An Eternity
Archibald MacLeish
There is no dusk1 to be,
There is no dawn2 that was,
Only theres now, and now,
And the wind in the grass.
Days I remember of
Now in my heart, are now;
Days that I dream will bloom3
White peach bough4.
Dying shall never be
Now in the windy grass;
Now under shooken5 leaves
Death never was.
永恒
阿奇博爾德·麥克利什
沒(méi)有即將到來(lái)的黃昏,
沒(méi)有已經(jīng)渡過(guò)的黎明,
只有此刻,和此刻,
穿梭草叢中的風(fēng)兒。
我所記得的日子
此刻在我心里,是此刻;
我的夢(mèng)想綻放的日子
白桃枝上開(kāi)。
永遠(yuǎn)沒(méi)有彌留之際
此刻正在風(fēng)吹過(guò)的草叢中;
此刻就在顫動(dòng)的葉子下
而死亡從不在。
阿奇博爾德·麥克利什(Archibald MacLeish,1892—1982)出生于美國(guó)伊利諾亞州,后在耶魯大學(xué)及哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)法律,是同級(jí)生中的佼佼者。一戰(zhàn)爆發(fā)后,麥克利什志愿參軍,開(kāi)救護(hù)車(chē),加入野戰(zhàn)炮兵部隊(duì)。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他重新回歸法律行業(yè),不久舉家搬至法國(guó),專(zhuān)注寫(xiě)作。麥克利什的一生經(jīng)歷復(fù)雜,他是資深律師,是國(guó)會(huì)圖書(shū)館員,是詩(shī)人,是劇本作家,是政客,是哈佛教授。但他最鐘愛(ài)的永遠(yuǎn)是用文字來(lái)表達(dá)情感。他一生榮獲三次普利策獎(jiǎng)和一次奧斯卡獎(jiǎng)。
在《永恒》一詩(shī)中,麥克利什著眼于“此刻”(now)。在他眼中,黃昏不是即將到來(lái),黎明不是已經(jīng)過(guò)去,死亡不是正在發(fā)生或消亡,即使是“我”夢(mèng)想的未來(lái)有白桃開(kāi)花,也無(wú)所謂。死亡不在此刻,美好的未來(lái)也不在此刻,它們并不在。最重要的是“一切在于此刻”:這一秒穿過(guò)草地的風(fēng)聲,這一秒顫動(dòng)的葉子。
所以,“此刻”就是“永恒”。
麥克利什經(jīng)歷過(guò)發(fā)生在全世界的戰(zhàn)爭(zhēng),親眼見(jiàn)證了大蕭條時(shí)期的美國(guó)。他往返于祖國(guó)和長(zhǎng)居的法國(guó),在不同身份中轉(zhuǎn)換,一直勤勤懇懇地工作。無(wú)論時(shí)事如何變化,他對(duì)人民生活的關(guān)心,對(duì)世界和平的追求,從來(lái)沒(méi)有改變。雖然麥克利什很少在公共場(chǎng)合提及自己內(nèi)心的情感變化,但在經(jīng)歷云起云落,一切塵埃落定之后,最終在自己的故鄉(xiāng)溘然長(zhǎng)逝。麥克利什回顧自己的一生,恐怕難以將眼神從“此刻”挪開(kāi)。在漫長(zhǎng)的黑夜中期待黎明,在破曉之時(shí)又眼見(jiàn)黃昏將至,日復(fù)一日中,夢(mèng)想著如白桃一樣美麗的未來(lái)。即使死神近在眼前,如果只聽(tīng)此刻風(fēng)吹,只看此刻葉子飄動(dòng),那有什么可害怕的?一切“此刻”就是他的“永恒”了。
本詩(shī)的第一段和第三段,都采用了“過(guò)去”“現(xiàn)在”和“將來(lái)”三種時(shí)態(tài),“to be”“shall be”是沒(méi)有發(fā)生的未來(lái),“is”“now”是現(xiàn)在,“was”是被忘卻的過(guò)去?!皼](méi)有過(guò)去,沒(méi)有未來(lái)”這一觀點(diǎn)正符合不少人“活在當(dāng)下”的人生觀。為已經(jīng)發(fā)生的過(guò)去唉聲嘆氣又有何用?不如凝神關(guān)注此刻周遭發(fā)生的一切。為還沒(méi)有到來(lái)的美好未來(lái)歡呼雀躍又有何用?難道不是要利用此刻的每分每秒,向夢(mèng)想中的未來(lái)努力嗎?
(Cecilia / 賞析)