包蕾 單燕萍
【摘要】在國際分工日益細(xì)化的影響下,應(yīng)用于某一具體行業(yè)和領(lǐng)域的專門用途英語翻譯顯得愈發(fā)重要。語言是文化的負(fù)載,語言轉(zhuǎn)換的過程中必須考慮文化因素,以功能性、目的性為特征的專門用途英語翻譯需要通過實現(xiàn)源語和目的語之間的文化對等來完成準(zhǔn)確的信息傳遞。本文以專門用途英語的重要分支,商務(wù)英語為例探討在專門用途英語翻譯中如何實現(xiàn)文化對等。
【關(guān)鍵詞】專門用途英語;商務(wù)英語;翻譯;文化對等
【作者簡介】包蕾(1982.09-),昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院講師,碩士;單燕萍(1982.07-),云南師范大學(xué)文理學(xué)院副教授,碩士。
【基金項目】本文受2018年云南省教育廳科學(xué)研究基金項目資助,項目名稱:“功能對等”理論視閾下的專門用途英語翻譯研究(編號2018JS756)。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,世界各地的人們越來越緊密地聯(lián)系在一起,在貿(mào)易、科技、法律等各方面進(jìn)行著交流與合作。然而,盡管英語的廣泛使用為國際交流提供了基本的語言工具,但來自世界各個角落,有著迥異文化背景的人們在交流過程中會不可避免地遇到各種文化差異碰撞。這些碰撞制約著人們的溝通和交流,更對各個專業(yè)領(lǐng)域的專門用途英語翻譯構(gòu)成障礙。專門用途英語是由于國際分工不斷細(xì)化,逐漸從普通英語中分離出來的一個新的英語語言分支,被應(yīng)用于特定專業(yè)領(lǐng)域,與具體的職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)(劉法公,2003)。由于專門用途英語的使用具有顯著的功能性和目的性特征,其翻譯多在以信息對等為關(guān)注點的功能對等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。在功能對等理論的視閾下,文化對等是譯文實現(xiàn)對源語信息準(zhǔn)確轉(zhuǎn)語的必然要求(尤金·奈達(dá),1993)。本文將以專門用途英語的重要分支商務(wù)英語為例,分析專門用途英語翻譯中文化對等的實現(xiàn)途徑。
商務(wù)英語是專門用途英語的重要分支,泛指與國際商務(wù)活動相結(jié)合的英語,包括合同英語、廣告英語、函電英語等(車麗娟等,2007)。在國際商務(wù)活動中,擁有不同風(fēng)俗習(xí)慣、展現(xiàn)不同風(fēng)土人情的人們匯聚在一起進(jìn)行商務(wù)實踐,文化差異來自方方面面,較典型的文化差異源包括:
1.因?qū)ο嗤伾a(chǎn)生不同情感解讀導(dǎo)致的文化差異。受不同地理位置、歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,來自不同地域的人們對相同的顏色會有不同的情感解讀。以三原色“紅、黃、藍(lán)”為例,來自東、西方文化背景的人們對這三種顏色的情感解讀便不盡相同。如紅色在中國人眼中一直是“幸福、喜慶”的象征,卻被擁有西方文化背景的人們解讀成“暴力、血腥”。此外,英語國家人們認(rèn)為藍(lán)色代表著憂郁、沮喪,因此他們用“Blue Monday”表示無助的星期一,用“Blue sky”形容沮喪的心情。而中國人卻很難體會到這種“藍(lán)色憂郁”,就像英語國家的人們無法對代表著中國皇室尊嚴(yán)和榮譽(yù)的黃色產(chǎn)生敏感一樣。
2.因同種動物給予了人們不同印象導(dǎo)致的文化差異。這一差異最典型的例證是“龍”給予東西方文明受眾以截然不同的印象。自古以來,中國人視“龍”為吉祥、權(quán)利的象征,甚至自詡為“龍的傳人”?!褒堯v虎躍”、“龍馬精神”等中華成語被用來表達(dá)人們的良好祝愿。然而,在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象征,《圣經(jīng)》中的惡魔人物經(jīng)常被比喻為“龍”。因此,如果把“亞洲四小龍”翻譯成“The Four Asian Dragons”必定會引起西方人的恐懼和反感。類似的例子還包括:被中國傳統(tǒng)文化寓意美麗、吉祥的孔雀在英語國家人眼中卻是“霉運(yùn)”的代名詞;因在夜間活動而被中國人厭惡的貓頭鷹被西方人視為“智慧”的象征。
3.因?qū)ν粩?shù)字產(chǎn)生不同認(rèn)知導(dǎo)致的文化差異。因?qū)?shù)字的不同認(rèn)知而導(dǎo)致文化差異的現(xiàn)象在商務(wù)溝通中十分常見。首先,由于《圣經(jīng)》記載了基督教先祖耶穌被其第13個門徒背叛的故事,在中國人看來很普通的數(shù)字“13”一直深受西方人忌諱,幾乎不會在重要的場合出現(xiàn)。其次,數(shù)字“8”因中文讀音與發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”相近,而受到中國人青睞。在英語國家中有相同地位的數(shù)字則是“7”,很多知名品牌的名稱中都包含數(shù)字“7”。如飲料品牌“7-UP”,香煙品牌“Mid-7”,連鎖超市“7-Eleven”等。
基于以上例證可知,受不同的文明進(jìn)化過程和歷史文化傳統(tǒng)影響,東西方文明對待具有相同特征和屬性的事務(wù)會產(chǎn)生迥異的思維差異。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的交際活動,以傳達(dá)明確信息,發(fā)揮特定功能為目標(biāo),唯有對源語和目的語之間的文化差異有明確認(rèn)識,并且在翻譯過程中設(shè)法融合這些差異才能在溝通過程中消除誤解,使目的語和源語之間形成信息對等。
國際商務(wù)活動中的文化碰撞難以避免,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯則成為確保商務(wù)實踐成功的重要因素。長期以來,為商務(wù)英語翻譯實踐提供理論指導(dǎo)的是翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對等理論”。其核心觀點是,成功的譯作應(yīng)該“使譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致,即原文和譯文在功能上實現(xiàn)對等”(尤金·奈達(dá),1964)。奈達(dá)對文化層面的對等十分重視,認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格的對等是基本層面對等,更深層次的信息傳遞需要克服源語和目的語之間的文化差異,通過文化對等來實現(xiàn)。為了實現(xiàn)文化對等,奈達(dá)提倡根據(jù)源語信息對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和歸化。在功能對等理論的視閾下,商務(wù)英語翻譯中的文化對等可以通過以下途徑實現(xiàn)。
1.直譯法。首先要尋找漢英文化之間的共性,當(dāng)兩種語言所蘊(yùn)含的文化共性顯著時,應(yīng)當(dāng)采用直譯法,既忠實于原文又準(zhǔn)確地傳遞信息。例如廣告語“Strike the iron while it is hot”可以直譯為“趁熱打鐵”;“More hast, less speed”直譯為“欲速則不達(dá)”。這種直譯法在一些商標(biāo)品牌翻譯中也較為常見,如軟件品牌“Microsoft”的中譯名“微軟”,潔具品牌“American Standard”的中譯名“美標(biāo)”,潤滑油品牌“shell”的中譯名“殼牌”等。
2.音譯法。當(dāng)源語和譯語之間文化差異較大,直譯難以實現(xiàn)使原文讀者和譯文讀者之間的一致反映時,必須考慮采取其它翻譯策略。這時,可以考慮在譯文中保留源語語言音位的音譯法。如大眾汽車(Volkswagen)生產(chǎn)的“FOX”系列汽車,就采取了音譯法,譯為“??怂埂薄!癋OX”對應(yīng)的中文釋義是“狐貍”。狐貍在西方文化中是智慧和尊貴的象征,但這種動物卻一直不受中國人喜愛,給人以狡猾、欺騙、不可信賴的印象。因此,“FOX”的直譯“狐貍”并不可取。而通過音譯得到的譯文“??怂埂辈粌H在因音位上與原文對等,其譯文中所含的“?!弊指虼碇?、幸福而深受中國人歡迎。
3.直譯和音譯相結(jié)合的翻譯方法。一些時候,直譯或音譯的單獨使用無法獲得與原文信息對等的譯文,需要直譯和音譯兩者相結(jié)合。如知名箱包品牌“Goldlion”的漢譯“金利來”就采用了直譯和音譯相結(jié)合的翻譯方法?!癎oldlion”是gold和lion的合成詞,即“金”與“獅”的合成。因為“獅子”在西方文化中代表著勇氣和力量,讓人產(chǎn)生尊貴和威武的聯(lián)想,“l(fā)ion”一詞被廣泛應(yīng)用于商標(biāo)品牌、廣告宣傳。然而,中國人對“獅子”并沒有強(qiáng)烈的崇拜感,相反,因“獅”與“失”同音,“獅子”給人的印象并不吉利。因此,Goldlion集團(tuán)最后采用了音譯和直譯相結(jié)合的辦法,中譯文保留了象征著財富的“金”字直譯,同時對“l(fā)ion”進(jìn)行音譯,形成了“金利來”品牌。
4.意譯法。首先,當(dāng)中西文化差異顯著,難以調(diào)和時需要采取意譯。如英國鋼筆品牌OWL的中譯名“獵頭鷹”就采取了意譯法。“OWL”對應(yīng)的中文釋義“貓頭鷹”在西方文化中是智慧的象征,英語諺語“as wise as an owl”一直被用來形容有遠(yuǎn)見、有謀略的人物。然而在中國,貓頭鷹因在夜間活動,叫聲詭異而被視為預(yù)兆兇惡的不吉之物。因此,“OWL”的翻譯必須意譯。其次,意譯法常見于源語和目的語之間產(chǎn)生文化空白的場合,即源語所負(fù)載的文化信息在目的語中根本不存在。如廣告語“班門弄斧”的翻譯就遇到了這樣的難題,因為源語信息中的“魯班”在譯語文化中并不存在。這時,就需要意譯來實現(xiàn)源語和目的語之間的信息和功能對等。將“班門弄斧”意譯為“Teach a fish how to swim”就準(zhǔn)確地傳遞了源語的信息和意境。
自從加入世界貿(mào)易組織以來,中國參與國際社會分工的廣度和深度不斷擴(kuò)大,各個領(lǐng)域的國際交流合作使專門用途英語翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。然而,語言是文化的載體,語言的轉(zhuǎn)換過程亦是異國文化的碰撞、交融和轉(zhuǎn)化的過程。翻譯工作者必須具備對源語文化和譯語文化的豐富知識儲備,在功能對等理論的指導(dǎo)下,注意信息傳遞和讀者反應(yīng),方能游刃有余、準(zhǔn)確無誤地在譯文中重現(xiàn)源語信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill,1964.
[2]Nida, Eugene & Albert. Languaage, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[4]劉法公.論基礎(chǔ)英語與專門用途英語的教學(xué)關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2003(01).