• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翟理斯《中國文學史》中譯本簡述

    2019-07-22 05:54:18堯育飛
    書屋 2019年7期
    關鍵詞:著作文學史文學

    堯育飛

    二十世紀的第二年(1901),著名漢學家翟理斯(1845—1935)出版了《中國文學史》(A History of CHINESE LITERATURE)(劉帥譯,首都師范大學出版社2014年版)。這是英語世界的第一部中國文學史著作,也是早期諸種《中國文學史》中影響最大者。該書不僅影響西方的中國文學研究,后此中國的文學史著作也多從中汲取養(yǎng)分,研究者如林語堂、錢鍾書等人也多次引征是書。然而,早期中國學者雖借鑒該書的文學史寫法,卻對翟理斯的漢學趣味頗有微詞。早在1934年,鄭振鐸即于《評Giles的〈中國文學史〉》一文中,毫不留情地批評翟理斯是書的四大缺陷:一是疏漏,許多重要作家如墨子、董仲舒、劉勰等人都不見收;二是濫收,不少作品當收而不收,而非文學的作品如《感應篇》、《玉歷鈔傳》等書則收入其中;三是詳略不均,介紹《史記》、《詩經》和李白、杜甫的篇幅還不如清代不甚重要的藍鼎元等人,袁枚、《紅樓夢》等的篇幅似乎也過大;四是編次非法,如寫元代戲劇忽然遠敘中國戲曲之源,并談清末劇場瑣事。在救亡圖存的時代,鄭振鐸希望“我們中國人能做出本英文的《中國文學史》矯正他的錯失,免得能說英文而喜歡研究中國文學的人,永遠為此不完全的書所誤”。拋開意氣之爭不論,實際上,鄭振鐸所指出的翟理斯《中國文學史》的缺陷,某些方面卻正是彼時西方漢學趣味的特色。

    最近三十多年來,重寫文學史的呼聲一直不斷,對中國文學史著作的研究也日益精密,翟理斯《中國文學史》在文學史研究上的歷史價值已得到較為全面的揭示。首先,翟著特別強調“史學意識”,正是在此意義上,此書成為較早從史學角度考察及描述中國古代文學的頗具影響的著作。盡管現下的研究將這個最早推至俄國瓦西里耶夫的《中國文學史綱要》,但瓦西里耶夫的著作在世界上并未產生多大影響。而體現在章節(jié)編排上,是翟著對中國文學有明確的歷史分期,分別是:分封時代(前600—前200)、漢代(前200—200)、三國兩晉南北朝時期(200—600)、唐代(600—900)、宋代(900—1200)、元朝(1200—1368)、明代(1368—1644)、清代(1644—1900)。此舉盡管不如后來的精密,但粗具分期面目;其次,翟理斯特別強調從總體觀念去看待文學史,在是書的序言中,他批評中國傳統學者無休止地沉湎于單個作家作品的評鑒中,他所希望的是從宏觀上把握中國文學的意圖和規(guī)律,從而超越中國傳統史書“文苑傳”的書寫。這點雖然影響民國時期的文學史寫作者,但民國時期中國文學史著作所受影響更大者可能是泰納的《英國文學史》。第三,翟著在寫作中還具備世界眼光。在介紹中國文學作品時,他常常能夠聯系西方文學作品加以比較。譬如介紹《西游記》結尾時,翟理斯自然而然地將這部書與英國十七世紀著名的《天路歷程》相聯系,因為兩書都可說是“證道書”。與此同時,《紅樓夢》也因翟理斯而首次在文學史中獲得極高評價。將世界性眼光引入中國文學史的書寫中,在現今的數百種《中國文學史》著作中仍頗顯缺乏。現當代文學史中有意為此者似乎僅有李長之的《中國文學史略稿》及浦江清的《中國文學史稿》。李著在討論司馬遷與漢武帝關系時,注意類比亞里士多德和亞歷山大;寫屈原和孔子時,暗暗比照陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的關系,顯示出不俗的世界史眼光。而浦江清在談《左傳》時也注意類比希臘的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》,講《論語》時則引柏拉圖的對話體來豐富讀者對古代語錄體文獻的認識。李長之和浦江清恐怕也是受翟理斯影響吧。

    與最近百年來通行的《中國文學史》著作進行比較,翟著《中國文學史》的特色乃與西方漢學傳統一脈相承。是書寫作的緣起,是翟理斯繼威妥瑪之后擔任劍橋大學第二任漢學教授,為給學生講解中國文學,需要一部簡明的教材。由此,他立足西方的學術機制,為西方學生提供認識中國文學和文化的窗口,客觀上也讓西方漢學家的旨趣顯得特別突出。在此,不妨對該書所揭示的西方漢學家趣味作一簡要揭示。

    首先,在對文學的理解上,翟理斯秉持“雜文學”觀念,既區(qū)別西方的純文學,也有別于中國傳統的詩文之學,當然也不如章太炎對“文”這一概念界定得那么寬泛。翟著《中國文學史》列經學為首,以詩文為主,然而也兼收小說、戲劇,這在當時已頗為先進,更令人驚奇的是書中還包括了一些法醫(yī)學著作,如宋慈的《洗冤錄》,美食類著述如袁枚的《隨園食單》,醫(yī)學和農學著作如《本草綱目》及《農政全書》,通俗性日用書籍如《感應篇》和《玉歷鈔傳》,幽默笑話類著述如《笑林廣記》等。一本文學史著作出現如此龐雜的書籍,今天看來仍頗為奇怪。但如果考慮翟理斯寫作的首要目的并非給中國人閱讀,而是供西方對中國文化感興趣的群體使用,那么,翟著這些更為偏向文化方面的作品介紹就顯得合乎情理了。以純文學的觀念去解讀中國古代文學,在今天已稍顯不合時宜,而翟著的“大文學觀”則更顯通達。時至今日,經由日用類書籍的角度、醫(yī)學的角度、民間幽默的角度等方面切入中國古代文學的研究,在西方的漢學界取得諸多令人矚目的成就,翟著作為源頭的引導功勞不可沒。

    其次,翟著《中國文學史》在寫作體例上十分靈活,既不求全,也不為時段分期所局限,體現出全局性和文化學的趣味。具體而言,在記載東漢時期佛學傳入時,一并記敘東晉高僧法顯和唐代玄奘西域取經的事跡;又如在介紹元雜劇時,不僅追溯中國戲劇的起源,還提及清代的劇場狀況,并提及自己在廈門觀劇的經歷。凡此,可見他注重某類文體和文學的整體發(fā)展,而不為時代所拘。歷史分期與文學發(fā)展實際的矛盾,是后來中國文學史寫作中引發(fā)爭議的焦點,而翟著巧妙予以解決,實值得后來者借鑒。此外,對于哪些作家應該被寫進中國文學史,哪些不該納入,中國學者如鄭振鐸等人抱持優(yōu)中選優(yōu)的觀念,即第一流的作家應統統納入。鄭振鐸等人的觀點有點類似作品選粹,精彩固然精彩,然而將古典倉庫中的金玉寶貝悉數堆垛一起,倒往往不如選取幾十件加以有序陳列,這樣更能讓人見出倉庫的基本特色。翟著《中國文學史》不列墨子、董仲舒等人,也沒有談及“詞”這一近世重要文類,固然可說是不小的缺陷,然而平庸的完美有時倒不如有缺點的鋒芒。翟理斯關注經學、詩學、佛教文學、道教文學、通俗文學,注意到史學、醫(yī)學和大型圖書編纂對中國文學的影響,還留心印刷術對中國文學的推動作用,這基本涵蓋了中國古代文學的方方面面,其中一些方面甚至是今天文學史教材也不曾觸及的。以不足二十五萬字的篇幅,“寥寥寫出千古意”(蘇東坡語),雖未全面揭示中國文學的精粹,但足以給人登堂入室的指導?!笆谌艘贼~不如授人以漁”,由此而言,翟著《中國文學史》無疑是成功的。近年來,西方漢學界出版的《哥倫比亞中國文學史》、《劍橋中國文學史》等中國文學史著作接連引進中國,其中所能見的特征與翟理斯仍大略相近,即不求全責備,而求從中國文化的整體上去把握,使西方讀者經由中國文學而對中國文化有深切理解。作為中國文學史寫作的開創(chuàng)者之一,翟理斯擁有無限的寫作自由裁量權,而后來的寫作者斤斤計較于體例和框架,倒束縛了自身的發(fā)揮?!爸貙懳膶W史”而欲顯露特色,翟著的經驗仍不無借鑒價值。

    再次,翟著特重翻譯中國文學作品,然而在具體作品的解讀上有時抱持一端,顯得較為褊狹。翟理斯盡管在早期漢學研究者中允稱翹楚,但在體量龐大的中國文學面前,為語言和精力所限,其首要的工作只能是翻譯。在寫作《中國文學史》之前,他已為此做過大量翻譯準備工作,并出版了諸如《聊齋志異選》、《古文選珍》、《古文詩選》、《古今姓氏族譜》等。這些工作體現在《中國文學史》中,是幾乎每介紹一位作家和作品即緊接著大段翻譯的引文,如介紹歐陽修的散文不過幾百字,而《醉翁亭記》和《秋聲賦》則是全文翻譯。對西方漢學研究者而言,往往第一流的學者即是第一流的翻譯家。翟著所體現的這種漢學家趣味至今仍是西方漢學家寫作《中國文學史》的重要傳統。在理解中國文學作品上,翟理斯或許因為曾在福州、廈門等地生活過較長時間,又因為大量接觸明末清初福建學者林云銘(1628—1697)的著述,是以書中在介紹莊子、古文及文天祥的《正氣歌》等諸多地方多引用林云銘的評論。林云銘以八股法從文章學角度評點固然清通,如錢穆即云,“林云銘有《莊子因》。此書亦就文章家眼光解莊,不免俗冗。而頗能辨真?zhèn)危铣袣W、歸,下開惜抱,亦治莊之一途也”,然而畢竟只能備一說,舛誤實不少。且翟著在諸多方面以林云銘觀點衡量,有時甚無謂。如文天祥《正氣歌》后,翟著單引林云銘的評點云:“予因福建叛亂坐獄兩年,時惡疾囂騰,予每日數誦此詩,得以幸免。文章之至力可通于天,此亦明矣,豈獨子美詩可療瘧疾乎!”獄中讀某書某文療病,乃是明末許多文章評點家的模式化書寫,在此引征實無必要。這是漢學家的褊狹處,并不足取。時至今日,也仍有許多中國學者就此對西方漢學著作予以批駁。不過,對這點當辯證看待,持平的態(tài)度不妨為:不必對漢學家求全責備,然而也不妨知悉他們取法于中國某一家,抑或褊狹于何處。

    中譯本翟著《中國文學史》,是作為“晚清稀有西方漢學文化名著叢書”之一而推出的,揭橥上文幾點,庶或不負編譯者的苦心。然而中譯本也存在一些問題,令這部書失去部分光彩。首先,譯者未撰寫一篇簡要的“前言”,難免使一般讀者對該書的創(chuàng)作及內容感到茫然。同時,譯者未交代翻譯所據底本,也未說明翟著在西方的版本和傳播情況,這使有興趣的研究者無法一一詳核原著并作恰當的批評。實際上,是書自1901年由倫敦W. Heinemann公司印行,不久之后,紐約D.appleton and company公司即在同年予以重刊,以后1909、1915、1923、1924、1927、1964、1973、1974、2008等年由英國、美國和日本等國多家出版社刊行了數十種版本,該書最新版本系CreateSpace Independent Publishing Platform在2014年印行,足見是書對海外讀者了解中國文學影響甚巨。其中頗值一提的是1967年,Frederick ungar出版社印行是書時還邀請著名學者柳無忌續(xù)寫中國現代文學部分(1900—1950年),從而使該書獲得新的生命力。以筆者手頭美國紐約D.appleton and company 1909年重印本為例,該版存有翟理斯所撰《前言》及《參考書目》,這對讀者把握翟著的學術背景、了解西方中國文學史研究的淵源都相當重要,然而中譯本竟付之闕如。此外,1973年日本Tuttle出版公司重印本中,還有美國學者Terence Barrow博士撰寫的長達十頁的《新版導讀》,系統梳理翟著的學術史成就。凡此,皆是中譯本應當譯介的。限于篇幅,在此僅將《前言》補譯而出:

    在所有語言(包括中文)中,本書是第一部成功完成的中國文學史著作。

    中國本土學者糾結于無休止的個體作品品評,似乎從未有過那樣的考慮,甚至就某一文學主題作歷史性考察的成功案例也沒有。從中國的角度而言,這種研究令人失望。先于耶穌誕生六百年前,中國已涌現出大量的文學作品,此后,中國文學一直不間斷地發(fā)展到今天。這可能會令作家想要停下來去思考整個文學的歷史。然而,外國學生的立足點與此完全不同。對此,(我)可以毫不冒犯地說,這項工作可能不會令中國本土的公眾滿意,但對英語讀者了解這片偉大土地而言卻是合適的。

    在接納了高斯先生(注:Sir Edmund Gosse,1849—1928)諸多有價值的建議之后,本書的大量篇幅都是翻譯,以便最大限度讓中國作者自己現身說法。此外,書中我還時不時穿插中國批評家的評論,透過這些中國批評家品評他們本國作品的批評觀點,讀者或將形成屬于自己的觀念。

    需要指出的是,除少量翻譯段落引自理雅各(注:James Legge,1815—1897)的《中國經典》外,其余皆由本人翻譯。

    翟理斯(Herbert A.giles.)

    劍橋,1900年10月

    透過這篇《前言》,我們可以清晰看到翟理斯是書的讀者面向,及其對己著學術史價值的自豪之情。翟理斯認為己著乃西方第一本中國文學史的著作,這種自豪的情感也發(fā)生在俄國人瓦西里耶夫、日本人末松謙澄和德國人顧路柏身上。這三個外國學者分別在1885年、1887年和1902年寫出了各自的《中國文學史》。這表明,在清末隨著中國與外部世界聯系的愈發(fā)緊密,無論近鄰日本還是歐洲列強,出于各種目的,都有強烈認識中國的需求。正是在這種背景下,中國文學作為列強認識中國的重要客體而獲得歷史書寫的機遇。根據目前的材料推斷,盡管諸書之間出版有的相差十余年,但這幾種早期的中國文學史著作都是獨立成書,互相之間似乎也未有借鑒,故而這一時期可謂中國文學史寫作的“部落時代”。如今各種語言撰寫的《中國文學史》都能交互影響,中國文學史的寫作似已經進入“全球化時代”了。今昔對照,令人感喟。

    需要指出的是,或許是底本選擇不善的緣故,中譯本存在漏譯引文情況,如翟著《中國文學史》紐約1909版在“明代文學”部分介紹《永樂大典》時,有一段腳注文字十分重要而中譯本未見。這一腳注云:“1900年7月23日,幾乎在本書寫作的同時,翰林院被焚毀殆盡。作者最年輕的兒子翟林奈穿越被圍困的北京城,如是寫道:‘人們試圖搶救舉世聞名的《永樂大典》,但那一堆堆卷子卻已被焚毀,因而不得不放棄搶救。我從中搶救到屬于自己的第一萬三千三百四十五卷?!苯陮W界對《永樂大典》研究已注意到《永樂大典》第一萬三千三百四十五卷與翟理斯的關系,然而不少學者認為此卷乃翟理斯從北京翰林院所獲,觀此卻可知,此事乃翟理斯兒子翟林奈所為。翟林奈歸英國后將此卷交翟理斯,是書后由翟理斯捐贈大不列顛博物館并遞藏至今。另外,中譯本在一些術語的翻譯上也值得商榷,如“清代文學”第四章將“Wall? Literature”翻譯為“墻體文學”。中國古代文學中顯然并無這樣奇怪的文學門類,據文意,譯作“揭帖”(此處承駱耀軍兄提示)似乎合適一些。

    拋開上述遺憾不論,風靡西方漢學界的翟著《中國文學史》在初版一百零六年后終于有了一個中譯本,無論如何都有不菲的歷史價值,中國文學的愛好者及研究者何妨留意一二。

    猜你喜歡
    著作文學史文學
    柴文華著作系列
    趙軼峰著作系列
    楊大春著作系列
    李帆著作系列
    我們需要文學
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
    “文學陜軍”溯源
    當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:18
    當代詩詞怎樣才能寫入文學史
    作品選評是寫好文學史的前提——談20世紀詩詞寫入文學史問題
    “太虛幻境”的文學溯源
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
    辯證理解現代文學史書寫的“真實性”
    江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
    韶关市| 紫阳县| 临安市| 镇康县| 如东县| 卓尼县| 中江县| 闻喜县| 顺义区| 郁南县| 邯郸市| 郧西县| 定南县| 青神县| 油尖旺区| 海门市| 苍山县| 临高县| 吴旗县| 永和县| 常熟市| 五莲县| 桐柏县| 玉林市| 甘肃省| 迁西县| 古交市| 金坛市| 娄底市| 漳浦县| 丽水市| 苍南县| 图们市| 普兰店市| 芮城县| 金秀| 亚东县| 长葛市| 全椒县| 昌乐县| 万载县|