• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同的詞法特征與翻譯

    2019-07-08 06:29:03孫青
    知識(shí)文庫(kù) 2019年12期
    關(guān)鍵詞:國(guó)際經(jīng)貿(mào)縮略詞用詞

    孫青

    國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同的詞法富有多樣性,在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義,而當(dāng)它作為為一種法律文件時(shí),它自身就要求具有一定的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同的簽訂時(shí),應(yīng)該提前熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并且熟悉合同中每一個(gè)詞的詞法特征與翻譯。

    1 引言

    在不斷發(fā)展的經(jīng)濟(jì)鏈條下,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易是我國(guó)的一項(xiàng)重要經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。自從2001年中國(guó)正式加入WTO之后,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的也越來(lái)越快。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中所簽訂的國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同的形式比較廣泛,并且都是英文書(shū)寫(xiě),所以在簽訂合同時(shí)要正確把握合同中的每一個(gè)詞的特性并且進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,避免出現(xiàn)不必要的麻煩。本文選取正式用語(yǔ)、法律詞匯、近義詞等進(jìn)行分析。

    2 英文合同用詞分析

    2.1正式用語(yǔ)

    合同文本不同于文學(xué)作品也不同于日常會(huì)話(huà),不可能使用諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等,也不可能借助于華麗的詞藻和形象的修辭手法,如夸張、擬人、比喻等手法表情達(dá)意。所以,經(jīng)貿(mào)合同中的語(yǔ)言用詞是冷靜的,要嚴(yán)謹(jǐn)莊重、清楚準(zhǔn)確,切忌使用情緒型詞匯。所以在遣詞方面明顯的一個(gè)特征就是用詞較為正式,即所謂大詞、長(zhǎng)詞,有學(xué)者稱(chēng)為拉丁語(yǔ)派生詞。(廖瑛,2005:132)例如,英文合同中常用到的詞匯indemnify就是正式用語(yǔ),要比compensate正式。

    2.2縮略詞

    在每個(gè)行業(yè)都有不同的縮略詞,其在英文合同中更是常見(jiàn),它出現(xiàn)的形式一般為原單詞的首字母縮略詞或截短詞。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同中,出現(xiàn)頻率最高的縮略詞有價(jià)格、支付及保險(xiǎn)方式等。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同中恰當(dāng)?shù)氖褂每s略詞有助于規(guī)范單詞形、意的固定。在使用縮略詞時(shí)簡(jiǎn)約明了,不僅節(jié)省了大量的時(shí)間,而且也能減少誤差,可以有效提高效率、滿(mǎn)足工作需求。

    另外,縮略語(yǔ)的使用可以用詞更準(zhǔn)確,在簽訂合同時(shí)使合同內(nèi)容更加詳細(xì)、具體,而且合同也更加具有嚴(yán)謹(jǐn)性。但是,英文縮略詞就有3000多,常見(jiàn)的經(jīng)貿(mào)詞在不同場(chǎng)合也有不同的用法,在合同中更應(yīng)該注意。例如:a/c, A/C account current,往來(lái)賬戶(hù),活期存款帳戶(hù)。閱讀過(guò)一些英文合同后,我們不難發(fā)現(xiàn),這些縮略語(yǔ)大都是這些英文詞匯的開(kāi)頭首字母組合而成。

    2.3法律詞匯

    為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中,交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),經(jīng)貿(mào)合同英文中常常使用法律類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如:discharging liability(償還債務(wù))、ultra vires contract(越權(quán)訂立的合同)、quasi-contract(準(zhǔn)合同)等等。在法律范疇中,很多普通詞的意思與詞語(yǔ)原本的意思大相徑庭,我們?cè)诶斫夂瓦m用法律術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌望文生義。下表列舉出一些英語(yǔ)單詞的普通意義與法律意義的不同:

    action(普通意義:行動(dòng),法律意義:訴訟);

    sentence(普通意義:句子,法律意義:判決);

    warrant(普通意義:保證,法律意義:拘捕令)。

    例1:In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other Party (or each other) of the case immediately and may,provided the case is duly verified by the competent authorities.

    說(shuō)明:本句是某合同中的不可抗力條款,句子較長(zhǎng),其中所用較為正式的法律范疇的詞匯有:perform(履行,較carryout正式的多),verify(證明,較prove正式),exempt(免除,較free正式),breach(違反,較break正式)。另外,由于句子較長(zhǎng)在翻譯時(shí)還應(yīng)首先把握句子的結(jié)構(gòu)布局,然后根據(jù)譯入語(yǔ)的規(guī)律來(lái)調(diào)整結(jié)構(gòu),完整恰當(dāng)?shù)胤g出源語(yǔ)的意義來(lái)。據(jù)此,該條款可譯為:

    如因人力不可抗拒之因素,致使一方或雙方不能履行合同有關(guān)條款,則該方(或雙方)應(yīng)及時(shí)向?qū)Ψ酵▓?bào)情況,并在取得合法機(jī)關(guān)的有效證明之后,可延期履行或不履行有關(guān)合同義務(wù),并可根據(jù)情況部分或全部免除違約責(zé)任。

    2.4近義詞并用

    近義詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中并列使用,它體現(xiàn)了合同作為法律文書(shū)的嚴(yán)肅性和合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,確保了原文意思高度完整、準(zhǔn)確,避免合同意思的曲解。筆者曾對(duì)一份對(duì)外工程承包合同中的近義詞并用稍作統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)里面竟有二十幾 處之多??梢?jiàn),近義詞并用也是英文經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特征之一,在起草合同時(shí)要合理運(yùn)用這種詞法,以求將合同內(nèi)容表達(dá)的清晰、完善。以下針對(duì)近義詞并用的兩種情況進(jìn)行具體分析。

    第一種情況,在英文經(jīng)貿(mào)合同中,只有少數(shù)近義詞并列使用是為了追求它們之間相同意義的,這些詞可歸類(lèi)為“相同意義型近義詞”,其目的是為了使原文所表達(dá)的意思不被曲解。對(duì)此類(lèi)詞的處理較為容易,只要取其相同的含義即可,例如,provisions和stipulations為相同意義型近義詞,可合譯為“規(guī)定”。

    第二種情況,多數(shù)近義詞并列使用是為了強(qiáng)調(diào)它們之間的差別意義,可將其歸類(lèi)為“差別近義型近義詞”,其目的是使原文意思表達(dá)更加完整、準(zhǔn)確,例如,read and taken,obligation and liability,可分別譯為“閱讀和理解”、“義務(wù)和責(zé)任”。相對(duì)而言,要識(shí)別近義型近義詞之間的細(xì)微差別,并找出漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞,還要符合中文合同的措詞習(xí)慣,難度會(huì)比較大。

    例2: All permits, taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.

    原譯:項(xiàng)目施工過(guò)程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用全部由承包方負(fù)擔(dān)。

    改譯:項(xiàng)目執(zhí)行、施工過(guò)程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方負(fù)擔(dān)。

    例3:Any supplements, modification or alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the contract.

    原譯:經(jīng)雙方同意對(duì)本合同的任何補(bǔ)充、修改應(yīng)作為合同不可分割的組成部分。

    改譯:經(jīng)雙方同意對(duì)本合同所作的任何補(bǔ)充、修改或變更應(yīng)作為合同不可分割的組成部分。

    例2中的prosecution和execution為近義詞,但它們是為了追求相同意義還是差別意義呢?由于該句中有permits一詞,即漢語(yǔ)中的“許可證費(fèi)”,而我們知道,許可證手續(xù)通常應(yīng)在工程施工前辦好的,否則,就算違規(guī)操作。據(jù)此,這兩個(gè)近義詞并列使用是為了強(qiáng)調(diào)其差別意義。而原譯中的“施工”僅指工程動(dòng)工、建設(shè)進(jìn)行之中,沒(méi)有包括“工程動(dòng)工前辦理必要的手續(xù)等準(zhǔn)備工作”這一層含義,與原文的含義不相吻合。因此,這兩個(gè)詞可分別譯為“執(zhí)行”和“施工”。例5原譯也只追求modification和alternation這兩個(gè)詞之間的相同意義,而沒(méi)有注意到合同當(dāng)事人還可對(duì)合同作出實(shí)質(zhì)性變動(dòng),使原合同在法律上無(wú)效這一層含義。因此,原文中這兩個(gè)詞并列使用,其實(shí)是為了強(qiáng)調(diào)它們之間的意義差別,漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞可分別為“修改”和“變更”。

    3 術(shù)語(yǔ)的使用

    3.1公文語(yǔ)慣用副詞

    商務(wù)英語(yǔ)合同要求用詞簡(jiǎn)潔、表意明確,力求嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。而公文語(yǔ)慣用副詞長(zhǎng)期在法律性文件中使用,具有簡(jiǎn)潔、莊重的特點(diǎn)。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)合同中,這類(lèi)副詞的使用可以避免詞語(yǔ)或短語(yǔ)的重復(fù),體現(xiàn)合同條款的規(guī)范性和嚴(yán)肅性。因此,這類(lèi)副詞在商務(wù)英語(yǔ)合同中被頻繁使用。常用的公文語(yǔ)慣用副詞有hereafter、hereby、hereto、hereinafter、thereafter、thereby、there in after、whereto、whereby等,它們一般是由here、there、where等副詞分別加上與in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成。此外,其它的公文語(yǔ)慣用副詞還有wherefore、thence、thenceforth、thenceforward等。例如:

    例4:1.his contract is made by and between the Buyer and Seller.Hereby the Buyer agrees to buy and the seller agrees to sell.

    這里的“hereby”相當(dāng)于“in this contract”,避免了詞語(yǔ)的重復(fù),使表述簡(jiǎn)潔。

    例5:All disputes in connection with this contract or the execution there of shah be am? any settled through negotiation.

    這里“thereof"相當(dāng)于“of that contract”。

    3.2用英語(yǔ)大寫(xiě)字母重復(fù)合同金額

    在商務(wù)英語(yǔ)合同中,合同金額是合同雙方關(guān)注的焦點(diǎn),為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,合同金額除了用阿拉伯?dāng)?shù)字表示外,還要用英文大寫(xiě)字母重復(fù)一遍。在英文數(shù)字大寫(xiě)字母前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在英文數(shù)字大寫(xiě)字母后面加上“ONLY”,意為“整”。

    例6:us$20,139.15(SAY US DOLLARS TWENTY THOUSAND 0NE HUNDRED AND THIRTY-NINE POINT FIFTEEN CENTS ONLY)

    此外,商務(wù)英語(yǔ)合同中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)還有:Issuing Bank(開(kāi)證行),Bankers Draft(銀行匯票),invoice value(發(fā)票價(jià)值),Sight Credit(即期信用證),Bulk Cargo(散裝貨),Beneficiary(出口人或?qū)嶋H供貨人),Consignee(收貨入),F(xiàn)reight Collect(運(yùn)費(fèi)到付),Deferred Payment(延期付款)等。

    由此看來(lái),如何處理近義詞并用是經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的一大難題,應(yīng)特別謹(jǐn)慎。筆者認(rèn)為,在不同類(lèi)型的英文經(jīng)貿(mào)合同中,對(duì)一些常見(jiàn)的近義詞并用可稍作留意并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),通過(guò)分析、理解和比較,逐步收集、整理和積累,直到能熟練運(yùn)用這些詞匯。

    4 結(jié)束語(yǔ)

    綜上所述, 經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ), 有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征。 涉外經(jīng)濟(jì)合同種類(lèi)繁多、專(zhuān)業(yè)跨度廣、牽涉利益重大, 翻譯者不僅要有較高的語(yǔ)言修養(yǎng), 還需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、保險(xiǎn)運(yùn)輸?shù)纫欢ǖ膶?zhuān)業(yè)及有關(guān)法令、法規(guī)遵循正確的合同格式, 切忌片面強(qiáng)調(diào)譯文順暢、文采雅觀的意譯法, 更不能簡(jiǎn)化或省略合同條款中的任何內(nèi)容。

    (作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院)

    猜你喜歡
    國(guó)際經(jīng)貿(mào)縮略詞用詞
    需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
    強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
    《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
    色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
    《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
    色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
    《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
    色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
    上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院國(guó)際經(jīng)貿(mào)學(xué)院
    蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
    寫(xiě)話(huà)妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
    論國(guó)際經(jīng)貿(mào)與商務(wù)環(huán)境下的跨文化溝通
    試析中國(guó)面臨的國(guó)際經(jīng)貿(mào)摩擦及應(yīng)對(duì)措施
    沽源县| 南安市| 保康县| 毕节市| 三明市| 莫力| 赣榆县| 元谋县| 勐海县| 西畴县| 思南县| 临城县| 罗甸县| 临颍县| 扎赉特旗| 罗甸县| 隆昌县| 淅川县| 长治县| 宜丰县| 常宁市| 鄂托克旗| 临颍县| 随州市| 衡南县| 泰安市| 明星| 岳池县| 双辽市| 凤城市| 库伦旗| 墨玉县| 大悟县| 湟中县| 金乡县| 分宜县| 通化县| 元朗区| 河津市| 墨竹工卡县| 宿州市|