• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化研究語(yǔ)境下的泰漢翻譯研究

    2019-07-25 04:41:47趙彩琳
    北方文學(xué) 2019年18期
    關(guān)鍵詞:翻譯

    趙彩琳

    摘要:中國(guó)的翻譯文化史始于漢唐的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展于近代的明清科技翻譯,興盛于近代的西學(xué)翻譯,跨入 21 世紀(jì),更是達(dá)到了全方位的外籍翻譯的井噴時(shí)期。與此同時(shí),中國(guó)的翻譯研究也緊跟其后,從嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》提出“信”“達(dá)”“雅”開(kāi)始,翻譯界拉開(kāi)了關(guān)于“歸化”與“異化”的無(wú)休止?fàn)幷??;厮輲资甑姆g研究,可發(fā)現(xiàn),它總是包含這樣兩個(gè)方面:研究把以一種語(yǔ)言為載體的內(nèi)容轉(zhuǎn)歡為另一種語(yǔ)言形式的狹義的字面翻譯;研究把以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化的形式的廣義的文化翻譯。前者在很大程度上受到語(yǔ)言形式的束縛,而后者則有著較大能動(dòng)性闡釋的張力。就目前的研究現(xiàn)狀來(lái)看,從文化研究的角度入手進(jìn)行真正意義上的翻譯研究者仍寥寥無(wú)幾,將著眼點(diǎn)放在泰漢翻譯研究上的更是幾乎為零。因此,本文擬結(jié)合泰國(guó)文學(xué)漢譯的歷史及譯者情況,探討文化研究語(yǔ)境下的泰漢文學(xué)翻譯,進(jìn)而為泰漢兩國(guó)文學(xué)的平等對(duì)話提供一些可能的依據(jù)。

    之所以基于文學(xué)作品的翻譯來(lái)探討文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究,出于以下的考慮:首先,在現(xiàn)代各種各樣的傳播工具中,文學(xué)作品占有重要的地位。因?yàn)槲膶W(xué)無(wú)所不包,所以各 ? 種各樣的社會(huì)生活和思想感情在文學(xué)作品里得到了最具體、最生動(dòng)、最厚實(shí)、最有來(lái)龍去脈 ? 的描繪;其次,從語(yǔ)言的使用上來(lái)講,文學(xué)作品里什么文體都有,各種表現(xiàn)手段齊全,正是 ? 語(yǔ)言的靈魂所在。

    關(guān)鍵詞:文化研究語(yǔ)境;泰國(guó)文學(xué);翻譯

    一、泰國(guó)文學(xué)作品的漢譯研究概況

    自曼谷王朝拉瑪一世下令譯介中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)》起,就拉開(kāi)了中泰文學(xué)交流的序幕,至今已有兩百多年的歷史。但一直以來(lái),因?yàn)橹刑┪膶W(xué)發(fā)展的不平衡,需求不對(duì)等,多數(shù)情況下是中國(guó)對(duì)泰國(guó)的單向輸出。1958 年,北京大學(xué)東語(yǔ)系泰籍華人候先勇先生開(kāi)設(shè)了泰國(guó)文學(xué)史課程,我國(guó)最早的泰國(guó)文學(xué)譯作《泰國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)》便是北京大學(xué)東語(yǔ)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生在中文系幫助下完成的“創(chuàng)舉”。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),泰國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介從無(wú)到有,由少到多,由粗到精,經(jīng)歷了一場(chǎng)華麗的蛻變。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)截至 2016 年,泰國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介數(shù)量達(dá) 236 部(篇),涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌散文、民間故事、兒童文學(xué)、圖文文學(xué)、紀(jì)實(shí)文學(xué)、佛教文學(xué)等多種體裁,包含愛(ài)情、倫理、都市、鄉(xiāng)村、進(jìn)步、魔幻、勵(lì)志、佛學(xué)等多種體裁。另外,泰國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)出版主要有三種主要方式:成書(shū)出版、散見(jiàn)于報(bào)刊雜志和輯錄于各種外國(guó)文學(xué)選集。在下文中,將成書(shū)出版的作品簡(jiǎn)稱譯著,刊登于報(bào)刊雜志的作品簡(jiǎn)稱譯文,輯錄于各種外國(guó)文學(xué)選集的簡(jiǎn)稱選文。經(jīng)相關(guān)統(tǒng)計(jì),1949年至2016年間,在中國(guó)境內(nèi)(包括港澳地區(qū))成書(shū)出版的泰國(guó)文學(xué)譯著共有7種體裁108部;散見(jiàn)于報(bào)刊雜志的譯文有短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、民間故事3種體裁共16篇;

    收錄于各種外國(guó)文學(xué)輯錄的作品 110 篇。以上數(shù)據(jù)包括一書(shū)多譯、一書(shū)多版和一書(shū)同時(shí)刊登的版看雜志又集結(jié)成書(shū)出版的情況。從數(shù)據(jù)上看,傳統(tǒng)文學(xué)體裁、小說(shuō)、詩(shī)歌、散文在數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),新興體裁、圖文文學(xué)和佛教文學(xué)次之,兒童文學(xué)、民間故事不可小覷,紀(jì)實(shí)文學(xué)數(shù)量較少。

    二、泰國(guó)文學(xué)漢譯體裁

    (一)小說(shuō)

    泰國(guó)的小說(shuō)發(fā)端于 19 世紀(jì)中葉拉瑪五世王朝時(shí)期,至上世紀(jì)二十年代基本完成本土化轉(zhuǎn)型,期間經(jīng)歷了翻譯、模仿、融合西方文學(xué)作品的階段,1928 年后開(kāi)始進(jìn)入本土作家獨(dú)立創(chuàng)作時(shí)期。泰國(guó)本土小說(shuō)經(jīng)歷一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,逐漸形成內(nèi)容豐富、題材廣泛、富有泰國(guó)特色的作品。從內(nèi)容長(zhǎng)短又可以劃分出短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)三個(gè)類(lèi)別。

    中國(guó)譯介的第一部泰國(guó)短篇小說(shuō)集,是 1958 年由人民文學(xué)出版社出版的《泰國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選》。當(dāng)時(shí)正值中國(guó)的大躍進(jìn)時(shí)期,在如此特殊的時(shí)代背景下,北京大學(xué)東方語(yǔ)言系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生集體翻譯了 21 篇小說(shuō)收錄于《泰國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選》中,雖然藝術(shù)方面還有些缺點(diǎn),但都是思想進(jìn)步的作品。主題以“暴露社會(huì)黑暗”、“表現(xiàn)人民覺(jué)醒”、“為真理 奮斗”為主?!短﹪?guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選》共發(fā)行 4500 冊(cè),既是中國(guó)譯介泰國(guó)短篇小說(shuō)的創(chuàng)舉,也是對(duì)大躍進(jìn)時(shí)代的真實(shí)記錄,有強(qiáng)烈的時(shí)代文化烙印。

    中國(guó)譯介的泰國(guó)短篇小說(shuō)集共有譯著16部,譯文9篇,選文46篇。其中,以泰華文壇著名作家、翻譯家沈逸文先生的譯介為主,共翻譯出版了8部短篇小說(shuō)集。除此之外,泰華著名作家、翻譯家林光輝(筆名徐翩)也出版了兩部泰國(guó)短篇小說(shuō)選,分別是《再會(huì)有期》和《泰國(guó)名家短篇小說(shuō)選》;泰華作家覺(jué)民、春陸編譯《斷臂村-克立·巴莫短篇小說(shuō)選》。上世紀(jì)八十年代以來(lái),泰國(guó)每年約有四百余篇短篇小說(shuō)刊登于報(bào)刊雜志上,中青年作家為創(chuàng)作主力,內(nèi)容涉及社會(huì)生活的方方面面。由中國(guó)大陸譯者編譯的短篇小說(shuō)選也大多選自八十年代。

    泰國(guó)中長(zhǎng)篇小說(shuō)的譯介,數(shù)量上有20部譯著、4篇譯文、2篇選文之多,但實(shí)際上存在一書(shū)多個(gè)譯本或同書(shū)異版的情況;從時(shí)間上看以八十年代為主,八十年代出版的作品共13部(篇)占總數(shù)一半以上;從作者和作品的選擇上看,主要有兩類(lèi),一類(lèi)以“文藝為人生,文藝為人民”文學(xué)運(yùn)動(dòng)的代表作家和代表作為主,如西巫拉帕、社尼·騷哇蓬、奧·烏達(dá)龔等;另一類(lèi)以通俗文學(xué)的代表作家和代表作為主,如克立·巴莫、高·素朗卡娘等。

    (二)詩(shī)歌散文

    泰國(guó)古典文學(xué)以詩(shī)歌、韻文為主,既有短篇的抒情詩(shī),也有長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。中國(guó)譯介的泰國(guó)詩(shī)歌作品較多,有2部譯著,1篇譯文,和41篇選文,分別是古典愛(ài)情悲劇敘事詩(shī)《〈帕羅賦〉翻譯與研究》、《小草的歌》和《詩(shī)九首》。選文以詩(shī)琳通公主的詩(shī)、甘拉亞納蓬的《詩(shī)人的誓言》和巴雍·松通的《愛(ài)之因》為主,多次反復(fù)收錄。

    (三)民間故事

    泰國(guó)文字創(chuàng)立時(shí)間較晚,但口傳傳統(tǒng)歷史悠久。泰國(guó)民間故事具有突出的口傳性、表演性和集體性特征。泰國(guó)民間故事題材主要包括佛本生故事、地方風(fēng)物傳說(shuō)、鬼神故事、幻想故事、寓言故事、英雄故事、笑話故事等多種類(lèi)型,題材豐富廣泛,形式多種多樣。

    我國(guó)對(duì)泰國(guó)民間故事的翻譯最早始于1961年,由林光輝編譯《泰國(guó)民間故事選(第一冊(cè))》,次年即1962年出版了續(xù)篇《泰國(guó)民間故事選(第二冊(cè))》;80年代是泰國(guó)文學(xué)譯介較多的年代,在此期間大陸陸續(xù)出版了4部泰國(guó)民間故事選,分別是《東南亞民間故事選(上、中、下冊(cè))》、《有智慧的人》和《泰國(guó)民間寓言選》。這3部民間故事都是由通曉泰語(yǔ)的譯者從泰語(yǔ)原著直接翻譯為中文。

    進(jìn)入21世紀(jì)后又陸續(xù)出版了3本泰國(guó)民間故事,分別是《檳榔花女(泰國(guó)民間故事)》、《泰國(guó)民間故事》和《泰國(guó)民間故事選譯》。

    (四)兒童文學(xué)

    泰國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介共有17部,可分為詩(shī)琳通公主的“蓋珥系列”、簡(jiǎn)·薇佳吉娃的“卡娣的幸福系列”和瑪妮莎的“小恐龍系列”三大系列。

    (五)圖文文學(xué)

    圖文文學(xué)即圖文并茂、圖文并重的一種文學(xué)體裁,近年來(lái)得益于淺閱讀的風(fēng)靡而迅猛發(fā)展。泰國(guó)圖文文學(xué)在中國(guó)的譯介,在數(shù)量上以19本之多位居所有譯介體裁的第二位,翻譯出版時(shí)間集中于2011年以后,時(shí)間之短發(fā)展之迅速不容小覷。我國(guó)所譯介的泰國(guó)圖文文學(xué),主要以童格拉·奈娜和宋邢·泰宋蓬兩位作家的作品為主,另外《詩(shī)琳通公主詩(shī)文畫(huà)集》,因?yàn)椤爱?huà)”的加入而在此算入圖文之列。

    (六)紀(jì)實(shí)文學(xué)

    紀(jì)實(shí)文學(xué)是包含報(bào)告文學(xué)、傳記文學(xué)、紀(jì)實(shí)小說(shuō)、紀(jì)實(shí)散文等體裁在內(nèi)的總的文學(xué)概念。泰國(guó)紀(jì)實(shí)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介共有5部,筆者將這5部作品分為“傳記文學(xué)”和“紀(jì)實(shí)散文”兩個(gè)類(lèi)型,它們分別是:“傳記文學(xué)”一《泰國(guó)當(dāng)代文化名人-披耶阿努曼拉查東生平及著作》、《蓮花中的珍寶:阿姜查·須跋多傳》、《做一個(gè)好人一一位福布斯富豪的創(chuàng)業(yè)之路》和《我是艾利(我在海外的經(jīng)歷)》“紀(jì)實(shí)散文”《巴門(mén)的行走》。

    (七)佛教文學(xué)

    泰國(guó)佛教文學(xué)在中國(guó)的譯介,主要以“法園編譯群”翻譯的阿姜查作品為主。阿姜查·須跋多(1918-1992)是泰國(guó)當(dāng)代最有影響力的泰北森林高僧、南傳佛教大師,公認(rèn)的阿羅漢集大成者。阿姜查主張頭陀行與禪定體驗(yàn)相結(jié)合的修行方式,名聲日隆,追隨者漸增,于1954年創(chuàng)立了著名的巴蓬寺。臺(tái)灣法園編譯群是由臺(tái)灣圓光佛學(xué)院阿姜查的嫡傳弟子與其學(xué)生共同組建的翻譯團(tuán)隊(duì)。他們基于對(duì)佛教的信仰、對(duì)佛法的熱愛(ài),無(wú)償翻譯了大量泰國(guó)佛教作品,其中就包括阿姜查的系列作品《關(guān)于這顆心》、《這個(gè)世界的真相》、《無(wú)常》、《證悟·阿姜查的見(jiàn)到經(jīng)歷》、《我們真正的歸宿》、《以法為贈(zèng)禮》、《森林里的一棵樹(shù)》、《阿姜·查佛學(xué)文集選》、《寧?kù)o的森林水池》、《何來(lái)阿姜·查》、《阿姜·查開(kāi)示錄選集》、《為何我們生于此》、《靜止的流水》、《森林中的悟法》和《森林里的一棵樹(shù)我們真正的歸宿》共16部作品。這些作品中一部分由正規(guī)出版社出版,一部分由寺廟、宗教事務(wù)局或相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)行,體現(xiàn)了佛教作品“結(jié)緣贈(zèng)閱、隨喜助印”和公開(kāi)出版兩種方式的結(jié)合。除了阿姜查的作品外,我國(guó)還翻譯了泰國(guó)著名佛教學(xué)者W·伐札梅諦(W.Vajiramedhi)的《不生氣的生活》。

    三、泰國(guó)文學(xué)漢譯譯者

    (一)北大學(xué)人

    從北大東語(yǔ)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師生共同翻譯第一本泰語(yǔ)短篇小說(shuō)《泰國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選》開(kāi)始,仿佛拉開(kāi)了北大人翻譯泰國(guó)文學(xué)的大幕。在統(tǒng)計(jì)到的數(shù)據(jù)當(dāng)中也顯示,中國(guó)漢譯泰國(guó)文學(xué)的譯者,大部分都擁有北京大學(xué)東語(yǔ)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教育背景。

    北京大學(xué)東語(yǔ)系是中國(guó)高校中開(kāi)設(shè)東方語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)最多、歷史最悠久的教學(xué)及科研單位,既是教育部“非通用語(yǔ)本科人才培養(yǎng)基地”之一,同時(shí)還是教育部人文學(xué)科重點(diǎn)研究基地“北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心”的主體部分。北京大學(xué)的東語(yǔ)系創(chuàng)辦于1946年,是季羨林、馬堅(jiān)、金克木等老一輩東方學(xué)大家一手創(chuàng)辦起來(lái)的。在2015年4月4日至5日期間,北京大學(xué)召開(kāi)“泰學(xué)研究在中國(guó)一一開(kāi)拓、發(fā)展與創(chuàng)新”學(xué)術(shù)研討會(huì),在研討會(huì)閉幕式上段立生教授也即興談道:“泰學(xué)在中國(guó)的研究,無(wú)論文學(xué)、史學(xué)、語(yǔ)言學(xué),主力軍都是北大人,這源于北大賦予我們的豐富知識(shí)結(jié)構(gòu),以及作為北大人的學(xué)術(shù)責(zé)任感?!?/p>

    按照畢業(yè)先后的順序,現(xiàn)將泰國(guó)文學(xué)漢譯譯者介紹如下:

    王大榮(1933-),1955年畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。畢業(yè)后曾留在北大東語(yǔ)系任教。1963年調(diào)入外文局工作,先后在外文出版社泰文組、人民畫(huà)報(bào)社泰文編譯室擔(dān)任泰文翻譯。1989年退休,后到泰國(guó)從事漢語(yǔ)教學(xué)和翻譯。榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”稱號(hào)。代表譯著:《巴門(mén)的行走》。

    郭宣穎(1932-),1955年畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),曾任中國(guó)文化部外聯(lián)局參贊、譯審。代表譯著有:《淘氣過(guò)人的蓋珥》、《頑皮透頂?shù)纳w珥》和《魔鬼》。

    陳建敏(1936-己逝卒年不詳),泰國(guó)曼谷人,祖籍廣東澄??h樟林鄉(xiāng)。曾用名陳健敏、陳健民,筆名耳東。1956年畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。1991年退休后返回泰國(guó)曼谷,1995年起在泰國(guó)華僑崇圣大學(xué)教書(shū)。代表譯著《魔鬼》、《向前看》。

    張硯秋,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,泰國(guó)詩(shī)琳通公主的首位中國(guó)教師。代表譯著:《頑皮透頂?shù)纳w珥》。

    高樹(shù)榕(1933-),原名高樹(shù)榮,山東菏澤人,1957 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。高樹(shù)榕老師的譯著頗豐,與房英教授合作翻譯出版譯著了《四朝代》、《曼谷死生緣》、《克隆人》、《檳榔花女》等,另有譯著《占德拉的故事》已翻譯完成,但由于種種原因未出版。

    李自珉,泰籍華人,祖籍湖南長(zhǎng)沙,1961 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),精通泰語(yǔ)、老撾語(yǔ),曾任教于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)老撾語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。后回到泰國(guó)發(fā)展,歷任三所華文學(xué)院的院長(zhǎng)、泰中文聯(lián)副主席、泰國(guó)留中大學(xué)校友會(huì)理事等職。代表譯著有:《甘醫(yī)生》。

    欒文華(1939-),吉林人,1965 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院客座教授。其代表著作《泰國(guó)文學(xué)史》堪稱第一部完整的、學(xué)術(shù)意義上的泰國(guó)文學(xué)史,在泰國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域具有里程碑的意義。王向遠(yuǎn)評(píng)價(jià)其在泰國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和地位時(shí)曾說(shuō)“我國(guó)不懂泰文的讀者,要獲取泰國(guó)文學(xué)史的知識(shí),對(duì)欒著是不能不讀的?!?另外,他還翻譯了大量的泰國(guó)文學(xué)作品,如《畫(huà)中情思》、《判決》,其他眾多的短篇小說(shuō)被收錄于各種外國(guó)文學(xué)叢書(shū)之中。謙光一路丕忠、王文枰合用筆名。二人以筆名“謙光”發(fā)表的代表譯著有:《四朝代》、《人言可畏》、《刑警與案犯(泰國(guó)短篇小說(shuō)選)》。謙光之名在中國(guó)的泰國(guó)文學(xué)翻譯界如雷貫耳,但又讓人感覺(jué)神秘莫測(cè)。在他現(xiàn)有的翻譯作品中《四朝代》舉足輕重,在中國(guó)一經(jīng)出版就受到了《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》的撰文推薦和好評(píng)。

    王文枰,1965 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教授。代表譯著:《四朝代》、《人言可畏》、《刑警與案犯(泰國(guó)短篇小說(shuō)選)》。

    邢慧茹,1965 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 創(chuàng)始人。代表譯著《畫(huà)中情思》、《小草的歌》。

    顧慶斗,1965 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),曾在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所從事泰國(guó)文學(xué)研究、翻譯工作。代表譯著《泰國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》。

    段立生(1944-),云南昆明人,1967 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),代表譯著有:《有智慧的人》、《泰國(guó)當(dāng)代文化名人披耶阿努曼拉查東的生平及著作》。

    裴曉睿(1947-),1970 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系并留校任教,2011 年退休。歷任北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、學(xué)位委員會(huì)委員、泰國(guó)語(yǔ)言文化教研室主任、東南亞語(yǔ)言文化系教授會(huì)主席、泰國(guó)研究所所長(zhǎng)、東南亞研究所所長(zhǎng)、北京大學(xué)詩(shī)琳通科技文化交流中心副主任、中國(guó)非通用語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)泰語(yǔ)分會(huì)會(huì)長(zhǎng)。代表譯著:《〈帕羅賦〉翻譯與研究》、《幻滅》、《泰國(guó)民間故事(精品評(píng)注)》。

    任一雄(1953-),山西文水人,1976 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。歷任北京大學(xué)東方學(xué)研究院副教授、副院長(zhǎng)、泰國(guó)研究所所長(zhǎng)。代表譯著《幻滅》。

    張益民,畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。現(xiàn)任中國(guó)駐泰國(guó)大使館公參。代表譯著《做一個(gè)好人——個(gè)福布斯富豪的創(chuàng)業(yè)之路》。

    熊燃(1984-),湖北武漢人,2013 年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè),師從裴曉睿教授,獲博士學(xué)位,畢業(yè)后留校任教。代表譯著:《〈帕羅賦〉翻譯與研究》。

    一代代北大學(xué)人辛勤耕耘,筆耕不輟,使得泰國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介碩果累累。

    (二)華人華僑

    華人華僑是將泰國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文的先驅(qū),他們一方面服務(wù)于在泰生活的華人,一方面溝通中泰文學(xué)交流。其中先期的代表人物有:肖佛成、陳棠花、許云樵、翁寒光、落葉谷等老一輩作家、學(xué)者。但由于他們的譯作大多刊登于泰國(guó)報(bào)刊或在泰國(guó)境內(nèi)出版。因此,真正意義上將泰國(guó)文學(xué)作品譯介到中國(guó)來(lái)的華人華僑譯者有:陳春陸、陳小民、林光輝(徐翩)、龔云寶、沈逸文、李自珉、陳建敏(耳東)、房英、王 道明等。其中,李自珉和陳建敏(耳東)有北大泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教育背景,在上文中已經(jīng)介紹 過(guò),在此不再贅述。

    陳春陸(1930-),泰國(guó)北柳府人,祖籍廣東順豐,筆名春陸。代表譯著《叻耀書(shū)簡(jiǎn)》、《泰國(guó)中篇小 說(shuō)兩篇》、《斷臂村(克立·巴莫短篇小說(shuō)選)》等。

    陳小民,泰籍華人,祖籍廣東普寧,筆名小民、覺(jué)民。代表譯著有:《叻耀書(shū)簡(jiǎn)》、《泰國(guó)中篇小說(shuō)兩篇》、《斷臂村(克立·巴莫短篇小說(shuō)選)》等。

    林光輝(1932-),泰籍華人,祖籍廣東澄海,筆名徐翩,泰華文壇著名作家、翻譯家。主要泰譯中譯著有:《魔鬼》、《諾帕蓬與姬樂(lè)蒂》、《泰國(guó)名家短 篇小說(shuō)選》、《再會(huì)有?、《泰國(guó)民間故事選(第一冊(cè))》等,中譯泰譯著有《座山成之家》、《滅亡》等。

    龔云寶(1935-),泰國(guó)華僑,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)創(chuàng)始人,代表譯著:《甘醫(yī)生》、《誰(shuí)之罪》。

    沈逸文(1936-),原名沈森豪,泰籍華人,祖籍廣東潮安,筆名沈逸文、沈牧、楊耕、牧翁,泰華文壇著名作家、翻譯家。代表譯著有:《泰國(guó)短篇小說(shuō)選》、《崇高的榮譽(yù)》、《泰國(guó)小說(shuō)選》、《我不再有眼淚》、《黎明》、《在祖國(guó)土地上》、《泰國(guó)作家短篇小說(shuō)選》和《珠冠淚》等。

    房英(1938-),泰國(guó)華僑,祖籍廣東大埔。代表譯著有:《四朝代》、《曼谷死生緣》、《克隆人》、《檳榔花女》等。

    四、文化研究語(yǔ)境下的泰漢翻譯

    談到翻譯,我們就不得不談到文化的相對(duì)性。而任何文化都是相對(duì)于另一種文化而得以存在的,任何文化都有其自身的優(yōu)勢(shì)和缺陷,任何文化都有其自身的萌發(fā)期、發(fā)展期、全盛期和衰落期,沒(méi)有一種文化可以永遠(yuǎn)保持其盛極不衰;同樣,文化的影響和滲透也并非是單向度的,而是相互的。當(dāng)一種文化處于暫時(shí)的強(qiáng)勢(shì)時(shí),它就必然以向其他文化施加影響為己任,但即時(shí)在這是它也難免不受其他文化的影響??v觀中泰文學(xué)雙向交流史,我國(guó)一直保持著文化順差的態(tài)勢(shì),兩國(guó)文學(xué)譯介也長(zhǎng)期處于失衡的狀態(tài)??傮w上,中國(guó)文學(xué)譯介數(shù)量、質(zhì)量、延續(xù)時(shí)間、影響等都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)泰國(guó)文學(xué)漢譯,有史以來(lái)的不對(duì)等狀態(tài)造成中國(guó)對(duì)泰國(guó)文學(xué)的了解一直處于表面和初級(jí)階段。

    當(dāng)我們把囿于逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯,那研究翻譯本身的問(wèn)題就是一個(gè)文化問(wèn)題。當(dāng)我們不再把中國(guó)文化標(biāo)榜為“強(qiáng)勢(shì)文化”,把泰國(guó)文化定義為“弱勢(shì)文化”,兩種文化的平等對(duì)話才能成為可能。一直以來(lái),我們討論的都是中國(guó)文學(xué)如何影響了泰國(guó)文學(xué),但不可否認(rèn)的是,泰國(guó)獨(dú)特的文化以及其自有包容的土壤上滋生的泰國(guó)文學(xué)也是東方文學(xué)中璀璨的一顆明珠。促進(jìn)中泰兩國(guó)文學(xué)的相互交流有助于彼此的了解和深度合作,而翻譯,恰好是溝通兩國(guó)文學(xué)的友好橋梁。誠(chéng)然,泰國(guó)的幾百年發(fā)展下誕生的文學(xué)作品和中國(guó)幾千年文化底蘊(yùn)下孕育的文學(xué)。

    作品從數(shù)量和質(zhì)量上的比較都是懸殊的,但是泰國(guó)依然有一些優(yōu)秀的文學(xué)作品值得我們借鑒和品味。因此,基于文化研究的語(yǔ)境下,從兩大片文化的平等對(duì)話的角度來(lái)進(jìn)行文學(xué)作品的互譯,從積極吸納優(yōu)秀文學(xué)作品繁榮我國(guó)文學(xué)的角度進(jìn)行互譯,給我們提供了一個(gè)翻譯學(xué)術(shù)研究的理論武器和觀察視角,使我們站得更高一些,超越于單一的思維模式,因而得出的結(jié)論和收獲就會(huì)更具有普遍意義,而不僅僅只是解決幾個(gè)具體的技巧性問(wèn)題。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉俊彤.泰國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介研究 1958—2016[D].廣西民族大學(xué),2017:7-42.

    [2]李歐.泰國(guó)小說(shuō)發(fā)展歷程及其特征[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2013(01).

    [3]李歐,黃麗莎.泰國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)發(fā)展述評(píng)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2001(01).

    [4]戚盛中.中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)[J].東南亞,1990(02).

    [5]徐佩玲.中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播與發(fā)展概況[J].大眾文藝,2012(01).

    [6]李歐.泰國(guó)小說(shuō)發(fā)展歷程及其特征[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2013(01).

    [7]李歐,黃麗莎.泰國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)發(fā)展述評(píng)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2001(01).

    [8]戚盛中.中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)[J].東南亞,1990(02).

    [9]徐佩玲.中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播與發(fā)展概況[J].大眾文藝,2012(01).

    [10]欒文華.泰國(guó)文學(xué)史[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998.

    [11]欒文華.泰國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2014.

    [12]中國(guó)翻譯研究論文精選:[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

    [13]孟昭毅等著.中國(guó)東方文學(xué)翻譯史[M].昆侖出版社,2014.

    [14]穆睿清.亞非文學(xué)參考資料[M].時(shí)代文藝出版社,1986.

    [15]龐希云主編.東南亞文學(xué)簡(jiǎn)史[M].人民出版社,2011.

    [16]余定邦,陳樹(shù)森.中泰關(guān)系史[M].中華書(shū)局,2009.

    [17][蘇]柯?tīng)柲蠓蛑?,高長(zhǎng)榮譯.泰國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].外國(guó)文學(xué)出版社,1981.

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
    淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    绥芬河市| 新兴县| 丁青县| 剑河县| 岢岚县| 长治市| 灌云县| 武陟县| 平山县| 图们市| 莱西市| 东兴市| 密云县| 五原县| 凌海市| 枞阳县| 达拉特旗| 长治县| 中卫市| 古丈县| 加查县| 田东县| 甘谷县| 革吉县| 云安县| 神池县| 威信县| 永兴县| 德阳市| 洛宁县| 湘潭市| 榕江县| 大洼县| 银川市| 雅安市| 凤阳县| 喀什市| 徐闻县| 焦作市| 梧州市| 当雄县|