周鑫
摘? 要:本文基于歸化與異化策略視角,對(duì)比分析了菲茨杰拉德的《人間天堂》的兩個(gè)中譯本,目的是讓更多的讀者了解這兩個(gè)譯本的特點(diǎn),從而更理智地選擇自己喜愛的譯本。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;譯本對(duì)比分析
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-14--01
一、《人間天堂》兩中譯本與譯者介紹
本文選自《人間天堂》的兩個(gè)中譯本是來自上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的吳建國(guó)教授和解放軍外國(guó)語學(xué)院的姚乃強(qiáng)教授。這兩個(gè)譯本都是由人民文學(xué)出版社出版的,吳的譯本出版時(shí)間在2017年11月,而姚的譯本出版時(shí)間則是在2013年8月。吳建國(guó)是上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。歷年來在《中國(guó)翻譯》、《文學(xué)世界》(香港)、《上海翻譯》、《譯林》、《外語研究》、《英美文學(xué)研究論叢》等國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。主要著作有《菲茨杰拉德研究》、《國(guó)際貿(mào)易概論》(國(guó)家財(cái)政部項(xiàng)目)等4部;姚乃強(qiáng)于1951年7月參軍,入軍校學(xué)習(xí)英語。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系。現(xiàn)任解放軍外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、全國(guó)高校專業(yè)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國(guó)英語教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職。重要譯著有《紅字》、《霍桑文集》、《??思{》《人間天堂》《了不起的蓋茨比》等等。
二、歸化與異化策略
(一)歸化與異化的內(nèi)涵
1813年,德國(guó)語言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種: 一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者 去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而 引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年美國(guó)翻譯理論家 Venuti 在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”,將第二種方法稱 為“歸化法”( Venuti,1995: 20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容; 而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
(二)歸化翻譯策略
一般說來,所謂歸化指的是源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,這種歸宿包括了目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),譯者應(yīng)以“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯, 以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。其代表人物是奈達(dá), 我國(guó)主張歸化的翻譯家有傅雷、林紓、錢鐘書、張谷若等;
(三)異化翻譯策略
所謂異化,就是目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國(guó)情調(diào),其代表人物是韋努蒂。我國(guó)主張異化的翻譯家有魯迅 、瞿秋白等。
三、歸化和異化策略角度下《人間天堂》兩中譯本對(duì)比分析
Case 1
ST:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud.
吳譯:一句臺(tái)詞忽然揚(yáng)起風(fēng)帆駛進(jìn)了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。
姚譯:有一句名言出現(xiàn)在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。
分析:從吳教授的譯文可以看出,吳采取了異化翻譯策略,他沒有按照目的語的語言習(xí)慣將“sailed into”直接譯成“駛進(jìn)”,而是加了一個(gè)風(fēng)帆的意象,保留了源語的語言特色和原作者的鮮明的寫作風(fēng)格。而姚教授則采取了歸化翻譯策略,以目的語為歸宿,把“sailed into”處理成了“出現(xiàn)”,很明顯,姚在保留原作的語言風(fēng)格和顧及目的語讀者的反應(yīng),他選擇了后者。
Case 2
ST:He became aware that he had not an ounce of real affection for Isabelle, but her coldness piqued him.
吳譯:他已經(jīng)意識(shí)到,對(duì)于伊莎貝爾,他心里甚至連一盎司真正的憐愛之情都沒有,但是她冷漠的態(tài)度已然傷害了他的自尊心,使他大為不快。
姚譯:他開始明白他對(duì)伊莎貝拉沒有一絲一毫真情實(shí)意,但是她的冷酷傷害了他的自尊心。
分析:吳采用異化的翻譯策略,保留了原文中“一盎司”的意象,沒有替目的語讀者過多解讀此意象,從而讓目的語讀者有機(jī)會(huì)了解原作者的風(fēng)格。而姚則采用歸化的翻譯策略,刪除了原文中的意象,用符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞語“一絲一毫”代替,雖然沒有保留原作的風(fēng)格,但是譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
Case3
ST:Oh, don't be so darned feminine.?
吳譯:別再這么嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。
姚譯:啊,不要那么女人腔。
Case 4
ST:Amory felt both rest and security in sinking into a squat, cushioned chair.
吳譯:艾默里坐在那張矮墩墩的、鋪著柔軟坐墊的扶手椅上。
姚譯:艾莫里坐在一張有厚厚坐墊的、低矮結(jié)實(shí)的椅子里
四、總結(jié)
從以上的幾個(gè)例子可以看出,吳教授采用了異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,即保留了原作者的風(fēng)格和源語的異國(guó)情調(diào),又具有很明顯個(gè)人風(fēng)格。而姚教授傾向于歸化的翻譯策略,把很多隱性的東西給顯性化了,減少了譯文中的異國(guó)情調(diào)。因此,吳的譯文更適合想了解原作者的寫作風(fēng)格和感受源語的異國(guó)情調(diào)的讀者,而姚的譯文適合那些只想了解原作故事情節(jié)的普通讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Francis Scott Fitzgerald. This Side of Paradise[M].London: Penguin press, 2006.
[2]吳建國(guó).《人間天堂》(第一版)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2017年.