關云倩
摘? 要:嚴復認為“譯事三難:信、達、雅”?!靶拧笔欠g之前提和基礎,“達”是翻譯之目的,“雅”是翻譯之語體選擇。《人間天堂》是美國20世紀著名作家F.S.菲茨杰拉德的成名作,在文學史上具有舉足輕重的地位。我國著名翻譯家姚乃強和吳建國分別在2013年和2014年對原版本進行翻譯并出版,本論文將基于嚴復的信達雅理論對姚乃強和吳建國譯本進行對比評析,以其從中得到一些指導。
關鍵詞:人間天堂;翻譯;信達雅:對比分析
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01
第一章? 引言
菲茨杰拉德是20世紀美國最重要的小說家之一,被譽為“爵士時代的桂冠詩人”?!度碎g天堂》是他的成名作。
吳建國,上海海事大學外國語學院教授,著名翻譯家、國內(nèi)首屈一指的菲茨杰拉德研究專家。姚乃強,現(xiàn)任解放軍外國語學院教授、博士生導師等職。
本論文將以嚴復的信達雅理論為理論指導,選取吳建國教授和姚乃強教授對《人間天堂》的部分譯文進行分析對比,以期對小說翻譯發(fā)揮某些價值。
第二章? 信達雅理論視角下的吳建國和姚乃強譯文評析
嚴復在《天演論》的“譯例言”中說:“譯事三難:信、達、雅”?!靶拧笔侵敢覍嵱谠?“達”是表達原文的宗旨,即表達原文的思想、內(nèi)容。(嚴復,1986)?!把拧本褪且⒁庑揶o,富有文采。
本論文將根據(jù)嚴復先生的翻譯標準從詞匯,修辭和語體三個角度分析兩位譯者的譯文。
1、詞匯層面
“What had seemed a melancholy happening, now seemed a tiresome anticlimax.”
姚:原先看上去很傷感的事情,現(xiàn)在卻成了令人作嘔的反高潮。
吳:昨天夜里所發(fā)生的事情似乎挺讓人傷感的,現(xiàn)在看來,卻似乎已經(jīng)成了一個令人討厭的虎頭蛇尾的結(jié)局。
“anticlimax”漢語意思“(在精彩的事情之后)令人掃興的情況”。姚的譯文把“anticlimax”譯為反高潮,只是字面意思。而吳的譯文譯為虎頭蛇尾的結(jié)局,運用了成語,在《現(xiàn)代漢語成語詞典》中解釋為“比喻開始時聲勢很大,到后來勁頭很小,有始無終”,和“anticlimax”相似,所以認為吳譯文內(nèi)容忠實,語言通順,并且運用成語,富有文采,達到了信達雅的層面。
2、修辭層面
“ as Amory turned into his room he thought he caught just the faintest cloud of discontent in her face.”
姚:在艾莫里姚轉(zhuǎn)身進到他房間時,他認為他幾乎看不到她臉上有什么失落或不滿的表情。
吳:就在艾莫里轉(zhuǎn)身走進她自己的房間的那一刻,他自認為他看到了淡淡地浮現(xiàn)在她臉上的一片不滿的烏云。
姚把“the faintest cloud of discontent”譯為“失落或不滿的表情”,吳譯為“一片不滿的烏云”,通過對比看出,這里姚的譯文未把其中的隱喻翻譯出來。若英漢雙語中喻體相同意義對等的比喻,翻譯時直接套用漢語已有比喻的基本格式,既可選擇運用漢語比喻詞“如、像、好比”等來翻譯,也可選擇不用,視情況而定。此種對等法是處理英語比喻的一種最直接也是最簡單的方法。(呂雯,2007)漢語“烏云”有表示一個人心情很糟糕的意思,吳的譯文保留了比喻的形象。所以根據(jù)信達雅理論,姚的譯文做到了忠實流暢,未達到雅的層面,而吳的譯文保留了比喻的形象,語言富有文采。
3、語體層面
語體,就是人們在各種社會活動領域,針對不同對象、不同環(huán)境,使用語言進行交際時運用語言的特點。對語體的翻譯和分析,必須考慮到整個語篇的話語策略和目的,而不應停留在文字表層。(王克有,2010)
“You did.”
“Oh,don't be so darned feminine.”
姚:“你笑過”
“啊,不要那么女人腔?!?/p>
吳:“你剛才笑過了嘛”
“啊,別在嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦?!?/p>
此對話是發(fā)生在女主有些生氣又有些撒嬌,而艾男主在哄勸女主時的對話,翻譯時要考慮到語體問題。吳的譯文增加了語氣詞“嘛”,“啦”,并且把“feminine”譯為“耍女人家的小性子”,運用了口語的表達,從中我們可以體會到女主對男主既生氣又撒嬌的情感。姚的譯文沒有運用任何語氣詞,且只是按照自字面意思,譯為“女人腔”,體會不到主人公對話間的情感。所以,姚的譯文忠實通順,但在語體方面沒有處理得很好,而吳注意到了語體問題,可以說他的譯文達到了信達雅的層面。
第三章? 結(jié)論
兩位翻譯家的譯作對我國文學發(fā)展都做出了重要貢獻。通過分析,可以看出姚乃強的譯文部分達到了信和達的層面;吳建國的譯文整體達到了信達雅理論的三個層面,內(nèi)容忠實,表達流暢,風格得體。所以作為一名譯者不僅僅只翻譯出字面意思即可,要翻譯出小說的內(nèi)在情感才是一篇成功的譯作。
參考文獻:
[1]呂雯.英漢翻譯中比喻修辭格的處理[J]. 和田師范專科學校學報. 2007年第2期,132-133.
[2]王冬梅,張春陽. 解讀菲茨杰拉德的《人間天堂》[J]. 現(xiàn)代教育科學. 2006年第S1期,45-47.
[3]王克有.翻譯中的語體風格、修辭意圖與文本連貫性[J]. 解放軍外國語學院學報.2010年第1期,57-61 .
[4]嚴復. 嚴復集(五)[M]. 北京:中華書局, 1986年.
[5]《現(xiàn)代漢語成語詞典》.上海辭書出版社.第三版. 2009年.