張偉 周莉莉 葉瑩
在中國(guó)語(yǔ)境中英語(yǔ)的變革能夠反映中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,特別是改革開(kāi)放后中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育等方面的變化。例如,從網(wǎng)絡(luò)文章“改革開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)成就”(2005)和“改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程探析”(2006)的闡述中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的詞匯(例如build,develop,create,produce,change,grow等)有了變化和新用法,其意義在于“創(chuàng)新”,在于“變化”,在中國(guó)語(yǔ)境中英語(yǔ)的變革更鮮明地反映了中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
這種英語(yǔ)語(yǔ)言變革反應(yīng)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)象正是英語(yǔ)在中國(guó)語(yǔ)境中本土化特征的顯現(xiàn)。本土化表示語(yǔ)言由于相互接觸而產(chǎn)生的變化。一旦英語(yǔ)和中國(guó)環(huán)境相接觸,英語(yǔ)在中國(guó)的本土化就是自然現(xiàn)象。中國(guó)目前的社會(huì)大環(huán)境是改革和發(fā)展。據(jù)村田(2003)的統(tǒng)計(jì),從中國(guó)共產(chǎn)黨的十二大到十六大歷屆黨代會(huì)的政治報(bào)告中,“發(fā)展”出現(xiàn)的平均次數(shù)最高(174次),其次是“建設(shè)”(147次),此外,“加強(qiáng)、完善、健全、創(chuàng)新”出現(xiàn)的頻數(shù)也很多,這些詞都說(shuō)明了中國(guó)目前的“發(fā)展”和“變化”。英語(yǔ)中develop,build,create,change等詞,在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中的頻數(shù)很高,但在英國(guó)報(bào)章中的頻數(shù)相對(duì)較低。以develop為例,中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中develop的搭配詞往往都帶有濃厚的本土特色:develop socialist culture and spiritual civilization,develop Three Represents theory,develop Deng Xiaoping's diplomatic thoughts,develop its vast western region。由此可以推測(cè),中國(guó)語(yǔ)境中英語(yǔ)最基礎(chǔ)的單詞在搭配、語(yǔ)義和語(yǔ)法上都可能會(huì)有一定程度的本土特色,因此有必要對(duì)中國(guó)語(yǔ)境下的英語(yǔ)本土化特征引起足夠的重視。
中國(guó)語(yǔ)境下的英語(yǔ)在很多方面都有不同程度的本土化。本文將分別從本土化英語(yǔ)的表現(xiàn)層面,本土化英語(yǔ)的程度和本土化英語(yǔ)的交際效果三個(gè)層面對(duì)本土化英語(yǔ)進(jìn)行描述。
1 本土化的表現(xiàn)層面
1.1 語(yǔ)義方面:以英語(yǔ)中的評(píng)價(jià)性形容詞為例,它在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中的義項(xiàng)類別少,分布不均勻,語(yǔ)義出現(xiàn)擴(kuò)展和轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。例如,great 的第 2 個(gè)義項(xiàng) ― ( of ability , quality , or eminence ) considerably above the normal or average) ― 在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中表達(dá)的意義非常寬泛,表示”高于一般水平的”;但是在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中, great 的這個(gè)義項(xiàng)表示“偉大、高尚和優(yōu)越的( superior in quality or character ; noble ; lofty ),如 great banner 和 great cause。另外, filial 在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中表示“與子女有關(guān)的或子女應(yīng)做的” ( of , relating to , or due from a son or daughter ) ,但是,在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中,filial的意義明顯帶有中國(guó)傳統(tǒng)特色,表示“聽(tīng)從、尊敬和奉養(yǎng)父母”的意思,例如萬(wàn)filial obediences。
1.2 詞匯方面:很多英語(yǔ)詞匯在中國(guó)語(yǔ)境下在搭配范圍方面比在英國(guó)英語(yǔ)中小,比如評(píng)價(jià)性形容詞多用于修飾抽象名詞,例如, great change, rich flavour, advanced technology , transparent system , convenient service 等。另外,帶有中國(guó)特色的詞匯搭配在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率很高,而這些搭配在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中可能從未出現(xiàn),例如 great banner, great wall 。
1.3 句法功能方面:中國(guó)語(yǔ)境下英語(yǔ)不同詞匯在句中使用的句法功能和英語(yǔ)在歐美國(guó)家本土的使用也不相同。舉例來(lái)說(shuō),在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中,評(píng)價(jià)性形容詞的表語(yǔ)用法比例較低,而定語(yǔ)用法比例較高,例如 gorgeous cheongsam :
on the stage, curvaceous Chinese singers clad in gorgeous cheongsam were giving renditions of sentimental favourites from the 1930s and 40s , transporting us to a long lost era.
2 本土化的程度
目前中國(guó)語(yǔ)境的英語(yǔ)只是在一定程度上表現(xiàn)出本土化特征,規(guī)律化的差異正在逐步形成。中國(guó)語(yǔ)境的英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的差異表現(xiàn)為量的差異和質(zhì)的差異,量的差異主要是頻次的差別,質(zhì)的差異表現(xiàn)為中國(guó)獨(dú)特的用法。
2.1 從詞匯搭配的角度來(lái)看,量的差異表現(xiàn)在下列三個(gè)方面:
第一,中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章高頻使用的搭配:例如 great change 在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)是 24 次,在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中僅為0.5次。great process 在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)是 12 次,在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中是0.5次。其他的例子有: great contribution , rich experience , rich history , robust economy ,good deeds 等。第二,中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章低頻使用的搭配:例如 great fun 在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)是 1次,在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中是 4 次。great day 在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)是1次,在英國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中是 3 次。其他的例子有: good chance,good humour , good work 。第三,中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章沒(méi)有使用的搭配:例如 great boost , great degree , rich dividend, rich rewards, rich price,beautiful day, strict confidence, good form, colorful person, colorful career等。
2.2 質(zhì)的差異表現(xiàn)為中國(guó)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)章獨(dú)有的搭配:例如 great banner, great wall, advanced productive force, transparent environment , fidial obedience, favourable environment等。
3 本土化英語(yǔ)的交際效果:
質(zhì)的差異較之量的差異而言,更加鮮明地折射出中國(guó)的本土特色,但可能會(huì)影響語(yǔ)言的可理解度。那么帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯搭配能不能被理解呢?本文通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)大多數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以借助上下文語(yǔ)境領(lǐng)會(huì)本土化英語(yǔ)的涵義。以上是從描述搭配、語(yǔ)義或者語(yǔ)法方面進(jìn)行的闡述,還可以從文學(xué)角度揭示中國(guó)語(yǔ)境中本土化英語(yǔ)的特色,就以Amy Tan(譚恩美)的小說(shuō)Joy Luck club ( 1 989)為例:在這部作品中可以發(fā)現(xiàn)很多唐人街英語(yǔ)的特征,例如 Xilihudu(稀里糊涂) , heimengmeng(黑蒙蒙)。我們進(jìn)一步分析 Ha Jin (哈金)的作品 In the Pond ( 1998 ),語(yǔ)言風(fēng)格中帶有的濃厚中國(guó)特色,主要表現(xiàn)在:(1)稱呼語(yǔ):Comrade Young Shao, Brother shao, comrade shao;(2)專有名詞:Maotail liquor, Great China Cigarette;(3)中國(guó)特色的詞匯:hot -water ticket , self- criticism, propaganda work;(4)詛咒的語(yǔ)言: son of a turtle, son of a tortoise, son of a rabbit ;(5)暗喻和諺語(yǔ):wrong abacus , wine vessels and rich bags;(6)承載政治內(nèi)涵的語(yǔ)篇,例如作品中一位領(lǐng)導(dǎo)為自己占有大房子辯解時(shí)首先說(shuō)“毛主席在會(huì)上教導(dǎo)我們”( Chairman Mao announced at a conference ),這種開(kāi)篇“毛主席說(shuō)”的講話風(fēng)格反映了中國(guó)特殊時(shí)期的政治化生活;(7)本土化的語(yǔ)篇策略,這里指中國(guó)人常會(huì)表現(xiàn)出過(guò)分謙讓的話語(yǔ)風(fēng)格;(8)書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn),例如中國(guó)人在書(shū)信中會(huì)使用很多客套語(yǔ)。
在當(dāng)今世界,英語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于世界各個(gè)角落,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。人們使用各種英語(yǔ)進(jìn)行交流,人類文明正是在交流中不斷進(jìn)步。但是,人們使用各種帶有本土特色的英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交流時(shí),也會(huì)遇到不可避免的問(wèn)題。我們要想取得跨文化交際的成功,就有必要對(duì)中國(guó)語(yǔ)境下英語(yǔ)的本土化特征進(jìn)行充分描述和全面了解。
注:本文為2018年河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題研究成果,課題編號(hào):201804040118
(作者單位:1,2邢臺(tái)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;3邢臺(tái)學(xué)院初等教育學(xué)院)