林思思
摘 ?要:電影作為一種文化傳播交流的媒介,越來越受到大眾的喜愛;而電影的字幕翻譯對于電影能否進(jìn)入國際市場起著至關(guān)重要的作用。
本文從譯者的“創(chuàng)造性叛逆”角度出發(fā),分別探討了語言、文化以及譯者主體性在電影《瘋狂原始人》字幕翻譯中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《瘋狂原始人》;字幕翻譯;創(chuàng)造性叛逆
[中圖分類號]:J9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--01
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來越多的外國電影開始進(jìn)入中國并收到中國觀眾的喜愛。由于大多數(shù)中國人還只能靠字幕翻譯來了解電影內(nèi)容,電影的字幕翻譯因此至關(guān)重要。作為美國夢工廠出品的以家庭為主線的喜劇電影,《瘋狂原始人》上映時便深受觀眾喜愛,其成功與電影幕后的字幕翻譯工作是密不可分的。本文以《瘋狂原始人》為例,從譯者的“創(chuàng)造性叛逆”這一角度出發(fā),探討電影的字幕翻譯問題。
二、譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
翻譯是一個復(fù)雜的語言活動,它是一種基于原文基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性的語言活動,是意義的轉(zhuǎn)換;在這個過程當(dāng)中,語言和文化實現(xiàn)了溝通和交流。電影字幕翻譯的好壞直接影響到不同的民族和文化之間的理解,因此譯作質(zhì)量的高低至關(guān)重要?!皠?chuàng)造性叛逆”要求譯者充分發(fā)揮主觀能動性,運用各種翻譯手段來實現(xiàn)對原文的“再創(chuàng)造”。
“創(chuàng)造性叛逆”這一詞最早由法國文學(xué)家、社會學(xué)家埃斯卡皮提出。他曾提到:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?(埃斯卡皮,1987:137)。因此,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念在翻譯的實踐過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。謝天振教授對這一概念進(jìn)行了深入研究,從文學(xué)的角度出發(fā)肯定了它對于促進(jìn)翻譯領(lǐng)域研究發(fā)展的價值。
三、“創(chuàng)造性叛逆”在《瘋狂原始人》字幕翻譯中的體現(xiàn)
3.1語言方面
在早期的翻譯研究中,學(xué)者都很注重目標(biāo)語和源語之間的對等,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的忠實度,因此導(dǎo)致忽略了譯者這樣一個人為的因素。
由于不同語言之間的所包含的文化差異巨大,譯者在翻譯的過程中,為了同時服務(wù)好源語以及目的語兩種語言,譯者勢必會在源語的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,這種“叛逆”,從語言文字上來看貌似背離了原文的意思,其實是更深層次的“忠實”。
例1:Night after night, day after day.
這是影片開頭女主角伊普描述家人生活狀態(tài)時的旁白,通過“日復(fù)一日,一成不變”這兩個通俗易懂的成語展現(xiàn)了原始人循規(guī)蹈矩,簡單枯燥的生活。譯者對語言的字面意思做了一定程度的變通,在符合語境的基礎(chǔ)上做出一定程度的“叛逆”?!耙怀刹蛔儭边@個成語體現(xiàn)了原始人簡單重復(fù)的生活,同時也更加符合原文的意思。類似的句子還有“Weve been in that cave forever, it is with this family”,這里譯者翻譯成“我們已經(jīng)在洞里待了一輩子了;在我們家度日如年”。“一輩子”,“度日如年”都是非常地道的中文表達(dá),透過這樣的文字,觀眾們不僅可以看出時間之長,同樣可以體會到女主角對目前生活狀態(tài)的不滿。
3.2文化方面
中西方國家都有著自己獨特的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,因此譯者在翻譯的過程中要時刻注意源語和譯入語之間的文化差異,以及如何將這種差異更好的詮釋給譯入語讀者,并且盡可能地避免誤譯。
例2:Anything new is bad, curiosity is bad.
這是影片開頭女主角伊普描述家人生存原則時提到的,她生活在一個墨守成規(guī)的家庭,一家之主的父親基于過去的生存經(jīng)驗告誡大家新事物和好奇心是危險的。譯者并沒有循規(guī)蹈矩地直譯成“新東西不好,好奇心也不好”,而是擺脫了原文的文字束縛,譯成“新鮮無好貨,好奇害死貓”,在完整地表達(dá)了原文意思的基礎(chǔ)上融入了一些西方的成語元素,同時也充分考慮到了譯入語觀眾的可接受度。
例3:One thing led to another. 塞翁失馬,焉知非福。
例4:You are a lot like your daughter. 真是虎父無犬女。
以上這兩個例子譯文都是很典型的成語表達(dá),譯者在翻譯時沒有逐字翻譯,而是根據(jù)原文的意思,在譯文中融入了中文的成語,增加了譯文的可接受度,從而也拉近了影片中的人物與觀眾之間的距離。 3.3譯者的主體性方面
翻譯不是一個簡單的文字轉(zhuǎn)換活動,它涉及到源語、譯入語、譯者以及讀者這幾個方面。在字幕翻譯過程中,譯者的作用至關(guān)重要。譯者不能局限于傳統(tǒng)的翻譯理論,不受原文的束縛,要對源語和譯入語的語言文化做出正確的理解,靈活運用各種翻譯技巧,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,從而提高譯文的質(zhì)量和可接受度。
例5:Kill circle.
這句話在整個影片中出現(xiàn)了兩次,都是Grug在面對危險時對大家下達(dá)的一個命令。如果按照字面意思翻譯成“圍成一個圈,殺掉他”,那么很有可能會造成觀眾的誤解。譯者將它翻譯成“布陣”,中國觀眾都很熟悉該詞語,因此也能夠?qū)τ捌幸粋€正確的理解。
四、結(jié)論
電影字幕翻譯對于電影本身的宣傳以及文化的傳播起著至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯的過程中要考慮到不同的語言文化之間的差異,充分發(fā)揮譯者的主體性,靈活運用各種翻譯手段,在忠實于原文的基礎(chǔ)之上進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,最終賦予影片新的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯卡皮. 文學(xué)社會學(xué)[M]. 王美華、于沛譯. 合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001(07).
[3]謝天振. 論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 上海外國語學(xué)院學(xué)報,1992(1): 30-37.
[4]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2000.
[5]張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).