摘 要 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為句子的一部分,能夠清晰的體現(xiàn)出詞與詞、句與句之間的內(nèi)在關(guān)系。常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢使用中有相似也有不同,本文著重比較了逗號(hào)在英漢互譯中的使用差異,希望對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英漢互譯中進(jìn)行有效的翻譯和表達(dá)時(shí)有一定的幫助。
關(guān)鍵詞 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 逗號(hào) 英漢互譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為句子的一部分,對(duì)作者意思,情感的表達(dá)起著非常重要的作用。同時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還能夠清晰的表現(xiàn)出詞與詞、句與句之間的內(nèi)在關(guān)系,讓讀者在閱讀的過(guò)程中更準(zhǔn)確的理解作者表達(dá)的信息。不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)能夠體現(xiàn)出不同的邏輯語(yǔ)法關(guān)系。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),熟練掌握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法對(duì)于其在理解、翻譯和表達(dá)的過(guò)程中,往往有著事半功倍的效果。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,除頓號(hào)和書名號(hào)為漢語(yǔ)所特有,節(jié)省號(hào)(撇號(hào))和斜線號(hào)為英語(yǔ)所特有,常見的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大致相同,如:句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)、省略號(hào)等。這些符號(hào)的功能和使用有相似也有不同。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師們對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用往往不夠重視,而且國(guó)內(nèi)目前對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的研究主要集中在科技文和出版物中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范使用上,關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者重要性方面的研究較少。本文主要比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)中常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào),尤其是逗號(hào)的使用差異,結(jié)合大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯和表達(dá)過(guò)程中,因?yàn)槿狈?duì)這些符號(hào)使用差異的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)的一些問(wèn)題,分析產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因和解決方法,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未來(lái)的學(xué)習(xí)中能夠通過(guò)掌握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法而準(zhǔn)確的理解信息進(jìn)而正確的表達(dá)并進(jìn)行有效的翻譯。
逗號(hào)和分號(hào)是在句子當(dāng)中使用最頻繁的兩個(gè)符號(hào)。在英語(yǔ)中,逗號(hào)表示一個(gè)短促的停頓,主要用于一個(gè)句子中各成分之間的分隔或用于帶有連詞連接的復(fù)合句之間的停頓;分號(hào)表示的停頓比句號(hào)短,比逗號(hào)長(zhǎng),主要用于兩個(gè)或以上有聯(lián)系的句子之間的分隔。這兩種符號(hào)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的使用差異較大,相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中的符號(hào)包括頓號(hào)、逗號(hào)和分號(hào)。漢語(yǔ)中,頓號(hào)用于句子中并列詞語(yǔ)之間的停頓;逗號(hào)用在句子內(nèi)部需要的停頓;分號(hào)用在復(fù)句內(nèi)部系列分句之間或分行列舉的各行之間的停頓。沒(méi)有充分理解這兩種符號(hào)所體現(xiàn)出的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,往往在英漢互譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生很多問(wèn)題。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中,不管是句子內(nèi)部還是句子之間,只要作者感覺話還沒(méi)說(shuō)完,便可以一直使用逗號(hào),直到想表達(dá)的內(nèi)容全部說(shuō)完為止。但在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單的也用逗號(hào)處理。除了語(yǔ)法混亂之外,句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系也無(wú)法體現(xiàn)。常見的符號(hào)使用差異有以下幾點(diǎn):
1英語(yǔ)逗號(hào)和漢語(yǔ)頓號(hào)
用于句子中并列的詞語(yǔ)之間的停頓,英語(yǔ)使用逗號(hào),漢語(yǔ)使用頓號(hào)。
例如:He is very handsome, young and energetic.
他非常英俊、年輕、精力充沛。
此句中包含三個(gè)并列的詞語(yǔ),英語(yǔ)中使用逗號(hào)而漢語(yǔ)中必須使用頓號(hào)才能體現(xiàn)出各詞語(yǔ)之間的并列關(guān)系。同樣的,漢語(yǔ)中用頓號(hào)表示的并列關(guān)系的詞語(yǔ)之間的停頓翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻需要使用逗號(hào)。
如:中國(guó)最著名的山脈有喜馬拉雅山脈、阿爾泰山脈、天山山脈和昆侖山脈。
The most notable high mountain ranges in China are the Himalayas, the Altai Mountains, the Tianshan Mountains and the Kunlun Mountains.
2英語(yǔ)逗號(hào)和漢語(yǔ)逗號(hào)
英語(yǔ)逗號(hào)用于句子內(nèi)部各成分之間的停頓或帶有連詞的復(fù)合句之間的停頓;漢語(yǔ)逗號(hào)可用于句子內(nèi)部各成分及復(fù)句之間任何必要的停頓。
例如:他們沒(méi)有取笑他,反而對(duì)他的保護(hù)令人感動(dòng)。
_______________,they became touchingly protective.
在教學(xué)過(guò)程中,大部分學(xué)生都認(rèn)為此處逗號(hào)在英漢中的用法相同,所以想當(dāng)然的翻譯成 They didnt make fun of him, they became touchingly protective.
如果是這樣翻譯,那么很明顯這是個(gè)有問(wèn)題的連寫句。通過(guò)仔細(xì)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)此處逗號(hào)在漢語(yǔ)中表示的是復(fù)句之間的停頓,但在英語(yǔ)中因?yàn)闆](méi)有連詞,表示的卻是句子內(nèi)部成分之間的停頓。因?yàn)楹蟀氩糠忠呀?jīng)是一個(gè)完整的句子,所以翻譯前半部分只能考慮非動(dòng)詞性的短語(yǔ)作狀語(yǔ),如Instead of making fun of him 或 Without making fun of him等。
了解了上面逗號(hào)的用法,那么下面這句話的翻譯就不會(huì)出現(xiàn)同樣的問(wèn)題了:
老人看著警察,因?yàn)樗膸椭湍托难劾镄顫M了感激的淚花。
The old man looked at the policeman, ____________for his help and patience.
此處英語(yǔ)中的逗號(hào)也是表示句子內(nèi)部成分之間的停頓,而非復(fù)句之間的停頓,因此不能翻譯成 his eyes filled with tears of gratitude,而應(yīng)該是個(gè)非動(dòng)詞性短語(yǔ)作狀語(yǔ) his eyes filling with tears of gratitude。
3漢語(yǔ)逗號(hào)和英語(yǔ)分號(hào)
前面提到,漢語(yǔ)逗號(hào)可用于復(fù)句之間任何必要的停頓。當(dāng)逗號(hào)表示復(fù)句之間的停頓時(shí),翻譯成英語(yǔ)時(shí),不能使用逗號(hào),而只能使用具有同樣作用的分號(hào)。
例如:這座房子在地震中損毀嚴(yán)重,湯姆花了不少錢來(lái)修它。
此處漢語(yǔ)的逗號(hào)是復(fù)句之間的停頓,翻譯時(shí)如果也繼續(xù)用逗號(hào)就會(huì)變成有問(wèn)題的連寫句。此處前后部分又不存在明顯的邏輯關(guān)系,使用連詞來(lái)連接比較勉強(qiáng)??梢允褂镁涮?hào),但無(wú)法體現(xiàn)出兩個(gè)句子之間的連續(xù)性。那么這里比較好的處理方法是用分號(hào):The house was badly damaged in the earthquake; Tom spent a lot of money renovating it.同樣的用法可以體現(xiàn)在下面的句子:上周他去釣魚,釣到了一只鞋。我們用同樣的處理方法:He went fishing last week; he caught a shoe.
4漢語(yǔ)逗號(hào)在英語(yǔ)中省略
戰(zhàn)士董存瑞手托炸藥包,炸毀了敵人的碉堡,并獻(xiàn)出了自己的生命。
此漢語(yǔ)句子中所使用的逗號(hào)是用在句子內(nèi)部所需要的停頓,但并不是幾個(gè)并列的動(dòng)作。此處翻譯時(shí)如果也簡(jiǎn)單的用逗號(hào)來(lái)處理:Soldier Dong Cunrui held a pack of explosives in his hand, blew off the enemy blockhouse and sacrificed himself.表示的是幾個(gè)并列或連續(xù)的動(dòng)作。仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),此處幾個(gè)動(dòng)作之間并不是完全的并列關(guān)系,其中手托炸藥包實(shí)則是一種方式。因此,為了更好的體現(xiàn)出這一內(nèi)部存在的邏輯關(guān)系,更貼近作者表達(dá)的意思,翻譯時(shí)可以把第一個(gè)逗號(hào)去掉改成用介詞by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ):Soldier Dong Cunrui blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and sacrificed himself.
又如:房間里鬧哄哄的,他不得不豎起耳朵來(lái)聽電話。
翻譯時(shí)如果是簡(jiǎn)單的也使用逗號(hào):It was noisy in the room, he had to pull his ears to hear the phone. 首先,這是連寫句,語(yǔ)法上不正確。其次,沒(méi)有體現(xiàn)出前后兩部分之間的邏輯關(guān)系。那么更好的處理方法應(yīng)該是:It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone. 相比較而言,后一種翻譯中句子更完整緊湊,而且更好的體現(xiàn)出了兩者之間的邏輯關(guān)系。
另外在將一些較復(fù)雜的定語(yǔ)重句翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,往往會(huì)增加逗號(hào)進(jìn)行停頓。例如,在進(jìn)行下面句子的翻譯時(shí):I recently heard a story about a famous research scientist who had made several very important medical breakthrough. 如果簡(jiǎn)單的翻譯成一個(gè)不帶停頓的句子:最近,我聽到一個(gè)關(guān)于一位在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有過(guò)幾次重要突破的著名科學(xué)家的故事。句子變得很怪異,中間定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),影響讀者的理解。因此,用一個(gè)逗號(hào)在句子中進(jìn)行停頓,效果會(huì)更理想:最近,聽到一個(gè)關(guān)于一位著名科學(xué)家的故事,他在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域曾有過(guò)十分重要的突破。
綜上所述,根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中體現(xiàn)的不同邏輯語(yǔ)法關(guān)系,翻譯的過(guò)程中要使用不同的處理方法,否則要么出現(xiàn)語(yǔ)法問(wèn)題,要么無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)出作者真正想表達(dá)的意思。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)該先掌握常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢中的不同用法才能進(jìn)行有效的翻譯和表達(dá)。
作者簡(jiǎn)介:朱麗艷(1987.09-),女,漢族,江西廣昌人,碩士,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院助教,研究方向:英美文學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1] Harnby,A.S.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English with Chinese Translation[M].Oxford University Press,1984:1463-1467.
[2] 阮繼.中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用比較[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2002(04):294-296.
[3] 汪榕培,石堅(jiān),鄒申. 21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用型綜合教程(修訂版)(1-4冊(cè))[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[4] 張春柏,俞理明.應(yīng)用型大學(xué)英語(yǔ)綜合教程(第三版)(1-2冊(cè))[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.
[5] 張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:601-611.
[6] 張道真.英語(yǔ)語(yǔ)法大全(下)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008:413-441.