯時(shí)要注意理解它的深層次的含義。
二、廣告語的特點(diǎn)
廣告語有自己特有的語言表達(dá)方式,我們歸納了幾點(diǎn)較為主要的:
2.1 多用含具體信息的詞語
一般來說,消費(fèi)者是出于生活的某種需要才購買商品,因此在商品廣告中多用一些描述性的形容詞有利于激發(fā)大眾的想象,例如在食品廣告中,像вкусный,аппетитный,лучший,десерт,лакомство不足以揭示產(chǎn)品的特性,而諸如вяжущий,чуть горьковатый,кисло-сладкий,пряный等詞語作定語,能很好地突出商品的具體特性。
2.2 多用常見縮略語
廣告中常見的縮略語有:字母縮略語如:АО—акционерное общество(股份公司)、ОАО—объединённое акционерное общество (集團(tuán)股份公司)等;復(fù)合縮寫詞(сложносокращенные слова)如:
шоп-тур(購物旅游);簡寫詞(условные сокращения)如:С-Петербург (Санкт-Петербург),опт./розн.(оптовый/розничный),кв.м. (квадратный метр)等。
2.3巧用外來詞
在廣告中摻雜一些外來語,在各個(gè)國家的廣告中都經(jīng)常出現(xiàn),出現(xiàn)這個(gè)現(xiàn)象的原因有以下幾種情況:
1)避免語言的復(fù)雜性,簡潔明了,輕易能被大眾接受。如:кока-кола(可口可樂),клон(克隆),ноутбук(筆記本),уикэнд (周末)等等。
2)適當(dāng)引用一些外文(主要是英語)可增加其可信度。俄羅斯人普遍認(rèn)為,從一些發(fā)達(dá)國家進(jìn)口的商品質(zhì)量更有保障。因此,在給進(jìn)口商品作廣告時(shí),廣告人一般都照搬品牌原文,以此表明自己的產(chǎn)品是正宗的。如日本SANYO 的音響廣告:
Истинное познание музыки приходит с SANYO.Убедитесь сами!
三、俄語廣告語翻譯策略
3.1多套用固定詞組
廣告中有許多固定的表達(dá)方式,對這些固定詞組或者句式的表達(dá)都有固定的翻譯,掌握這些固定的套路可以大大減少翻譯的錯(cuò)誤率。比如:добро пожаловать(歡迎惠顧),гарандировать качество(保證質(zhì)量),контактной телефон(聯(lián)系電話),Спешите приобрести(速來選購),Предлагаем большой выбор(為您提供豐富的選擇),Наш девиз……(我們的口號(hào)是……),Не упустите свой шанс(莫失良機(jī)),в сферу деятельности компании входят……(公司的業(yè)務(wù)范圍是……)等等。
3.2 注意修辭手法的翻譯
在一些廣告中會(huì)運(yùn)用到一些修辭手段,以加強(qiáng)感染性。在翻譯的時(shí)候要對修辭手段做恰當(dāng)?shù)奶幚怼1热纾?/p>
(1)Качество высокое,цены низкие.(物美價(jià)廉)
(2)Редкий и бесценный дар,как и женщина,которую вы любите.(獨(dú)一無二的無價(jià)之寶,正如你心中珍愛的她)
從上面的例子可以看出,例1是采用了對照的修辭手法,例2則是一則鉆石廣告,采用了比喻手法,翻譯時(shí)不僅要注意句式對照,也要保留原文的含義。
3.3句式的翻譯
俄語廣告的正文通常采用名詞或者動(dòng)名詞居多,而漢語則是動(dòng)詞的使用較多,翻譯時(shí)要注意名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:
Окраска,оклейка стен и потолков.Тел:
粉刷、裱糊墻壁和天棚。電話:
Используя《беркут》,не боюсь грязи,испачкаться не боюсь.
用雕牌,不怕臟,臟不怕。
四、結(jié)語
本文通過對俄語廣告語的特點(diǎn)進(jìn)行分析,例舉了在翻譯過程中要注意的事項(xiàng),相信,在以后的廣告語翻譯過程中會(huì)減少不必要的錯(cuò)誤,從而準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)廣告語的精彩之處。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳霞.廣告語言中的模因[J].外語教學(xué),2 0 0 6.
[2]李小超.從模因理論角度談俄語廣告語[D].吉林:東北師范大學(xué),2010.
[3]張會(huì)森.功能語體問題[J].中國俄語教學(xué),1990.
[4]何新祥.廣告語言修辭策略[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2003.
[5]黃國文.廣告語篇中的敘事性正文[J].外語研究,1997.