鐘翟
The sea breeze from the South Pacific has been slowlyblowing in the midsummer. "Arts of the Great Ocean:Pacific Art Collections from Muse e du Quai Branly JacquesChirac" is being held at Shanghai Museum. This is thefirstever exhibition to comprehensively unveil the artworld of the Oceania in China, and displays 150 wonderfulartworks to demonstrate beauty and past events from thedepths of the Pacific Ocean.
盛夏未至,來自南太平洋的海風(fēng)已經(jīng)徐徐吹入。正在上海博物館舉行的“浮槎于海:法國凱布朗利博物館藏太平洋藝術(shù)珍品展”,是國內(nèi)引進(jìn)的首個(gè)較為完整地呈現(xiàn)大洋洲藝術(shù)的展覽,以150件精彩紛呈的藝術(shù)品向人們講述了來自太平洋波濤深處的美和往事。
在澳大利亞大陸的北部,美拉尼西亞、密克羅尼西亞和波利尼西亞群島如同千百顆珍珠穿成三層項(xiàng)鏈,裝飾于亞洲、美洲和大洋洲之間蔚藍(lán)的太平洋上。在這里,居住著一群膚色較深、毛發(fā)卷曲的“南島語族”原住民。數(shù)萬年前,他們的祖先從中國南部的古大陸順著洋流浮海南下,先后經(jīng)過臺灣島、菲律賓諸島遷入巴布亞新幾內(nèi)亞,并最終擴(kuò)散到南太平洋的諸多群島之上。這一漫長的遷徙過程歷經(jīng)數(shù)千年數(shù)萬公里,僅以原始先民簡陋的獨(dú)木舟為載具達(dá)成,其艱險(xiǎn)和壯偉令人慨嘆不已。由于狹小的獨(dú)木舟只允許攜帶有限的物品,除了少量簡單的器物和物種,這些太平洋小島上的居民來到與大陸懸隔的環(huán)境后社會發(fā)展緩慢,文化一直停留在石器時(shí)代的技術(shù)水平。而正是這種世外桃源般的生活狀況,使我們得以窺見人類古老而樸質(zhì)的文化風(fēng)貌與藝術(shù)創(chuàng)造力。
在太平洋藝術(shù)品中,裝飾精美的獨(dú)木舟是最具特色的文化載體。它不僅是島民劈波斬浪穿行干大洋中的日常工具,更是記錄著民族回憶、先祖精神的神圣之舟,島民們視之為祖先的軀體、召喚漩渦的法器,甚至是通往祖靈之地的擺渡者。此次展覽
中展出了許多獨(dú)木舟的部件,其原始而奇特的裝飾風(fēng)格充滿想象力,正體現(xiàn)出島民對于這種器物的熟悉和情有獨(dú)鐘。
太平洋土著社會由以“頭領(lǐng)”為核心的原始部落組成。頭領(lǐng)的居所位于村中顯要位置,是部落議事的會所,往往布置著顯示男性氣質(zhì)和地位的雕刻裝飾,其中各種木制的人首雕刻是獵頭時(shí)代人類頭骨裝飾的替代品。而與頭領(lǐng)居所相對的,則是部落中以女性始祖形象為藍(lán)本建造的“神屋”,布置以精美的雕塑、面具和鼓等藝術(shù)品。
原始文化中祭祀和軍事活動(dòng)通常是社會生活中最為重要的組成部分。展覽中展出的各種盾牌、石質(zhì)或木質(zhì)武器是這些太平洋島嶼極具標(biāo)志性的文化符號,名為“海伊提基”的軟玉飾品則是當(dāng)?shù)厝诵哪恐芯哂猩裥缘氖ノ铩?/p>
孤懸于萬頃碧波中的太平洋群島,相互間的交流和溝通卻始終綿綿不斷,以本地資源為材料的項(xiàng)圈、鐲子、陶器、樹皮布等通過獨(dú)木舟流動(dòng)于整個(gè)群島之間,共同造就和維持了整個(gè)島嶼的文化生態(tài)體系。
當(dāng)歐洲人穿過洶涌的波濤來到遙遠(yuǎn)的南太平洋群島時(shí),他們驚訝地發(fā)現(xiàn)這里早已有人先到一步。在歷史漫長而無情的流動(dòng)中,人類不斷開拓,征服世界的精神千萬年來交相輝映,正如這大洋中星羅棋布的小島一樣,永留天地之間。