衛(wèi) 潔,于心薈
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
停頓通常被認(rèn)為是話語流利性的一個(gè)參考指數(shù),也是衡量表達(dá)流利性的一個(gè)重要指標(biāo)。與其他學(xué)科相比,口譯研究中停頓現(xiàn)象仍然是一項(xiàng)較新的研究內(nèi)容,只有一部分專家學(xué)者進(jìn)行研究,且大部分研究都聚焦于理論研究上,實(shí)證研究則相對較少。而本研究是一個(gè)實(shí)證研究,通過對比分析初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者的口譯產(chǎn)出,探究口譯學(xué)習(xí)者英漢視譯中的停頓現(xiàn)象,從而部分驗(yàn)證口譯中的認(rèn)知負(fù)荷理論。
吉爾(1995)提出了同聲傳譯的“認(rèn)知負(fù)荷模型”:SI=L+M+P+C(Listening and analysis+short-term memo-ry+speech production+coordination),即同聲傳譯=聽與分析+短期記憶+言語表達(dá)+協(xié)同;Kilian G.Seeber(2013)在論文Cognitive Load in Simultaneous Interpreting:Measures and Methods中通過舉例,討論了測量口譯中認(rèn)知負(fù)荷的四種方法;Koen Plevoets、Bart Defrancq(2016)在論文The Effects of Informational Load on Disfluencies in Interpreting:A corpus-based Regression Analysis中,探討了認(rèn)知負(fù)荷對口譯不流利的影響。國內(nèi)也有一些關(guān)于認(rèn)知負(fù)荷的研究:楊眉(2007)的“論認(rèn)知負(fù)荷理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用及其對口譯教學(xué)的啟示”;李超然(2014)的“基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的英中同傳專業(yè)詞匯譯前準(zhǔn)備方法研究”等。
吉爾(1995)對視譯過程研究作了相關(guān)表述;Agrifoglio(2004)通過實(shí)證研究對比分析了譯員在視譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g過程中面對的不同困難,付出的不同認(rèn)知努力并證明,視譯對譯員提出的認(rèn)知要求絕不比同聲傳譯和交替?zhèn)髯g來得少。關(guān)于視譯的國內(nèi)研究主要有:王建華(2009)對視譯記憶進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)研究并提出對不同類型的文章的視譯記憶可用不同的摘要記憶模式;劉進(jìn)(2011)通過實(shí)證的相關(guān)性研究報(bào)告提出將視譯訓(xùn)練納入本科生交替?zhèn)髯g口譯課,以提高學(xué)生交替?zhèn)髯g水平的觀點(diǎn);詹成(2012)從口譯課程體系結(jié)構(gòu)入手,論證開設(shè)視譯課的必要性,并且結(jié)合英漢/漢英視譯的特點(diǎn),分析和闡釋視譯教學(xué)的原理、步驟和內(nèi)容等。
停頓是個(gè)時(shí)間概念,學(xué)者普遍認(rèn)為應(yīng)該被視作為停頓的言語間隔時(shí)長在0.25-0.30秒。例如Raupach(1980)認(rèn)為這一間隔不能超過0.30秒,而Mead(2002)認(rèn)為句內(nèi)或者句間間隔時(shí)間為0.25秒或更長的時(shí)間是停頓。Mead(2005)曾設(shè)計(jì)了對譯語流利度進(jìn)行量化評估的方法論框架,詳細(xì)闡述了諸如語速、停頓時(shí)長、平均語段長等考察指標(biāo),意在為口譯流利性評估提供切實(shí)可行的途徑。國內(nèi)關(guān)于停頓的研究主要有:徐海銘(2010)考察了國際會議受訓(xùn)譯員漢英交替?zhèn)髯g中的停頓特征、類型和主導(dǎo)因素,并指出口譯產(chǎn)出過程中的停頓現(xiàn)象與譯員的即時(shí)認(rèn)知加工和策略使用高度關(guān)聯(lián)。戴朝暉(2011)以英語專業(yè)學(xué)生口譯考試語料庫為例,采用抽樣的方式對大學(xué)生漢英口譯活動中的各種非流利現(xiàn)象做出了宏觀的描述。符榮波(2012,2013)以方向性為變量,考察了學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g中的停頓頻率、時(shí)長、位置等,認(rèn)為在雙語水平不均等的情況下譯入母語未必比譯如漢語流利。
為了實(shí)現(xiàn)研究目的,本研究提出了以下三個(gè)研究問題:(1)英漢視譯中口譯初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的停頓現(xiàn)象是什么?(2)英漢視譯中口譯初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者的停頓現(xiàn)象的差異是什么?(3)英漢視譯中導(dǎo)致口譯初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者的停頓現(xiàn)象差異的原因是什么?
本研究采取綜合性的實(shí)證研究方法,探討初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者在英漢視譯過程中發(fā)生的停頓現(xiàn)象。具體來說,本研究主要使用閱讀測試和視譯實(shí)驗(yàn)作為獲取定量數(shù)據(jù)的研究工具。關(guān)于定性研究方面,主要使用回顧性訪談和半結(jié)構(gòu)化訪談來獲得定性資料。
1.被試選取
根據(jù)實(shí)際情況和條件,選取了中國東北某外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)本科三年級學(xué)生和翻譯專業(yè)研究生口譯方向?qū)W生,經(jīng)過語言及口譯測試,分別各自確定了15名學(xué)生作為口譯初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者參與實(shí)驗(yàn)。所以,總共選取了30名學(xué)生作為被試進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
2.語料選取
考慮到實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的有效性,本研究從《英漢口譯教程》選取了一篇主題為“Science in Everyday Life”的短文作為實(shí)驗(yàn)語料。該語料主題普遍,沒有極難的詞匯和短語,篇幅適中,適合本次研究。
3.實(shí)驗(yàn)過程
30名被試被單獨(dú)邀請?jiān)谝粋€(gè)安靜的教室里進(jìn)行英漢視譯,語料在電腦上以滾屏的形式呈現(xiàn),呈現(xiàn)速度大約為每分鐘95個(gè)單詞,實(shí)驗(yàn)者在一旁進(jìn)行錄音。當(dāng)被試視譯結(jié)束后,實(shí)驗(yàn)者對被試進(jìn)行訪談并進(jìn)行記錄。訪談包括兩個(gè)部分,其中第一個(gè)部分是回顧性訪談,實(shí)驗(yàn)者一邊回放錄音,一邊對被試進(jìn)行訪談,當(dāng)回顧性訪談結(jié)束后,實(shí)驗(yàn)者會依據(jù)訪談提綱對被試進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談。
4.數(shù)據(jù)收集
本研究主要通過定量和定性的方法收集數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,所有被試的錄音都被收集整理并轉(zhuǎn)寫成文本。定量數(shù)據(jù)主要來源于30名被試英漢視譯的錄音,通過用聲音軟件在其視譯產(chǎn)出中標(biāo)注的停頓現(xiàn)象進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。定性資料來源于30名被試回顧性訪談和半結(jié)構(gòu)化訪談的錄音。定量數(shù)據(jù)與定性資料的結(jié)合更能進(jìn)一步地探究提出的三個(gè)研究問題且最終得到相應(yīng)的結(jié)論。
在前人研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際情況和條件,本研究主要探討了三種類型的停頓,且這三種類型的停頓都被認(rèn)為屬于非流利現(xiàn)象。第一種類型是超過0.4秒的長時(shí)間的無聲停頓,因?yàn)楸辉嚩际菍W(xué)生譯員,所以實(shí)驗(yàn)者把停頓時(shí)長超過0.4秒的定義為長時(shí)間的無聲停頓;第二種類型是有聲停頓,即被試在翻譯時(shí)發(fā)出的譬如嗯、額、哦等無意義的詞造成的停頓;第三種類型是重復(fù)開始,即一個(gè)詞或一個(gè)短語被重復(fù)翻譯或者重構(gòu),其后往往會出現(xiàn)停頓。
本研究使用聲音軟件Cool Edit Pro和Praat以及新力關(guān)鍵詞密度檢測工具,結(jié)合人工篩查測量了兩組學(xué)習(xí)者視譯中出現(xiàn)的這三種停頓類型。從兩組數(shù)據(jù)可以看出:對于初級組來說,長時(shí)間無聲停頓的總次數(shù)是480次且停頓總時(shí)長為502.56秒,有聲停頓的總次數(shù)是361次,重復(fù)開始的總次數(shù)是247次;就高級組而言,長時(shí)間無聲停頓的總次數(shù)是373次且停頓總時(shí)長為396.82秒,有聲停頓的總次數(shù)是261次,重復(fù)開始的總次數(shù)是183次。
首先,從整體上看,兩組被試的停頓總次數(shù)是存在一定差異的,如圖1所示。
圖1 初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者的停頓總次數(shù)
從圖1可以看出,初級組產(chǎn)生的停頓要多于高級組。也就是說,高級組翻譯得比初級組更流利一些,高級組的視譯表現(xiàn)普遍比初級組的視譯表現(xiàn)要好。
其次,對于長時(shí)間無聲停頓(停頓時(shí)長超過0.4秒)來說,根據(jù)圖2和圖3可以看出,超過一半的高級學(xué)習(xí)者比超過一半的初級學(xué)習(xí)者產(chǎn)生更少的停頓。在一定程度上,高級學(xué)習(xí)者和初級學(xué)習(xí)者的長時(shí)間無聲停頓的現(xiàn)象是有差異的。
圖2 初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者長時(shí)間無聲停頓次數(shù)
圖3 初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者停頓時(shí)長
對于有聲停頓來說,根據(jù)圖4和轉(zhuǎn)寫的譯文可以看出,超過一半的初級者比超過一半的高級者在視譯過程中產(chǎn)生更多的停頓,在一定程度上,初級者和高級者是有一定差異的。而對于重復(fù)開始來說,根據(jù)圖5可以看出,兩組被試交叉的點(diǎn)較多,所以,就這30名被試而言,圖5并沒有清晰地反映出初級組和高級組之間一定的差異。
根據(jù)30名被試轉(zhuǎn)寫的文本,結(jié)合其回顧性訪談和半結(jié)構(gòu)化訪談的反饋,本研究使用定量與定性的方法進(jìn)行了整理和分析,發(fā)現(xiàn)造成初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者停頓現(xiàn)象差異的原因主要有三個(gè)。第一個(gè)原因是信息辨析能力的不同。當(dāng)面對不熟悉或不知道的信息時(shí),大多數(shù)的高級學(xué)習(xí)者要比初級學(xué)習(xí)者處理的更為恰當(dāng)及合適。第二個(gè)原因是中英兩種語言轉(zhuǎn)換能力的不同。大多數(shù)的高級學(xué)習(xí)者比初級者譯語表達(dá)得更好,因?yàn)樗麄円呀?jīng)學(xué)過一些視譯的策略及技巧,同時(shí)也較注重于自己的口語表達(dá)。第三個(gè)原因是等待。大多數(shù)的初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者都由于等待而產(chǎn)生停頓,因?yàn)樗麄兌枷肟赐暾湓捲匍_始翻譯。
圖4 初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者有聲停頓次數(shù)
圖5 初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者重復(fù)開始次數(shù)
本研究結(jié)合定量與定性研究,主要探討了口譯初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者在英漢視譯過程中發(fā)生的停頓現(xiàn)象,通過對比分析三種停頓類型,發(fā)現(xiàn)初級組與高級組之間的差異以及討論造成差異的原因。本研究雖然有了一些發(fā)現(xiàn),但是由于實(shí)際情況與條件,仍存在一些不足之處以及沒有發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象,希望本研究可以對以后相關(guān)研究有所幫助。