張小晉
《落花生》是著名作家許地山(1893-1941)的一篇廣為流傳的散文,深受讀者喜愛。文章通過樸實(shí)的語言道出做人的道理,深入淺出,意味深長(zhǎng),富有教育意義。全文不足六百字,但要在準(zhǔn)確、通順地英譯原文的同時(shí)再現(xiàn)其文體風(fēng)格卻并非易事。張培基先生以其精湛的翻譯為我們樹立了典范。他在英譯時(shí)以保持原作娓娓講故事的樸素風(fēng)格為要,遣詞造句通俗簡(jiǎn)潔,樸實(shí)無華,最大限度地再現(xiàn)了原文信息,達(dá)到了與原文極其相似的功能。本文將從詞匯、句式以及修辭三個(gè)角度賞析張培基先生譯本的文體特色,通過對(duì)此譯本進(jìn)行賞析,從而幫助我們更好地把握散文的文體特色以及掌握一些翻譯技巧。
詞匯構(gòu)成文本,只有對(duì)詞匯理解正確,才能生成與原文相對(duì)應(yīng)的譯文。張培基先生的譯文充分考慮到漢英兩種語言各自的特點(diǎn),最大限度地傳達(dá)出了原文的言內(nèi)意義。
《落花生》一文口語特征明顯,所用詞匯如“爹爹”“小丫頭”“怪可惜”等都是口語中常見的詞。在翻譯時(shí),將文章的口語特色詞翻至關(guān)重要。在張培基先生《落花生》的譯文中,口語詞匯的翻譯選詞非常準(zhǔn)確。以原文中“小丫頭”一詞的譯法為例,張譯為:servant girls。在漢語中,小丫頭有兩個(gè)含義:一是指長(zhǎng)輩對(duì)小姑娘的一種愛稱,二是年齡較小的仆人。而從文章中對(duì)于母親提議開辟花生園的事情,小丫頭和作者及兄妹們都很喜歡,并積極行動(dòng),可以看出這里的小丫頭不僅僅是仆人,還是作者兒時(shí)的玩伴、朋友,全家人都把她們當(dāng)作一家人一般,因此若直接譯為the young housemaid,就會(huì)造成感情色彩的缺失,相反張譯中的servant girls較為妥當(dāng),既通過servant體現(xiàn)出了仆人的含義,也通過girls一詞表達(dá)出了全家人對(duì)小丫頭視如家人的情意。
《落花生》這篇散文按照事情發(fā)展的先后順序?qū)懥朔N花生、收花生、嘗花生、議花生。議花生是本文的重要內(nèi)容,作者用了很大的篇幅描寫議花生的情景。因此,文中多出現(xiàn)日常對(duì)話表達(dá),這也是此文章的又一特色。例如:
原文:母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。”
張譯:Mother said, “It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here?”
原文中的“怪可惜”,“既然……就……”是典型的口語用詞,文字淺顯易懂,風(fēng)格樸實(shí)無華。在翻譯時(shí),譯者用it作形式主語,用了“its a pity to do sth.”“l(fā)et it lie waste”的地道的英語表達(dá),用詞簡(jiǎn)潔,卻將母親的勤儉持家和對(duì)子女的愛戀表現(xiàn)得淋漓盡致。句末的“就辟來做花生園罷”既滿含對(duì)子女的愛又有商量、鼓勵(lì)的語氣。劉士聰先生曾將此句翻譯為“l(fā)et us...”,相比較,張譯的“why not”在內(nèi)容的傳達(dá)上,更加精準(zhǔn),因?yàn)椤發(fā)et us...”的商量語氣沒有“why not...”明顯。
“‘簡(jiǎn)潔,就是言簡(jiǎn)而意賅,文章沒有多余的詞,沒有多余的句,但內(nèi)容又很豐富,含義很深刻”(秦秀自,1987:288)。原文共二十四句,譯文也只有二十八句,多數(shù)句子是句對(duì)句地譯出,有些句子因英語的語法特點(diǎn)加了相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,另一些句子則根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣而相應(yīng)調(diào)整了語序,從而使譯文讀來流暢、自然、地道?!堵浠ㄉ芬晃钠m短,但句式多樣,交替使用長(zhǎng)短句。如下文引用的對(duì)話,表意鮮明,清晰明快。例如:
原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡—買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了!
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
原文的“買種”,“動(dòng)土”和“灌園”三個(gè)動(dòng)詞均被重復(fù)兩次,突出了三個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行、正在發(fā)生的動(dòng)態(tài)感,同時(shí)也將孩子們積極參與的活力和熱情洋溢的樣貌表現(xiàn)出來。翻譯時(shí),張培基先生用三個(gè)“v.+ing”將原文所刻畫的動(dòng)態(tài)感表現(xiàn)出來了。“v.+ing”有正在進(jìn)行的含義,三個(gè)現(xiàn)在分詞的使用,將三個(gè)動(dòng)作同時(shí)發(fā)生、正在進(jìn)行的意味烘托出來,同時(shí)也描繪出孩子們積極主動(dòng),熱火朝天分工合作的場(chǎng)景。
《落花生》中采用了排比的修辭手法。中國(guó)人寫文章喜歡用排比結(jié)構(gòu)或平行結(jié)構(gòu)來達(dá)到某種修辭效果,但是在英語中這種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率卻不那么高。翻譯時(shí)并不是所有的排比都要“對(duì)等”地譯過去,因?yàn)橛h語的句子結(jié)構(gòu)各不相同。如何采用凝練的語言和適當(dāng)?shù)男问絹肀磉_(dá)原文的排比至關(guān)重要。在上文提到的例子中,“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),張譯采用了“start + v.ing”的形式,簡(jiǎn)潔明快的展現(xiàn)了孩子們熱火朝天的勞動(dòng)場(chǎng)景。
此外,原文還采用了借物喻人的寫作方法。例如:
原文:爹爹接下去說:“所以你們要像花生……”
張譯: “So you must take after peanuts,” father continued...
文中的父親以“落花生”作比喻,要求子女們?yōu)槿俗鍪乱_踏實(shí)地,不求虛榮,給人留下了深刻的印象。既然《落花生》一文采用的是借物喻人的寫作方法,有關(guān)借落花生比喻的語句就尤為重要?!澳銈円窕ㄉ钡摹跋瘛被旧舷喈?dāng)于英語的“l(fā)ike”張譯用了一個(gè)短語“take after”,意為“take...as an example”(以……為榜樣),將父親對(duì)子女的諄諄教導(dǎo)和殷切期望完美的呈現(xiàn)在讀者而前。
綜上所述,《落花生》是一篇優(yōu)秀的散文,平實(shí)自然,簡(jiǎn)潔凝練,抒發(fā)真情實(shí)感,引起讀者共鳴,依靠文體特色展示文字之美和文章之意蘊(yùn)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該首先考慮文本的文體特點(diǎn)。張培基先生對(duì)散文文體特色的把握值得我們學(xué)習(xí)研究。
(作者單位:山西工商學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院)