【摘要】翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展一直具有很大的關(guān)聯(lián)性和借鑒性。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,根據(jù)其核心發(fā)展了“認(rèn)知翻譯觀”這一新興翻譯范式。本文從CL核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個(gè)方面,分析了電影片名翻譯背后的認(rèn)知識(shí)解方式,希望為中英文電影的片名翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);認(rèn)知翻譯觀;中英電影片名翻譯
【作者簡(jiǎn)介】蔣玉娜,東北石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2018年大慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“大慶市雙語(yǔ)幼兒園傳統(tǒng)兒童文學(xué)漢譯取向研究”階段性成果,編號(hào):DSGB2018152。
電影作為當(dāng)今世界文化交流的最有的途徑之一,電影片名的翻譯質(zhì)量對(duì)電影內(nèi)容正確傳達(dá)和市場(chǎng)效應(yīng)的傳播影響都起著重要作用。認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為翻譯活動(dòng)就是以作者、譯者和讀者等認(rèn)知主體共同參與的一種多重互動(dòng)的,以努力實(shí)現(xiàn)文本閱讀、源語(yǔ)理解和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換等多種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的,從而達(dá)到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”的一種認(rèn)知活動(dòng)。
1.CL核心原則與翻譯創(chuàng)造性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(CL)的核心原則是“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”,堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,作者和譯者只有擁有相似的“體驗(yàn)認(rèn)知”和文化背景,才能保證翻譯實(shí)踐活動(dòng)的可行性。但英漢兩種語(yǔ)言受制于客觀認(rèn)知背景的巨大差異,兩種語(yǔ)言勢(shì)必對(duì)相同的客觀現(xiàn)實(shí)( 源語(yǔ)和目的語(yǔ)) 產(chǎn)生不同的“體驗(yàn)認(rèn)知”。這種“體驗(yàn)認(rèn)知”的差異性來(lái)源于 CL 的核心原則,也為翻譯的創(chuàng)造性找到了理論上的依據(jù)。
(1)The Shape of Water(2017).
譯文:水形物語(yǔ)(大陸;忘形水(港);水底情深(臺(tái))。
這部英文熱門(mén)影片的片名看起來(lái)平淡無(wú)奇,但如果與影片中人魚(yú)之戀的主題進(jìn)行關(guān)聯(lián),shape一詞在英文中有多重隱喻概念,不能簡(jiǎn)單翻譯為“形狀”。從這部電影的三種不同翻譯版本水形物語(yǔ)(大陸);忘形水(港);水底情深(臺(tái)),都可以看到三地譯者都回避了英文原意“水的形狀”,而是對(duì)shape這個(gè)詞的翻譯做了符合譯者認(rèn)知的選擇。大陸版本的“水形物語(yǔ)”明顯借鑒了當(dāng)下的熱門(mén)詞匯“物語(yǔ)”,符合當(dāng)下年輕人的認(rèn)知取向。而臺(tái)灣地區(qū)版本翻譯為“水底情深”,這種翻譯取向與臺(tái)灣地區(qū)言情片市場(chǎng)繁榮,受眾較多不無(wú)關(guān)系。香港地區(qū)的翻譯“忘情水”翻譯在認(rèn)知上很讓人親切,但名讀起來(lái)確讓人不知所云。因此,在認(rèn)知翻譯的范式下,譯者有必要考慮讀者的實(shí)際認(rèn)知環(huán)境,讓讀者能更好的理解源語(yǔ)的真實(shí)意思,在翻譯中作出必要的改編與創(chuàng)造。
2.突顯原則和原型理論。原型理論(原型范疇理論)認(rèn)為一個(gè)范疇內(nèi)的所有成員并不具有同等地位,成員包括典型代表和非典型代表。范疇中的典型代表具有最大的家族相似性,又稱(chēng)為原型樣本。從翻譯的角度來(lái)看,因?yàn)樵蜆颖净蛟驮~匯具有突顯性,在翻譯中恰當(dāng)使用這一原則,可以使譯文讀者作為認(rèn)知主體更直接、容易理解譯文的源語(yǔ)言真實(shí)語(yǔ)義。
(2)Gone Girl(2014). 譯文:消失的愛(ài)人。
如果從詞典上查“girl”一詞,作為名詞其意思是:女孩;少女;姑娘;女兒;女職員;女朋友;老婆;老母親;老婦人,如果只是隨便的把girl翻譯為女孩,則很難忠實(shí)表達(dá)影片的主題:夫妻的情感危機(jī)和謀殺。所以譯者采用凸顯原則,用了girl的下義詞“愛(ài)人”,凸顯了影片主角:愛(ài)人,妻子。而片名中的gone,其基本語(yǔ)義有:離去的;死去的;用光的意思,結(jié)合電影主題,gone如果翻譯為死去的,雖然凸顯影片主題,但無(wú)法引起觀眾興趣。譯者把gone翻譯為消失,一方面迎合了電影主題失蹤,又給觀眾留下了懸念,讓人禁不住猜測(cè)主角消失的原因,留給觀眾無(wú)限遐想。
3.隱喻和轉(zhuǎn)喻。CL認(rèn)為,人們通過(guò)“身體”和“空間”進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)之后便形成了若干基本概念,然后通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制將其擴(kuò)展到其他概念域(特別是抽象概念域),從而形成了人類(lèi)當(dāng)今復(fù)雜的概念系統(tǒng)。在翻譯實(shí)踐中,如果源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在巨大的認(rèn)知差距,隱喻和轉(zhuǎn)喻的恰當(dāng)使用就可以有效地幫助譯者建立起這種認(rèn)知聯(lián)系從而使讀者更好理解源語(yǔ)所要表達(dá)的意義。
(3)大鬧天宮(1961)。
譯文:The Monkey King.
動(dòng)畫(huà)電影大鬧天宮是中國(guó)古典名著西游記中的經(jīng)典橋段,雖然天宮對(duì)應(yīng)的英文heaven是中西文化中的共有概念,但是heaven在基督教的概念中并不是世俗的天宮,heaven的概念更類(lèi)似于中國(guó)文化中的西方極樂(lè)世界,所以電影片名的英文直譯并不可取。而大鬧天宮中“大鬧”背后的反叛隱喻,也需要通過(guò)片名的翻譯傳遞出來(lái)。譯者因此聰明的把這部電影的主角The Monkey King作為影片名。通過(guò)巧妙的隱喻轉(zhuǎn)化,把反叛的中國(guó)神話(huà)英雄和西方的the super man一樣的英雄巧妙的連結(jié)在一起,成功的輸出了中國(guó)的動(dòng)漫文化,又兼顧了西方觀眾的認(rèn)知特點(diǎn)。
依據(jù)認(rèn)知翻譯觀理論,從CL 核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個(gè)方面,認(rèn)知翻譯觀為電影片名翻譯提供了新的視角。電影片名雖然字?jǐn)?shù)不多,但卻因?yàn)槠浔澈蟪休d的繁雜電影主題和所涉及的豐富文化內(nèi)涵,一個(gè)好的電影片名的翻譯必然要考慮作者、譯者及現(xiàn)實(shí)之間的多重互動(dòng)性,通過(guò)搭建不同文化的溝通橋梁,豐富電影片名在不同文化中的內(nèi)涵表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:584.
[3]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4).
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]楊玉順.認(rèn)知翻譯觀下的電影片名英譯漢研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):366-367.