牛夢楠
學(xué)前兒童繪本讀物的讀者們能否在母語閱讀過程中享受到源語讀者讀源語作品時(shí)的感受,直接取決于譯本的優(yōu)劣。因此,優(yōu)秀的英語兒童繪本讀物的翻譯需要有正確的翻譯策略為其保駕護(hù)航。在我國對英語兒童繪本讀物的實(shí)際需求不斷提高的狀況下,在目的論指導(dǎo)下的繪本研究十分匱乏的現(xiàn)實(shí)下,本文提出了目的論視角下英語兒童繪本讀物更優(yōu)的翻譯方法和策略,因?yàn)橹挥羞x擇經(jīng)典的題材、作品,用更好的翻譯策略指導(dǎo)譯者譯出更好的譯本,才能滿足兒童讀者的需求,幫助他們真正吸收英語繪本的精髓。
1 引言
“繪本”一詞在英語中一般稱為picture book(圖畫書)或picture story book(圖畫故事書),根據(jù)Maria & Carol的定義“繪本是依靠文字語言及視覺語言即圖畫的相互關(guān)系來共同敘述故事情節(jié)的圖書類型(2006)”。各國的教育者和家長都越來越關(guān)注兒童早期閱讀,他們認(rèn)為早期閱讀對兒童的口語表達(dá)能力、寫作能力及身心和情感發(fā)展都起到了至關(guān)重要的作用。兒童繪本中高質(zhì)量的圖與文對培養(yǎng)兒童的認(rèn)知能力、觀察能力、想象力、創(chuàng)造力都有著深遠(yuǎn)影響。然而,我國繪本的發(fā)展歷史較短,目前國內(nèi)出版社的很多繪本讀物看似目標(biāo)讀者是兒童,但實(shí)際上其內(nèi)容卻是成人化的故事,說教味道濃重。真正為特定年齡段兒童創(chuàng)作的繪本讀物數(shù)量很少。相較于國內(nèi)對繪本的大量需求,我國原創(chuàng)繪本的出版物總體數(shù)量和質(zhì)量都偏低,短時(shí)間內(nèi)單純依靠國產(chǎn)原創(chuàng)繪本來滿足市場并不現(xiàn)實(shí),因此現(xiàn)階段我們對國外經(jīng)典兒童繪本漢譯本的需求激增。我國的兒童繪本翻譯的研究在文學(xué)翻譯中尚處于邊緣地位,相關(guān)翻譯研究滯后,缺乏系統(tǒng)的翻譯規(guī)范策略與原則,因此盡管中國有著近3億的兒童讀者,但他們面對的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童繪本譯本。這對國外優(yōu)秀的繪本資源是一種浪費(fèi),對兒童語言的發(fā)展和閱讀能力的提高存在著一定的消極影響,因此尋找到一個(gè)合適的翻譯理論指導(dǎo)翻譯過程,提高兒童繪本漢譯質(zhì)量有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
2 目的論的概念及原則
目的論(The Skopos Theory)是德國功能主義學(xué)派翻譯理論中最重要的理論,德國功能學(xué)派代表人Hans J. Vermeer是其創(chuàng)始人。目的論的發(fā)展經(jīng)歷了漫長的過程。各國譯者和譯論家從翻譯實(shí)踐中提出過與目的論實(shí)質(zhì)相類似的翻譯法。直到二十世紀(jì)六七十年代德國譯界突破了“對等”理論的局限,最終產(chǎn)生了目的論,為翻譯行為提供了全新的指導(dǎo)。弗米爾的理認(rèn)為翻譯是基于源于文本的一種行為,可能包括言語的和非言語的成分,有其自身的目標(biāo)或目的,可以導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或時(shí)間?!癝kopos”一詞專被用來指導(dǎo)翻譯目的。翻譯目的決定翻譯活動的各個(gè)方面,譯者接收源于文本并將之定性,然后根據(jù)翻譯提綱的要求,并對原文信息進(jìn)行翻譯策略的選擇。翻譯過程要厘清源語文化與譯入語文化的專屬性,并根據(jù)目的不同而采用合適的處理策略。譯者要高度重視目標(biāo)與文化下的目標(biāo)讀者,疑問只有在目標(biāo)讀者能接收時(shí)才具有生命力。Vermeer提出了目的論的三原則:“目的原則(skopos)”、“連貫原則(coherence rule)”、和“忠實(shí)原則(fidelity rule)”。他認(rèn)為翻譯活動的目的首先是譯者在翻譯時(shí)所持的基本目的,二是譯文完成后在被閱讀的過程中達(dá)到的交際目的,三是在翻譯過程中譯者在使用了翻譯策略后所達(dá)到的目的。弗米爾的目的論認(rèn)為,決定翻譯目的的重要因素是譯文的受眾,也就是預(yù)期中的讀者。而譯文的接受者有自己的文化和知識背景,以及交際需要,因此翻譯可被視為在目的語情景中為某種目的及目的受眾者而產(chǎn)生的語篇。
3 兒童繪本漢譯策略
在分析了目前我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀,并闡明了翻譯目的論的概念和原則后,結(jié)合本課題研究成果,本文嘗試提出英語兒童繪本的漢譯策略。在目的論視角下譯出合格乃至優(yōu)秀的兒童繪本需要遵循以下幾個(gè)步驟:甄選英文繪本,確立翻譯目的,解讀原作及源于文化,確定目標(biāo)讀者,實(shí)施翻譯,預(yù)讀譯作,完善譯作。
3.1 甄選英文繪本:譯者首先要挑選出優(yōu)秀的,能夠被廣大中國兒童讀者接受的,能夠經(jīng)得起時(shí)間的考量和深層推敲的繪本作品。國外兒童繪本發(fā)展早于我國,整體數(shù)量和質(zhì)量都優(yōu)于我國。在兒童繪本領(lǐng)域,我國對國外優(yōu)秀繪本的引入有巨大需求。但是,有一些外國繪本是基于特定文化屬性和文化背景的,其中一些當(dāng)?shù)亓?xí)俗、俚語等可能不被中國兒童讀者認(rèn)可和接受。這就需要譯者能夠從眾多繪本作品中甄選出適合我國兒童閱讀的優(yōu)秀作品,再進(jìn)行漢譯。
3.2 確立翻譯目的:弗米爾的目的論中Skopos是希臘語“目的,目標(biāo),意圖,功能”的意思。他將翻譯目的分為了三類,第一是譯者的基本目的;第二是譯文文本的交際目的;第三十特定翻譯策略或手段要達(dá)到目的。其中最重要的目的指譯文文本所要達(dá)到的目的,即交際目的。譯者應(yīng)該在翻譯開始之前就確認(rèn)翻譯目的,比如是為了傳播親近源語文化和原作風(fēng)格,還是出于商業(yè)利益引進(jìn)出版,還是使?jié)h語讀者感受到英語繪本的語言及圖畫魅力。
3.3 解讀原作及源于文化:在選定繪本原作后,譯者要進(jìn)行文本分析。譯者首先應(yīng)仔細(xì)研讀繪本原作并確定繪本類型,例如科普類、娛樂類、怡情類等,不同的繪本類型所需的語言特色也不盡相同,具體的翻譯策略也相應(yīng)不同。其次,譯者還需要了解繪本作者的創(chuàng)作背景及作品風(fēng)格,幫助譯者更細(xì)微的洞察原作者的創(chuàng)作蘊(yùn)意。此外,譯者還需充分了解原作創(chuàng)作的時(shí)代背景和文化屬性,分析源語文化和譯入語的“相同”和“相異”之處。
譯者對原繪本作品語言特色的分析是十分必要的。繪本的風(fēng)格十分多樣,比如有的詼諧幽默,有的清新自然,有的充滿童趣。準(zhǔn)確把握原作語言特點(diǎn)要求譯者對源語有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和領(lǐng)悟能力。在翻譯過程中,要盡量避免因其對源語詞意、句意把握不準(zhǔn)確而導(dǎo)致了錯(cuò)譯、漏譯。這就需要譯者在前期解讀原作時(shí)必須充分分析,充分理解。
3.4 確定目標(biāo)讀者:繪本的翻譯者要對譯作的目標(biāo)讀者,即兒童的年齡段、心理、語言發(fā)展特征有全面的認(rèn)識。譯者在翻譯原作前需要適度地預(yù)估目標(biāo)群體的背景和年齡。如果目標(biāo)讀者為低齡幼兒,譯者就需注意他們的語音意識和詞類的選擇,借助圖碼信息輔助語碼翻譯;幼兒園階段的兒童詞匯量有所增長,注重親子閱讀模式下譯本講讀的生動性也是重要因素。每一個(gè)年齡階段都對譯作有著不同的要求和側(cè)重,譯者必須預(yù)估并了解目標(biāo)讀者,才能翻譯出被目標(biāo)讀者接受和認(rèn)可的譯本。
3.5 實(shí)施翻譯:目的法則指譯文能在目標(biāo)語文化和情境中,按目標(biāo)語讀者期待的方式產(chǎn)生閱讀效果。在翻譯進(jìn)行的過程中,譯者不能忽略連貫法則與忠實(shí)法則。運(yùn)用連貫法則可避免譯文因?yàn)檎Z言拗口或文本與目標(biāo)語文化不一致而產(chǎn)生閱讀困惑。譯者應(yīng)注意結(jié)合連貫法則和忠實(shí)法則,忠實(shí)于源語文化、目標(biāo)語文化,迎合目標(biāo)語讀者的喜好。
3.6 預(yù)讀譯作:作者建議在譯作式問世之前,譯者可以考慮以紙質(zhì)問卷預(yù)讀、網(wǎng)絡(luò)問卷預(yù)讀、幼兒園、學(xué)校預(yù)讀等方式評估譯作的得失。譯作直接面對閱讀一線讀者,可以得到最直接、最準(zhǔn)確的反饋并檢測大眾對譯作的認(rèn)可度和接受度。
3.7 完善譯作:在進(jìn)行了譯作的預(yù)讀后,那么完善譯作就是使譯文進(jìn)一步提升的重要步驟。譯者可以對目標(biāo)語讀者的反饋進(jìn)行思考和采納,對譯文詞、句、段、語法結(jié)構(gòu)、情感體現(xiàn)、圖文和諧進(jìn)行必要的修改。即使沒有進(jìn)行預(yù)讀,一部優(yōu)秀的繪本漢譯本也需要經(jīng)過譯者的反復(fù)推敲、打磨才能最終成形。
4 小結(jié)
目前國內(nèi)關(guān)于兒童繪本漢譯研究十分有限,在兒童繪本漢譯過程中缺乏系統(tǒng)的翻譯規(guī)范策略與原則。因此規(guī)范兒童繪本翻譯,加強(qiáng)繪本漢譯研究,提高兒童繪本漢譯質(zhì)量和水平有著重大意義,這將會更進(jìn)一步加速繪本漢譯策略的理論形成與完善。
(作者單位:陜西學(xué)前師范學(xué)院)