暴華英
隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅速提升,中國在國際舞臺(tái)發(fā)揮日益重要的作用,當(dāng)今的中國幾欲被視為與美國一爭高下的重要實(shí)體,整個(gè)世界從未像今天這樣如此關(guān)注中國。然而,一直以來在以西方文化與意識(shí)形態(tài)為主導(dǎo)的世界里,中華文化長期處于弱勢(shì)的邊緣狀態(tài)。如何準(zhǔn)確、深入、有效地向世界介紹中國,成為時(shí)代的當(dāng)務(wù)之急。中國文化“走出去”離不開“人”,優(yōu)秀跨文化傳播人才是推動(dòng)中華文化“走出去”的核心力量。當(dāng)今,我國文化傳播領(lǐng)域的優(yōu)秀人才嚴(yán)重缺乏,難以滿足世界了解中國的巨大需求與強(qiáng)烈渴望。面對(duì)中國文化“走出去”的歷史使命,如何有效地在中華文化本土培養(yǎng)高質(zhì)量的跨文化傳播人才成為時(shí)代的迫切要求。
以“將儒學(xué)介紹給世界”為己任的漢學(xué)家
2018年5月2日,習(xí)近平總書記出席北京大學(xué)120周年校慶。在接見北大教授代表時(shí),習(xí)總書記向一位滿頭銀發(fā)、充滿儒者風(fēng)度的西方教授表達(dá)了親切慰問。這位教授就是當(dāng)代西方著名的哲學(xué)家、漢學(xué)家,中西比較哲學(xué)研究的領(lǐng)軍人物安樂哲(Roger T. Ames)。安樂哲教授一生致力于中國儒學(xué)研究,并以學(xué)者身份向世界不遺余力地介紹與推廣儒家智慧。在北大考察時(shí),習(xí)總書記鼓勵(lì)他更多地向國外介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。如今,安樂哲教授作為北京大學(xué)人文講習(xí)教授講授中國哲學(xué)經(jīng)典。同時(shí),他還擁有世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會(huì)會(huì)長、國際儒聯(lián)副主席、山東省“儒學(xué)大家”等頭銜,在中國與世界積極推廣以儒學(xué)為代表的中華傳統(tǒng)文化。安樂哲說:“我的任務(wù)就是將儒學(xué)介紹給世界?!痹谥腥A文化的對(duì)外推廣中,安樂哲為何被推上了如此重要的位置?中國有眾多的儒學(xué)大師、國學(xué)大家,世界也擁有如此之多的漢學(xué)家,但在中華文化的國際傳播事業(yè)中我們?yōu)槭裁慈绱诵枰鞍矘氛堋保?/p>
首先,安樂哲本身是一個(gè)西方人,又研究西方哲學(xué),這使他擁有與西方世界對(duì)話與交流的天然條件。但是,安樂哲教授又不是一個(gè)普通的西方人。安樂哲自己說:“我是一個(gè)好奇的年輕人,對(duì)另外一個(gè)世界、另外一個(gè)民族的文化和他們之間的差異非常感興趣?!弊?8歲從西方到香港游學(xué)受到唐君毅、勞思光等儒學(xué)大師的影響之后,安樂哲便對(duì)中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。從此,安樂哲開始輾轉(zhuǎn)世界多所高校研修中國哲學(xué)。一個(gè)西方人,在對(duì)中國文化的種種誤讀和意識(shí)形態(tài)對(duì)立的西方世界,能夠欣賞中華文化,并在對(duì)中華文化的探索中取得杰出成就,還突破重重非議,不斷向世界宣揚(yáng)中華文化,他是我們傳播中華文化的重要盟友與資源??梢哉f,在我們明確制定中華文化“走出去”這個(gè)國家戰(zhàn)略之前,安教授就早已發(fā)自心底并愉悅地踐行著這件事情。
其次,安樂哲并不是單一地學(xué)習(xí)中國哲學(xué)。在世界文化新秩序的構(gòu)建當(dāng)中,他給自己找了一個(gè)“最恰當(dāng)?shù)奈恢谩保杭葘?duì)話中國哲學(xué),也對(duì)話西方哲學(xué)。在同時(shí)學(xué)習(xí)中國哲學(xué)與西方哲學(xué)的過程中,安樂哲發(fā)現(xiàn)在西方世界接觸到的中國文化與在中國接觸的中國文化似乎是完全不同的東西,這讓他樹立起向西方澄清對(duì)中國哲學(xué)的誤會(huì)的宏大理想。三十多年來,安樂哲與學(xué)術(shù)伙伴一直致力于糾正由原為傳教士、后有漢學(xué)家所造成的中國文化基督教化和東方式玄妙化的誤解。在他的努力下,中國哲學(xué)消除西方式誤讀和重建自身的目標(biāo)正在實(shí)現(xiàn)著。
再次,安樂哲是儒學(xué)的熱愛者與弘揚(yáng)者,他認(rèn)為儒學(xué)是可以為當(dāng)今世界提供智慧的重要哲學(xué)資源。安樂哲說,如今人類的科技十分發(fā)達(dá),但是我們?nèi)匀幻媾R全球變暖、環(huán)境破壞、收入不平等、恐怖主義等問題。要解決我們這個(gè)時(shí)代的問題,安樂哲認(rèn)為“我們的知識(shí)足夠了,我們的智慧還不夠”?;凇叭耸怯申P(guān)系構(gòu)成的”核心觀念,中國傳統(tǒng)文化講究修身齊家治國平天下。隨著中國的崛起,安樂哲認(rèn)為中國對(duì)于世界的責(zé)任會(huì)越來越大。要解決人類面臨的諸多困境,靠推崇單打獨(dú)斗的個(gè)人主義顯然無濟(jì)于事,必須要發(fā)揮中國儒學(xué)中“仁”這個(gè)概念的重要文化資源,世界相互依靠、相互合作,唯有人與人之間、國家和國家之間都攜起手來,才能解決人類共同的困境。
安樂哲教授是向西方傳播中華文化的杰出學(xué)者。時(shí)代和歷史的機(jī)遇將他擺在了溝通中西方文化的重要位置。但是,安樂哲教授并不是終點(diǎn)。由于博大精深的中華文化所蘊(yùn)含的復(fù)雜性、微妙性以及中華民族所特有的民族心理與情感,來自中華文化本源的中國人最終需要擔(dān)起傳播中華文化的重任,以世界能夠理解的方式準(zhǔn)確而深刻地解讀自身文化。
中華文化“走出去”面臨人才匱乏
從中國近代至今,在中國文化本源中也涌現(xiàn)出一些非常優(yōu)秀的貫通中西的文化大家?!扒迥┕纸堋惫鉴欍懀菨M清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語言兼及中華國學(xué)的中國第一人。他翻譯了《論語》《中庸》和《大學(xué)》,并著有《中國人的精神》等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,這些著作在西方產(chǎn)生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
作為現(xiàn)代新儒家代表的杜維明先生,從中學(xué)時(shí)代起樹立了畢生研究儒學(xué)的學(xué)術(shù)理想。他后來赴美繼續(xù)深入研究中國哲學(xué),同時(shí)兼修西方哲學(xué)思想,成為貫通東西的儒學(xué)大家。與安樂哲教授一樣,他也是儒學(xué)的熱愛者與弘揚(yáng)者。在哈佛大學(xué),他是第一個(gè)把來自中國的儒學(xué)作為全校通開課講授的老師,努力將儒學(xué)闡釋為與西方自由主義思想同樣受歡迎的思想,使儒學(xué)在哈佛學(xué)生中深受歡迎。如今,年近八十的杜維明教授仍舊在各地奔走演講,不遺余力地傳播儒學(xué)文化。
來自中國大陸本土的田辰山教授,中年赴美師從比較哲學(xué)家安樂哲教授和新儒家成中英教授,獲得哲學(xué)碩士與政治學(xué)博士。田辰山教授理解中西傳統(tǒng),多年來在國外從事中美文化教育交流,在美國和中國同時(shí)既講授西方哲學(xué),也傳授中國文化。積近三十年地跨中西的學(xué)術(shù)與生活經(jīng)歷,田教授認(rèn)為最大收獲是“從一個(gè)更宏大、更廣闊的全球視野觀察中國及其文化?!碧锝淌谥铝τ谝灾形骰ヨb視角看待歷史、世界與中國,對(duì)于東西方問題實(shí)行不同文化語義環(huán)境的闡述分析。這一學(xué)術(shù)途徑,對(duì)于中國文化“走出去”,不失為有力的傳播方式。
然而,在來自中華文化本源的文化傳播者當(dāng)中,優(yōu)秀如辜、杜和田者,實(shí)屬鳳毛麟角。近代以來,西方國家在文化和政治上長期處于霸權(quán)的中心地位,導(dǎo)致了進(jìn)入經(jīng)濟(jì)全球化以來,整個(gè)世界的文化交流都是向西方學(xué)習(xí)、全球西化的過程。中國和其他亞洲發(fā)展中國家一樣,受到西方思想文化和意識(shí)形態(tài)的沖擊影響。長期以來,我國的人文教育重西學(xué)、輕傳統(tǒng),很多中國學(xué)者在全球化語境中患上了精神文化的“失語癥”,對(duì)于中華文化“抱虛無感”,找不到自己應(yīng)有的位置,對(duì)中華文化“走出去”缺乏主動(dòng)意識(shí),更缺乏自信。
中華文化“走出去”所需要的最重要的一類人才是優(yōu)秀翻譯人才。但目前,合格的翻譯人才嚴(yán)重短缺,優(yōu)秀的中譯外人才更是極度匱乏。我國目前對(duì)經(jīng)典文化作品的翻譯由于受到許多翻譯者對(duì)中國文化本身解讀能力的局限,很難翻譯出能讓別人賞心悅目的外文作品。而我國的翻譯教學(xué)也一直沒能真正建立起可以滿足社會(huì)需要的高端翻譯人才的培養(yǎng)體系。另一方面,我們也需要看到的是,很多中國文化學(xué)者,其中不乏傳統(tǒng)文化大家、國學(xué)大師,雖通曉中華文化,但是缺乏西方語言文化的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,無法用準(zhǔn)確生動(dòng)的外語、以西方人能夠理解的方式介紹我們博大精深的傳統(tǒng)文化。培養(yǎng)優(yōu)秀的中華文化傳播人才,已經(jīng)成為時(shí)代的迫切需要。
培養(yǎng)跨文化傳播人才的四點(diǎn)建議
通過分析以安樂哲為代表的杰出跨文化學(xué)者,并結(jié)合目前中華文化“走出去”所面臨的困境,優(yōu)秀的跨文化傳播人才應(yīng)具備以下素質(zhì):首先,要熱愛中華文化、擁有家國情懷,對(duì)中華傳統(tǒng)文化擁有深厚積淀;其次,通曉西學(xué),能夠用中西文化比較的視野來認(rèn)識(shí)和解讀西方文化和我們自己的文化。最后,在這個(gè)仍舊以西方語言文化為主導(dǎo)的世界中,必須熟練掌握以英語為主的一到多門外語。只有擁有得力的工具,我們的聲音才能有效地發(fā)出去。
綜上所述,推動(dòng)中華文化“走出去”,培養(yǎng)博古通今、融貫東西、會(huì)講中國故事的跨文化傳播人才,建議主要從以下四方面著力:
一是在教育體系中加強(qiáng)傳統(tǒng)文化比重。近代以來,中國教育學(xué)術(shù)體系嚴(yán)重缺乏本土文化繼承,造成整個(gè)社會(huì)文化精神缺失的危機(jī)。因此,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行內(nèi)容設(shè)置的改革,我國目前大學(xué)的教育體系和教學(xué)課程體現(xiàn)的是西學(xué),今后我們要把民族文化教育融入到學(xué)生接受教育的全過程中去,從小學(xué)到大學(xué)都要加強(qiáng)傳統(tǒng)文化的分量,建立起完善的傳統(tǒng)文化的教育考評(píng)體系,為傳播中華文化價(jià)值提供強(qiáng)有力的保障,逐步增強(qiáng)青少年對(duì)民族文化的認(rèn)知和認(rèn)同。近年來,我國興起以四海孔子書院為代表的國學(xué)教育學(xué)堂,從娃娃抓起開展經(jīng)典國學(xué)教育,教學(xué)方式與教學(xué)內(nèi)容自成體系,這是我國傳統(tǒng)文化復(fù)興在基礎(chǔ)教育領(lǐng)域的杰出舉措。
二是培養(yǎng)具有國際視野的優(yōu)秀跨文化傳播人才。國際視野是一種綜合素質(zhì),是意識(shí)、知識(shí)、能力和經(jīng)驗(yàn)的集成。具備國際視野,首先應(yīng)該精通外國語言、熟知外語背后的文化語義、外國人的思維模式,從而能夠以外國人理解的方式與其開展對(duì)話。同時(shí),應(yīng)熟悉掌握本專業(yè)的國際化知識(shí)、熟悉國際規(guī)則。具有國際視野的跨文化傳播人才,通常具備較強(qiáng)的跨文化溝通能力、具有獨(dú)立的國際活動(dòng)能力、能承受多元文化的沖擊,不至于喪失中華民族的人格和國格。文化大師級(jí)人才的培養(yǎng),應(yīng)該是培養(yǎng)既有深厚的中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng),能夠深刻體悟中國當(dāng)代時(shí)代精神并具有國際視野的文化大家。
三是在國學(xué)教育及外語教育中加入中西比較文化教育。中西方思維方式本身就具有本質(zhì)上的結(jié)構(gòu)性差異。前者是一多不分的互系性思維,而后者是一多二元的個(gè)體對(duì)立性思維,不了解二者的本質(zhì)差別,直接的文字對(duì)等翻譯往往出現(xiàn)誤譯甚至扭曲。同時(shí),現(xiàn)代“歐洲中心主義”也阻礙西方人對(duì)中國(和東方)的真正了解。“歐洲中心主義”長期占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位,已經(jīng)進(jìn)入了西方人乃至東方人的潛意識(shí)。中西方思維結(jié)構(gòu)的差異以及“歐洲中心主義”使得雙方誤會(huì)重重,難以通過對(duì)方的語言使自己獲得充分理解。正是在這樣的深刻認(rèn)識(shí)下,田辰山教授呼吁“中西方思想比較應(yīng)成為英語學(xué)習(xí)的必修課。這是個(gè)具有深思遠(yuǎn)慮戰(zhàn)略眼光的議題,中國英語教育朝著這個(gè)方向改革,勢(shì)在必行?!雹侔矘氛芙淌谠谠L問四??鬃訒簳r(shí),也提出殷切期望:“儒師院要開一門課程,那就是東西方文化比較,這樣才能學(xué)到與西方比較闡釋自己文化的能力,做到溝通彼此。”②
四是加強(qiáng)翻譯人才尤其是中譯外的高端翻譯人才培養(yǎng)。中國文化“走出去”離不開翻譯這一媒介。要想全面、準(zhǔn)確地向世界介紹中國,使中國文化“走出去”,首要問題是做好中譯外工作。這需要一大批專業(yè)素質(zhì)高、熟識(shí)中外文化的復(fù)合型中譯外人才隊(duì)伍。當(dāng)前,優(yōu)秀的中譯外人才極度匱乏。周明偉在2014年7月29日舉行的中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對(duì)外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇大會(huì)發(fā)言中提出:“中國翻譯研究院主要圍繞話語體系的建立和高端人才的培養(yǎng)展開工作,明確把‘中譯外高端人才培養(yǎng)提到重要位置,著力解決‘中譯外在中國對(duì)外文化交流中的差距以及高端‘中譯外人才短缺等這些影響和制約中國文化‘走出去的關(guān)鍵的問題?!雹蹆?yōu)秀的中譯英人才應(yīng)當(dāng)一方面?zhèn)鞑ゾ哂忻褡逍缘闹袊幕?,使傳播到海外的中國文化能夠保持其背后所蘊(yùn)藉的文化基因和審美方式;另一方面,也要深諳中西方文化背后的思維傳統(tǒng)差異,利用海外讀者的話語習(xí)慣和審美訴求,讓海外讀者能夠真正讀懂和欣賞中國文化。
「注釋」
①田辰山:《文化的互鑒——英語教育必修課!》,一多不分網(wǎng),http://www. yiduobufen.com/index.php/index/searchart/id/51.html。
②《儒學(xué)應(yīng)該成為世界儒學(xué)——北京大學(xué)安樂哲教授蒞臨四??鬃訒褐v學(xué)》,四??鬃訉W(xué)院官網(wǎng),http://www.sihaishuyuan.com/archives/artical8446.html。
③周明偉:《建設(shè)國際化翻譯人才隊(duì)伍,推動(dòng)中國文化走出去》,《中國翻譯》2014年第5期。