摘 要:隨著京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的進(jìn)一步深化推進(jìn),為共同打造新型首都經(jīng)濟(jì)圈,京津冀地區(qū)各行業(yè)在諸多領(lǐng)域引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)理論和技術(shù),因此其中對(duì)韓語(yǔ)翻譯人才的需求也在不斷增加,文章在此背景下通過(guò)研究京津冀高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力、翻譯職業(yè)素養(yǎng),并通過(guò)分析研究進(jìn)一步提出培養(yǎng)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的相關(guān)策略方案,力爭(zhēng)提高學(xué)生翻譯職業(yè)能力,并且能夠在韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)、課程設(shè)置等方面提供參考性數(shù)據(jù)和建議,為京津冀協(xié)同發(fā)展提供培養(yǎng)高素質(zhì)韓語(yǔ)翻譯人才解決方案,為區(qū)域發(fā)展做貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:京津冀;韓語(yǔ)翻譯;翻譯職業(yè)素養(yǎng);翻譯能力
在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生能夠發(fā)揮的巨大作用不言而喻,而中韓兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流更是深入到社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,因此對(duì)于高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的目的無(wú)外乎在于應(yīng)用和研究?jī)蓚€(gè)方面。在京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略影響下,本區(qū)域?qū)n語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的社會(huì)需求一直呈現(xiàn)較高態(tài)勢(shì),更多的韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本、專(zhuān)科學(xué)生在畢業(yè)后選擇就業(yè),而且社會(huì)各企事業(yè)單位對(duì)于所需韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的韓語(yǔ)能力要求,尤其是對(duì)翻譯能力的要求也在提升。更多的則是應(yīng)用韓語(yǔ)直接從事包括口譯、筆譯、會(huì)議翻譯等在內(nèi)的中韓的互譯工作。因此,韓語(yǔ)翻譯能力以及翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)就顯得尤為重要,本文主要通過(guò)研究提高韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的方法和培養(yǎng)翻譯能力中存在的各類(lèi)問(wèn)題,嘗試提出解決方案并整體提高韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
一、翻譯職業(yè)素養(yǎng)的定義
首先,職業(yè)素養(yǎng)的三大核心為職業(yè)信念、職業(yè)知識(shí)技能、職業(yè)行為習(xí)慣。因此,在翻譯職業(yè)素養(yǎng)層面上可以說(shuō)翻譯職業(yè)信念指的是需要具備良好的職業(yè)道德,正面積極的職業(yè)心態(tài)和正確的職業(yè)價(jià)值觀意識(shí)等。應(yīng)該是由愛(ài)崗、敬業(yè)、忠誠(chéng)、奉獻(xiàn)、認(rèn)真、及始終如一等這些關(guān)鍵詞組成的職業(yè)信念;在翻譯職業(yè)知識(shí)技能層面上,應(yīng)該是需要具備良好的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和運(yùn)用能力;在翻譯職業(yè)行為習(xí)慣層面上,也可以說(shuō)是在職場(chǎng)上或者進(jìn)行翻譯工作中,作為翻譯從業(yè)人員按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之翻譯服務(wù)規(guī)范需要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),以及需要遵守的行為準(zhǔn)則。
二、韓語(yǔ)翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)中的問(wèn)題
在韓語(yǔ)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)過(guò)程中,知識(shí)技能的培養(yǎng)尤為重要,現(xiàn)階段高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)多重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行韓語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng),但對(duì)于應(yīng)用韓語(yǔ)進(jìn)行中韓互譯的翻譯能力的重視程度明顯不足。根據(jù)學(xué)信網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,目前,京津冀地區(qū)開(kāi)設(shè)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的20所高校均在第3或第4學(xué)期開(kāi)設(shè)有韓語(yǔ)翻譯類(lèi)相關(guān)課程,周課時(shí)為2(4課時(shí),共開(kāi)設(shè)1(2個(gè)學(xué)期。同時(shí),使用的相關(guān)教材多為北京大學(xué)出版社、大連理工大學(xué)出版社出版的2013(2016版翻譯類(lèi)教材,其內(nèi)容存在嚴(yán)重老舊等問(wèn)題。同時(shí),本文以京津冀地區(qū)高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生及教師為對(duì)象,搜集了424份問(wèn)卷調(diào)查并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行整理分析,其中78.39%的學(xué)生表示學(xué)習(xí)過(guò)或正在學(xué)習(xí)翻譯類(lèi)課;希望翻譯類(lèi)課程開(kāi)設(shè)3(4個(gè)學(xué)期的學(xué)生達(dá)59.32%。而在韓語(yǔ)翻譯類(lèi)課程對(duì)提高學(xué)生翻譯能力的真實(shí)效果進(jìn)行5分制的評(píng)分調(diào)查中,42.08%的在校生評(píng)分為3分;表示對(duì)翻譯不感興趣或毫無(wú)興趣的在校生僅為3.81%;由此可見(jiàn),大部分學(xué)生均有通過(guò)學(xué)習(xí)韓語(yǔ)翻譯類(lèi)課程,提高自身韓語(yǔ)翻譯能力的意愿。但在翻譯類(lèi)課程對(duì)其韓語(yǔ)能力的提高效果上評(píng)價(jià)較低。由此可知,本專(zhuān)科階段現(xiàn)有的翻譯類(lèi)課程設(shè)置,已經(jīng)無(wú)法滿足學(xué)生對(duì)于翻譯類(lèi)課程的需求,由于開(kāi)設(shè)時(shí)間較短,每學(xué)期課時(shí)較少,使學(xué)生無(wú)法系統(tǒng)的、全面的學(xué)習(xí)翻譯理論、翻譯技巧,無(wú)法進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,進(jìn)而缺乏翻譯實(shí)踐。而翻譯實(shí)踐的缺失會(huì)直接影響學(xué)生的翻譯能力。但目前高校在其專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置中,往往又固守陳規(guī),仍然保持2(3個(gè)學(xué)期的翻譯類(lèi)課程的設(shè)置。認(rèn)為只有韓語(yǔ)綜合能力達(dá)到一定程度,才能夠進(jìn)行翻譯類(lèi)課程的授課,嚴(yán)重影響對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。同時(shí),口譯、筆譯、中譯韓、韓譯中的教學(xué)內(nèi)容不成體系,無(wú)法逐層遞進(jìn),教材內(nèi)容陳舊,無(wú)法滿足現(xiàn)階段學(xué)生需求,更無(wú)法滿足現(xiàn)階段區(qū)域內(nèi)各企業(yè)的人才需求,所以導(dǎo)致學(xué)生往往即使在本專(zhuān)科階段學(xué)習(xí)了一定的翻譯類(lèi)課程,有了一定的翻譯能力,但畢業(yè)后無(wú)法進(jìn)行翻譯類(lèi)相關(guān)工作。在對(duì)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)上無(wú)法具有系統(tǒng)性和完整性。如何能夠通過(guò)課程改革,讓翻譯類(lèi)課程對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高起到切實(shí)有效的促進(jìn)作用,進(jìn)而提高學(xué)生對(duì)翻譯類(lèi)課程評(píng)價(jià)是我們需要解決的主要問(wèn)題之一,同時(shí)也是整體提高學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)的重要手段之一。
三、高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)策略
韓語(yǔ)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的整體培養(yǎng)主要應(yīng)從翻譯職業(yè)信念及準(zhǔn)則、中韓跨文化交際、知識(shí)技能三個(gè)方面進(jìn)行。本文通過(guò)高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案的修訂、翻譯類(lèi)課程的改革、師資及教學(xué)資源的改善等方面,對(duì)如何進(jìn)行全面的韓語(yǔ)翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)進(jìn)行詳細(xì)闡述。
(一)人才培養(yǎng)方案中體現(xiàn)翻譯能力培養(yǎng)
構(gòu)建一個(gè)明確的翻譯能力培養(yǎng)體系,在培養(yǎng)方案中明確翻譯能力的重要性以及對(duì)翻譯能力進(jìn)行有針對(duì)性的培養(yǎng)。目前高校培養(yǎng)方案中缺少對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)的專(zhuān)門(mén)敘述,多為“培養(yǎng)多領(lǐng)域的復(fù)合型人才、專(zhuān)門(mén)型人才、應(yīng)用型人才”等敘述;因此,本文根據(jù)劉宓慶(2003)、文軍(2004,2005)、王樹(shù)槐和王若維(2008)等諸多學(xué)者對(duì)翻譯理論和翻譯能力構(gòu)成因素的研究,結(jié)合本文數(shù)據(jù)分析,研究構(gòu)建了“IT4翻譯能力培養(yǎng)模型”,力爭(zhēng)逐層逐項(xiàng)對(duì)翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)。切實(shí)有效的在人才培養(yǎng)中明確翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)?!癐T4翻譯能力培養(yǎng)模型”中“I”指口譯(Interpretation),“T”指筆譯(Translation),“4”指的是“初級(jí)翻譯、中級(jí)翻譯、高級(jí)翻譯以及職業(yè)定向翻譯”4項(xiàng)內(nèi)容。
通過(guò)“初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、職業(yè)定向”4級(jí)內(nèi)容,結(jié)合口譯、筆譯,以及京津冀地區(qū)市場(chǎng)需求,分別進(jìn)行教材建設(shè)和課程建設(shè),進(jìn)而形成“初級(jí)翻譯能力,中級(jí)翻譯能力,高級(jí)翻譯能力以及職業(yè)定向翻譯能力”,形成四位一體的翻譯能力培養(yǎng)策略,結(jié)合張瑞娥(2012)“經(jīng)過(guò)再范疇化的翻譯能力構(gòu)成體系總結(jié)列表”,對(duì)翻譯能力及翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行再范疇化。初級(jí)翻譯能力的范疇屬于條件性翻譯能力,包含語(yǔ)言能力、文化能力、知識(shí)能力等內(nèi)容;中級(jí)翻譯能力的范疇屬于本體性能力,包含對(duì)文本和翻譯本體的認(rèn)識(shí)和理解能力等內(nèi)容;高級(jí)翻譯能力的范疇屬于實(shí)踐性能力和評(píng)估性能力,包含發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,交際能力,查詢、搜集和獲取信息的能力,利用相關(guān)資源和工具的能力,轉(zhuǎn)換能力,策略能力,職業(yè)導(dǎo)向能力、對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估、反思和總結(jié)的自我評(píng)估能力等內(nèi)容。
(二)改革翻譯類(lèi)課程
現(xiàn)階段翻譯類(lèi)課程的設(shè)計(jì)內(nèi)容幾乎包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、貿(mào)易、文學(xué)等諸多領(lǐng)域,在高層次翻譯領(lǐng)域,對(duì)譯者拓寬知識(shí)面,進(jìn)行多領(lǐng)域翻譯知識(shí)儲(chǔ)備,提高整體翻譯能力有一定的幫助。但在本專(zhuān)科階段課時(shí)較少的翻譯課程當(dāng)中,過(guò)多的涉及各類(lèi)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,常用語(yǔ)及譯法等內(nèi)容,會(huì)給學(xué)生一種“貪多嚼不爛”的影響,同時(shí),對(duì)于學(xué)生理解翻譯理論,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力無(wú)法起到強(qiáng)有力的支撐和促進(jìn)作用。
本論文提出在本專(zhuān)科階段應(yīng)該以提高翻譯能力為目標(biāo),改變傳統(tǒng)的翻譯類(lèi)課程設(shè)置,在第1學(xué)期開(kāi)設(shè)以翻譯能力為中心,進(jìn)行韓語(yǔ)綜合能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)課程,提出整合傳統(tǒng)綜合韓語(yǔ)、基礎(chǔ)韓語(yǔ)類(lèi)課程,對(duì)其進(jìn)行全面改革,重新規(guī)劃和完善翻譯類(lèi)課程設(shè)置。以翻譯能力的培養(yǎng)來(lái)改變傳統(tǒng)的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)的培養(yǎng)目標(biāo),改革翻譯類(lèi)課程的教材、授課內(nèi)容、課程設(shè)置等,在本專(zhuān)科的初中級(jí)能力培養(yǎng)階段專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)基礎(chǔ)性翻譯能力,而不是綜合運(yùn)用能力。根據(jù)翻譯文本的難易度結(jié)合口譯、筆譯,分別設(shè)置初級(jí)翻譯、中級(jí)翻譯、高級(jí)翻譯,對(duì)應(yīng)本專(zhuān)科階段不同學(xué)期的授課內(nèi)容。
(三)完善師資與教學(xué)資源
完善師資進(jìn)而提高翻譯能力培養(yǎng)的效果,需要在教師自身翻譯能力、對(duì)翻譯教學(xué)的觀念和認(rèn)知、翻譯教學(xué)方法及手段多方面進(jìn)行全面的改革。據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示目前京津冀地區(qū)高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師90.48%均為碩士研究生學(xué)歷及以上,但翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的教師或有企業(yè)翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的教師并不占多數(shù),有46.43%的教師認(rèn)為有必要進(jìn)行自身翻譯能力的提升,從而更好的指導(dǎo)教學(xué)工作。因此,首先韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師翻譯能力的提高能夠最直接有效的提升翻譯類(lèi)課程教學(xué)的教學(xué)效果,提高學(xué)生對(duì)于翻譯的理解和認(rèn)知,提高學(xué)生整體的翻譯能力。
改變以教師講授和學(xué)生練習(xí)相結(jié)合為主的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,構(gòu)建以學(xué)生為中心的新型翻譯教學(xué)模式,教師發(fā)揮輔助作用,翻譯課程即為翻譯實(shí)踐過(guò)程,在過(guò)程中提升學(xué)生韓語(yǔ)翻譯能力以及對(duì)翻譯工作的興趣,并且可以進(jìn)一步提高學(xué)生對(duì)于韓語(yǔ)的理解以及綜合運(yùn)用能力。只有在韓語(yǔ)翻譯能力得到有效提高,韓語(yǔ)綜合運(yùn)用能力增強(qiáng),對(duì)韓語(yǔ)以及韓國(guó)文化了解深刻,才能夠提高學(xué)生的跨文化交際能力,提高學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)的熱愛(ài)程度,促使學(xué)生更好的了解翻譯職業(yè)素養(yǎng),最終在韓語(yǔ)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)上取得較好的效果。
同時(shí),在當(dāng)今信息化時(shí)代背景下,教師還應(yīng)該在多媒體應(yīng)用等手段上進(jìn)行學(xué)習(xí)和提升,提高教師自身應(yīng)用音頻、視頻、PPT、移動(dòng)智能終端等多媒體手段進(jìn)行教學(xué),應(yīng)用計(jì)算機(jī)翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯、各類(lèi)手機(jī)翻譯APP等電子信息技術(shù),以及“藍(lán)墨云班課”、“超星學(xué)習(xí)通”等教學(xué)軟件進(jìn)行智能設(shè)備終端教學(xué)。以及在微課、慕課等在線開(kāi)放課程的建設(shè)、企業(yè)合作創(chuàng)建翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐基地、翻譯能力評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建,同時(shí),在基于本文提出的“IT4翻譯能力培養(yǎng)模型”開(kāi)發(fā)新型現(xiàn)代化翻譯類(lèi)教材等方面也需要韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師們共同努力建設(shè)。
四、結(jié)語(yǔ)
職業(yè)信念可以塑造,職業(yè)技能可以學(xué)習(xí),職業(yè)行為習(xí)慣可以培養(yǎng)。只有擁有正確的信念、良好的職業(yè)技能和行為習(xí)慣,以及不斷努力進(jìn)取的態(tài)度才能夠提高自身的職業(yè)綜合能力。因此,高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)是符合全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展和當(dāng)今社會(huì)和市場(chǎng)需求的,也是高校促進(jìn)應(yīng)用型人才教育培養(yǎng)的必然產(chǎn)物,只有以培養(yǎng)職業(yè)能力為核心,通過(guò)全面培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)水平和綜合能力,才能提高學(xué)生在專(zhuān)業(yè)技能和綜合素質(zhì)等方面的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,才能讓高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生更加適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的需求和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉靜瑩.淺析高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新性探索[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2016(11).
[2] 彭燕.翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)的多元化路徑[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(01).
[3] 劉博杰.韓語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革調(diào)查研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(21).
[4] 郭蕾,高職高專(zhuān)的韓語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01).
[5] 王慶云.韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實(shí)踐能力培養(yǎng)研究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014(10).
基金項(xiàng)目:2018年度秦皇島市社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題《高校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)研究》研究成果,課題編號(hào):201807230;研究生畢業(yè)論文《京津冀地區(qū)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯能力培養(yǎng)策略研究》階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:鄭偉(1984- ),男,河北秦皇島人,講師,河北對(duì)外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院韓語(yǔ)教師,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:韓漢翻譯。