摘? 要:譯制片是一種特殊的文化產(chǎn)品,因?yàn)樗粌H具有藝術(shù)性,而且還具有很強(qiáng)的技術(shù)性和思想性。影片的譯制語言在譯制片中起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)楹玫淖g制語言不僅能讓譯制片有著很好的娛樂消遣作用,同時(shí)也能起到很好的文化傳播的作用。本文選取《冰雪奇緣》為文本,來分析片中譯制語言在字幕和配音版本上的翻譯對(duì)比。
關(guān)鍵詞:譯制語言;冰雪奇緣;字幕;配音
作者簡(jiǎn)介:彭鑫(1993.12-),女,土家族,湖南湘西人,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院研究生,研究生學(xué)歷,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12--02
一、譯制片發(fā)展的階段
按照胡智峰教授的觀點(diǎn),中國(guó)電視50年的發(fā)展,在內(nèi)容生產(chǎn)方面,可以用“品”字來劃分為三個(gè)階段:前20年是以“宣傳品”為主導(dǎo)的階段;后30年又可分為兩個(gè)時(shí)期——以“作品”為主導(dǎo)的階段和以“產(chǎn)品”為主導(dǎo)的階段。[1]早期的譯制活動(dòng)(1949-1978)視為“宣傳品”階段,把譯制的輝煌期(1978年至20世紀(jì)90年代中期)視為“作品”階段,把譯制的多元化時(shí)期(20世紀(jì)90年代中后期至今)視為“產(chǎn)品”階段。[2]到了20世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)的主旋律是解放思想、改革開放,這個(gè)時(shí)候的譯制片就變成了一個(gè)了解世界的窗口,而這個(gè)時(shí)候我們國(guó)家也引進(jìn)了大量的優(yōu)秀的譯制作品。再到上個(gè)世紀(jì)90年代中期,我國(guó)開始引進(jìn)分賬大片,慢慢的譯制片的高潮開始褪去。建國(guó)初期的時(shí)候,我國(guó)國(guó)民的平均文化水平不高,那么看影片上的字幕肯定不是一個(gè)好方法,所以當(dāng)時(shí)配音版尤為吃香。當(dāng)代的中國(guó),各方面的綜合能力都在不斷地攀升,大眾的文化水平、審美品位都有了很大的變化,所以就有更多的人青睞字幕版了。但配音版在動(dòng)畫系列片里還是有著相當(dāng)重要的地位。因?yàn)樾∨笥迅舆m合看配音版而不是字幕版。
二、迪士尼文化的傳播
近年來,迪士尼的動(dòng)畫制作策略及海外宣傳策略一直在全球化,廣泛展示各民族文化的外殼下其內(nèi)核仍然是美式自由主義精神的擴(kuò)展。一方面,由于動(dòng)畫本身的超真實(shí)性,迪士尼可以巧妙地將文化符號(hào)改造為普適性的影像,模糊其文化身份,形成超越地域文化的內(nèi)容呈現(xiàn),弱化模糊了文化元素的來源與邊界。2013年《冰雪奇緣》在美國(guó)本土上映第一周票房就達(dá)到約24萬美元的成績(jī),至2014年5月全球票房達(dá)到約12.7億美元,非美國(guó)地區(qū)的收入占到8.7億美元,可見迪士尼動(dòng)畫獲得了世界范圍的認(rèn)可和接受。
三、影片介紹
該片改編自安徒生童話《白雪皇后》,講述北歐小國(guó)阿倫黛爾因一個(gè)魔咒永遠(yuǎn)地被冰天雪地覆蓋,為了尋回夏天,公主安娜和山民克里斯托夫以及他的馴鹿搭檔組隊(duì)出發(fā),展開一段拯救王國(guó)的歷險(xiǎn)。艾莎和安娜的個(gè)性分別反映出了女孩內(nèi)心世界的矛盾:一是桀驁孤絕,理性的代表;二是爛漫柔情,感性的代表。兩個(gè)小公主各自的成長(zhǎng)過程和最終的重歸于好,象征著溫暖和理性相輔相成。艾莎學(xué)會(huì)了駕馭自己無法控制的魔力,并造福世界;安娜也終于辨清了善惡,并學(xué)會(huì)了無私的關(guān)懷。這是一個(gè)關(guān)于成長(zhǎng)的故事,從最初的自我傷害、自我封閉,之后的逃避、沖突,逐漸建立理解,到最后的自我接受和救贖。這些都是人成長(zhǎng)過程中可能會(huì)經(jīng)歷的一些階段,也是一種經(jīng)典的文學(xué)表現(xiàn)手法。
四、譯制片翻譯原則
譯制的結(jié)果是通過語言的轉(zhuǎn)換來創(chuàng)造屏幕魅力,這就離不開翻譯的藝術(shù)創(chuàng)作。[3]譯制片的翻譯有別于其他的翻譯,不是一般的文本對(duì)等,而是要注意以下幾個(gè)方面:如影片中人物話語的特征、配音創(chuàng)作的需要以及受眾的要求等。在配音譯制片來說,在翻譯人物對(duì)話的時(shí)候,就需要讓翻譯出來的人物對(duì)話更加口語化、生活化、性格化、情緒化等特征。換句話來說就是要“說人話”。在配音譯制的制作中,還需要考慮到演員們的配音需求,那么就要考慮到人物的語氣、節(jié)奏、口型、音節(jié)等各方面的因素。也就是所謂的聲畫對(duì)位(聲音跟人物的口型對(duì)號(hào)入座)。譯制片最主要的受眾對(duì)象是觀眾,所以翻譯時(shí)還需要迎合觀眾的胃口,由于受眾廣泛,且每個(gè)人的文化背景都不盡相同,所以在翻譯時(shí)還需要貼近大眾化、通俗化的翻譯策略。就如上海電影譯制廠陳敘一廠長(zhǎng)說的那樣,腳本翻譯要“有味”,配音創(chuàng)作要“傳神”。
五、配音版與字幕版翻譯對(duì)比
1、表達(dá)生活化
表達(dá)生活化指的就是語言貼近日??谡Z、讓觀眾覺得這就是日常生活中對(duì)話。影視劇的對(duì)白稍縱即逝,如果生澀難懂,就會(huì)影響普通觀眾的理解。從藝術(shù)感染的角度來說,語言跟日常對(duì)話接近,就顯得熟悉、真實(shí),如果跟百姓生活疏遠(yuǎn),就顯得陌生、虛假。[4]
ST:what is that amazing smell?配音版:是什么東西這么香?字幕版:那奇妙的香味是什么?
這句話是安娜和艾莎聞到巧克力味道時(shí),然后安娜問愛莎的話。配音版的翻譯就十分貼切我們平時(shí)在聞到食物香味時(shí)的說法,而字幕版翻譯的“奇妙的”這個(gè)詞,與原文有著很好的對(duì)應(yīng),但是并沒有貼合生活中的表達(dá)習(xí)慣。而且字幕版的語序也沒有配音版處理的好,一般來說,這個(gè)時(shí)候我們都會(huì)先說是什么東西后然后才說為什么這么香。
ST:whatt the magic word?please配音版:咒語是什么 給我 字幕版:那暗號(hào)是什么 拜托了
這個(gè)對(duì)話是克里斯托夫在和自己的馴鹿說話,這句話的翻譯主要是在“magic word”這個(gè)詞上,字幕版翻譯成的“暗號(hào)”,并沒有把“magic”這個(gè)詞的意思翻譯出來,但配音版把它翻譯成了“咒語”就不一樣了,咒語本身就是一個(gè)魔法故事里面會(huì)出現(xiàn)的詞語,這樣也很好的對(duì)應(yīng)了“magic”。而且從字?jǐn)?shù)上來說配音版也比字幕版要短。
2、作品風(fēng)格化
作品的風(fēng)格化指的就是語言貼近作品的風(fēng)格和精神主旨。影視劇講述各種各樣的故事,其言反應(yīng)不同人物的精神境界和思想品格。譯制片必須忠實(shí)于原作的風(fēng)格,譯制的語言必須反映人物精神、傳達(dá)作品思想。[5]
ST:I dont take people places配音版:我可不是什么車夫 字幕版:我不做向?qū)У?/p>
這句話是安娜請(qǐng)求克里斯托夫帶她去北山找艾莎時(shí)說的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他們倆就坐在馴鹿拉的小車上,這個(gè)時(shí)候的克里斯托夫是在控制著馴鹿前進(jìn),那這樣像配音版翻譯成“車夫”就十分的形象和具體了。要是像字幕版翻譯成“向?qū)А本陀蟹N導(dǎo)游的感覺,沒有特別切合此段對(duì)話?;蛘哒f配音版比字幕版更好。
3、人物性格化
人物性格化指的就是語言貼近人物的性格特征,也就是給人物“貼標(biāo)簽”,讓每個(gè)人物都有自己的“語言身份”,使觀眾“聞其聲,便知其人”。影視劇的人物往往具有鮮明的性格特征,這些特征往往通過語言表現(xiàn)出來。譯制片要再現(xiàn)人物性格,就要做到“言如其人”。[6]
ST:Your Majesty. The Duke of Weaseltown 配音版:陛下 這是猥瑣屯公爵 字幕版:女王陛下 鼬鼠城公爵
這句話是就是公爵的自我介紹,由于影片本身就給他塑造成了一個(gè)猥瑣的形象,這里正好有個(gè)雙關(guān)的節(jié)奏對(duì)應(yīng)。所以在這一點(diǎn)上配音版要優(yōu)于字幕版。
六、總結(jié)
影視劇語言的特殊性決定了影視劇翻譯的特殊性,這種特殊性不僅表現(xiàn)在譯者的思維過程里,而且也表現(xiàn)在具體的表達(dá)手段上。由于聲畫統(tǒng)一和語言差異的共同作用,譯者必須通過思維轉(zhuǎn)換才能真正弄懂原文想要表達(dá)的意義,然后找到最合適的表達(dá)方式來實(shí)現(xiàn)與譯語觀眾的有效對(duì)話。為了再現(xiàn)原話應(yīng)有的傳情達(dá)意、達(dá)成塑造人物形象的傳播功能,譯者須采取一定的“化”的手段,以賦予“譯文”審美品質(zhì),使“譯文”獲得美感,從而為觀眾帶來審美享受。[7]影視劇的翻譯在中外文化交流和傳播起到了非常大的作用,不僅能夠娛樂大眾群體,更加是文化輸出的一種手段。這樣我們才能把“說好中國(guó)話,講好中國(guó)故事”做到更好。
注釋:
[1]《從宣傳品“、 “作品”、到“產(chǎn)品”:中國(guó)電視50年節(jié)目創(chuàng)新的三個(gè)發(fā)展階段》現(xiàn)代傳播 2008-4
[2]麻爭(zhēng)旗.(2005).《影視譯制概論》.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.
[3]麻爭(zhēng)旗.(2003).“影視劇腳本的翻譯及審美特征”.《現(xiàn)代傳播》.
[4]麻爭(zhēng)旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.
[5]麻爭(zhēng)旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.
[6]麻爭(zhēng)旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.
[7]麻爭(zhēng)旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.
參考文獻(xiàn):
[1]麻爭(zhēng)旗.(2003).“影視劇腳本的翻譯及審美特征”.《現(xiàn)代傳播》.
[2]麻爭(zhēng)旗.(1997).“影視翻譯的基本原則”.《現(xiàn)代傳播》.
[3]麻爭(zhēng)旗.(2005).《影視譯制概論》.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.