夏立新 夏韻
(1. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 詞典學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420; 2. 中山大學(xué) 南方學(xué)院,廣東 廣州 510970)
外向型漢英學(xué)習(xí)詞典是為將漢語(yǔ)作為外語(yǔ)(CFL)的學(xué)習(xí)者而編纂的雙語(yǔ)詞典,旨在滿足他們?cè)陂喿x、翻譯和寫作過程中的解碼和編碼之需,屬于消極型和積極型兼顧的詞典?,F(xiàn)有研究表明,漢英雙語(yǔ)詞典受到CFL學(xué)習(xí)者的一致青睞,他們一般甚少使用漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典(夏立新,2009;章宜華,2010),更傾向于使用漢英雙語(yǔ)詞典,包括漢英雙解詞典(岑玉珍 等,2011;郝瑜鑫 等,2013;楊慧玲,2016)。為了滿足用戶需求,國(guó)內(nèi)外先后出版了一些外向型漢英詞典。這些詞典在一定程度上滿足了詞典使用者的查詢需求,但是現(xiàn)有漢英詞典微觀結(jié)構(gòu)過于簡(jiǎn)單,譯義照搬或者簡(jiǎn)化內(nèi)向型漢英詞典的譯義,以列舉英語(yǔ)對(duì)等詞為主,對(duì)漢語(yǔ)詞頭的語(yǔ)法、搭配和用法等信息呈現(xiàn)不足。但是,內(nèi)向型漢英詞典的用戶需求與外向型漢英詞典有著本質(zhì)區(qū)別:前者需要有關(guān)英語(yǔ)對(duì)等詞的知識(shí),而后者需要有關(guān)漢語(yǔ)詞頭的知識(shí)。因此,如果說內(nèi)向型漢英詞典的“漢語(yǔ)詞頭僅作為學(xué)習(xí)者查詢?cè)~典的索引(index)”(夏立新,2015:213),那么外向型漢英詞典的漢語(yǔ)詞頭不僅要作為查詢?cè)~典的索引,更重要的是要成為詞典詮釋的對(duì)象。簡(jiǎn)單提供英語(yǔ)對(duì)等詞的做法可能會(huì)導(dǎo)致詞典使用者的誤解或誤用。
敘實(shí)動(dòng)詞屬于表述心理狀態(tài)的動(dòng)詞,由于其語(yǔ)義和句法的特殊性,近年來引起漢語(yǔ)界的關(guān)注(辛斌,1997;伊藤大輔,2007;張家驊,2009;李新良,2015;李新良 等,2017),其研究重點(diǎn)是該類動(dòng)詞的語(yǔ)義和句法特征。但是該類動(dòng)詞在漢英兩種語(yǔ)言中具有哪些異同?外向型漢英詞典如何處理該類動(dòng)詞的語(yǔ)義和語(yǔ)法信息?外向型漢英詞典應(yīng)該如何提供該類動(dòng)詞的語(yǔ)義、句法和用法等信息?這些問題尚沒有學(xué)者進(jìn)行過研究,因此本文將結(jié)合外向型漢英詞典的編纂,對(duì)此進(jìn)行探討。
在漢英兩種語(yǔ)言中存在著這樣一類動(dòng)詞,人們使用該動(dòng)詞就預(yù)設(shè)了其后所接的賓語(yǔ)小句或補(bǔ)語(yǔ)成分所表達(dá)命題的真實(shí)性。其中,預(yù)設(shè)命題為真的是敘實(shí)動(dòng)詞,與之相對(duì)的則是非敘實(shí)動(dòng)詞(Kiparsky et al.,1970;Vendler,1972;張新華,2015;李新良,2016)。例如[注]除了例18以外,本文中的所有中文例子皆引自北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)(http:∥ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus),特此致謝。:
(1)我記得我小時(shí)候還看過她演的戲。
(2)我們一向認(rèn)為他是個(gè)微不足道的人。
例(1)中的動(dòng)詞“記得”預(yù)設(shè)賓語(yǔ)小句的命題為真,即不管主句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是肯定還是否定,P總是真實(shí)的,即使將例(1)改為“我不記得我小時(shí)候還看過她演的戲”,賓語(yǔ)小句“我小時(shí)候還看過她演的戲”仍為真。例(2)中的動(dòng)詞“認(rèn)為”不能預(yù)設(shè)賓語(yǔ)小句的命題為真,即從“我們一向認(rèn)為他是個(gè)微不足道的人”,或者“我們一向不認(rèn)為他是個(gè)微不足道的人”中都不能判斷他是否是個(gè)微不足道的人。
敘實(shí)動(dòng)詞表達(dá)“知識(shí)”,知識(shí)是客觀事實(shí),它不僅存在于認(rèn)知主體的觀念中,也存在于客觀世界中(張家驊,2009:244),事件P“不會(huì)隨著認(rèn)知主體態(tài)度的變化而發(fā)生變化”(王洪明,2013:9),因此命題總是真實(shí)的。而非敘實(shí)動(dòng)詞表達(dá)信念,與知識(shí)不一樣,信念不一定是事實(shí),它“只存在于認(rèn)知主體的觀念中,與客觀世界無關(guān)”(張家驊,2009;王洪明,2013),因此非敘實(shí)動(dòng)詞不能預(yù)設(shè)其命題為真。
漢英兩種語(yǔ)言中,常用的敘實(shí)動(dòng)詞有:知道/know、記得/remember、忘記/forget、明白/understand、懊悔/regret、認(rèn)識(shí)到/realize等。常用的非敘實(shí)動(dòng)詞有:認(rèn)為/think、相信/believe、發(fā)覺/find、覺得/consider、懷疑/doubt等。由于篇幅限制,下面將主要探討敘實(shí)動(dòng)詞在漢英語(yǔ)言中的用法特點(diǎn)。詳見表1:
表1 敘實(shí)動(dòng)詞在漢英語(yǔ)言中的使用特點(diǎn)
Vendler(1967)指出,敘實(shí)動(dòng)詞不能表示一個(gè)持續(xù)的動(dòng)作(duration),因此不能用進(jìn)行時(shí)(見表1a),這一點(diǎn)在英漢兩種語(yǔ)言中都得到證實(shí)。
(3)*很多人正在知道吸煙對(duì)身體不好。/*Many people are knowing that smoking is bad for your health.
例(3)在漢英中都違反語(yǔ)法規(guī)則。但是,敘實(shí)動(dòng)詞屬于狀態(tài)動(dòng)詞(stative),因而在英漢中都可以用完成時(shí)態(tài)(見表1b)。不過,筆者通過查詢英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[注]本文中的所有英文例子皆引自美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(https:∥corpus.byu.edu/coca/),特此致謝。發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中敘實(shí)動(dòng)詞單獨(dú)使用完成時(shí)態(tài)[如例(4)]的情況并不多,更多情況下是與should、could等情態(tài)動(dòng)詞連用[如例(5)]。在漢語(yǔ)中則比較普遍[如(例6)]。
(4)For months we have known that we only have three or four months.
(5)Well, the problem is that the U.S. Department of Agriculture knew that something was very wrong, or should have known that something was very wrong.
(6)古希臘哲學(xué)家已經(jīng)知道大自然有個(gè)基本特性,他們稱之為“完美原理”。
英語(yǔ)敘實(shí)動(dòng)詞可以接以wh-疑問詞構(gòu)成的間接疑問句,如why、what、when、where、how等,漢語(yǔ)亦然(見表1c)。
(7)Nobody knew why everybody was disappearing.
(8)我知道為什么一年后事情有所改變,一切都是從悉尼奧運(yùn)會(huì)開始的。
敘實(shí)動(dòng)詞在漢英語(yǔ)言中都不允許否定移位(見表1d)。Kiparsky et al.(1970)認(rèn)為,敘實(shí)動(dòng)詞后所接的賓語(yǔ)小句是個(gè)語(yǔ)法孤島,阻止了否定移位(neg-transportation)。從語(yǔ)義上來說,敘實(shí)動(dòng)詞用否定形式,只否定主句動(dòng)詞,而不否定敘實(shí)動(dòng)詞預(yù)設(shè)的賓語(yǔ)小句。因此,從句法和語(yǔ)義上敘實(shí)動(dòng)詞都不允許否定移位。例(9)和例(10)中的敘實(shí)動(dòng)詞否定移位后,語(yǔ)義發(fā)生了改變,因此不能進(jìn)行否定移位。
(9)一般人也不知道它們是從日語(yǔ)借回來的詞語(yǔ)?!僖话闳艘仓浪鼈儾皇菑娜照Z(yǔ)借回來的詞語(yǔ)。
(10)But I didn’t know I was gonna get lost. ≠I knew I was not gonna get lost.
敘實(shí)動(dòng)詞預(yù)設(shè)的賓語(yǔ)小句陳述的是事實(shí),人們通過一定的來源獲取事實(shí)而不是原因(Apresjan,2008;張家驊,2009),因此例(11)合乎語(yǔ)法而例(12)則不合乎語(yǔ)法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的敘實(shí)動(dòng)詞都具有這個(gè)屬性(見表1e)。
(11)赫斯渥早已從報(bào)上知道了這件事情。
(12)*我們?yōu)槭裁粗肋@件事?
敘實(shí)動(dòng)詞在漢英語(yǔ)言中都可以與程度副詞共現(xiàn)(見表1f),因?yàn)槌潭雀痹~可以進(jìn)一步修飾敘實(shí)動(dòng)詞預(yù)設(shè)的事件P的真實(shí)程度。漢語(yǔ)中常與“很、非常、太、大概、不太、約略”等副詞共現(xiàn),而英語(yǔ)中常與well、exactly、little等共現(xiàn),如例(13)和例(14)。
(13)你大概知道兩年前我去南美做了一次旅行。
(14)We know the stakes and we know roughly what will happen.
敘實(shí)動(dòng)詞在漢英語(yǔ)言中允許將賓語(yǔ)小句提前到句首(見表1g)。張家驊(2009)認(rèn)為,在敘實(shí)動(dòng)詞句中,賓語(yǔ)小句為主位,表達(dá)已知信息,敘實(shí)動(dòng)詞為述位,表達(dá)新信息。因此,“允許按照已給信息在前,新給信息居后的慣常邏輯順序” (張家驊,2009:246),將賓語(yǔ)小句話題化,移到句首,如例(15)和例(16)。
(15)教育是有目的地培養(yǎng)人的社會(huì)活動(dòng)(主位),我們知道(述位)。
(16)I never want to lose my brother (theme), I know (rheme).
賓語(yǔ)小句關(guān)系化是指將賓語(yǔ)小句指稱化,如通過復(fù)指將賓語(yǔ)小句轉(zhuǎn)換為一個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),但是話題保持不變。漢英語(yǔ)言中的敘實(shí)動(dòng)詞都允許這種轉(zhuǎn)換(見表1h),在例(17)中增加“這一事實(shí)/ the fact”,變?yōu)槔?18)的名詞化結(jié)構(gòu)。
(17)我知道他是對(duì)的。/ I know that he is right.
(18)我知道他是對(duì)的這一事實(shí)。/I know the fact that he is right.
“知道”是敘實(shí)動(dòng)詞的原型,具有敘實(shí)動(dòng)詞的所有典型特點(diǎn),本文將選擇“知道”作為調(diào)研對(duì)象,調(diào)查它在六部外向型漢英詞典中的詞條設(shè)置和譯義處理情況,這些詞典如下:《漢英雙解詞典》(王還,1997)(以下簡(jiǎn)稱《漢英雙解》)、《簡(jiǎn)明漢英詞典》(修訂版)(《簡(jiǎn)明漢英詞典》編寫組,2002)(以下簡(jiǎn)稱《簡(jiǎn)明漢英》)、《ABC漢英大詞典》(德范克,2003)(以下簡(jiǎn)稱《ABC漢英)》、《漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(錢王駟、姚乃強(qiáng),2007)(以下簡(jiǎn)稱《漢英雙語(yǔ)》)、《留學(xué)生漢英學(xué)習(xí)詞典》(本書編寫組,2008)(以下簡(jiǎn)稱《留學(xué)生漢英》)、《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)字典》(黃全愈、黃礦巖、陳彤,2011)(以下簡(jiǎn)稱《商務(wù)館雙語(yǔ)》)。其結(jié)果如表2所示。
通過對(duì)現(xiàn)有詞典的考察,可以發(fā)現(xiàn)主要存在以下問題。
(1)微觀結(jié)構(gòu)過于簡(jiǎn)單
詞條“知道”在六部外向型漢英詞典中的微觀結(jié)構(gòu)基本一致,僅有發(fā)音、詞類標(biāo)注、對(duì)等詞和例證四項(xiàng),其中《留學(xué)生漢英》沒有提供詞類標(biāo)注,《簡(jiǎn)明漢英》和《ABC漢英》沒有配例。反觀《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,詞條“know”有51個(gè)義項(xiàng),搭配、語(yǔ)法、語(yǔ)用、語(yǔ)體、語(yǔ)域等信息齊全,詞條末尾還設(shè)置了“WORD CHOICE/用詞選擇”的說明欄。
表2 敘實(shí)動(dòng)詞“知道”在詞典中的譯義處理情況
(2)語(yǔ)義描寫不完整
“知道”在漢語(yǔ)中至少包括兩個(gè)常用義:命題意義和了解意義,后者指聽說或者了解某人或某物,如:“我知道她,但不認(rèn)識(shí)她?!薄澳阒辣本┞飞系哪羌椅鞑宛^嗎?”但是,除了《漢英雙解》以外,其他五部詞典都沒有給出這個(gè)常用義項(xiàng)。
(3)缺乏語(yǔ)法、搭配等必要的用法信息
由于敘實(shí)動(dòng)詞的屬性,“知道”用作命題意義時(shí)具備一些獨(dú)特的語(yǔ)義和句法特點(diǎn),如賓語(yǔ)小句為真,不能用于進(jìn)行時(shí),不能與表示原因的從句連用,不允許否定移位等(詳見表1)。本文所考察的六部詞典,對(duì)詞目詞的語(yǔ)法、搭配等用法信息在詞典中統(tǒng)統(tǒng)沒有給出。
從認(rèn)知角度來說,雙語(yǔ)詞典譯義應(yīng)包括被釋義詞“在人們的意義表征中的全部或主要認(rèn)知圖式,包括音頻圖式、視頻圖式、概念圖式和語(yǔ)言圖式,后者包含了支撐意義表述的所有語(yǔ)言規(guī)則”(章宜華,2005:9)。外向型漢英詞典的目的是幫助CFL學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ),最主要的功能是幫助他們用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。語(yǔ)義是交際的核心內(nèi)容,但是現(xiàn)有外向型漢英詞典的編纂以提供對(duì)等詞為主要任務(wù),而忽視了提供語(yǔ)詞所使用的語(yǔ)境,這樣的譯義難以滿足CFL學(xué)習(xí)者的交際需要。因此,外向型漢英詞典應(yīng)以意義為主線,多層面、多維度地描述漢語(yǔ)詞目詞的認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu),以形成完整的譯義體系。
就“知道”這個(gè)動(dòng)詞來說,其最突出的語(yǔ)義特征是其命題義,即謂語(yǔ)動(dòng)詞預(yù)設(shè)其賓語(yǔ)小句命題為真,這應(yīng)為詞典重點(diǎn)描述的概念圖式。它還有了解義,這是該詞概念圖式的一部分。普通人說話時(shí)通常只有概念圖式,而沒有詞匯圖式,因此從認(rèn)知角度出發(fā),外向型漢英學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該提供適當(dāng)?shù)挠|發(fā)條件,讓CFL學(xué)習(xí)者在大腦中從概念或者語(yǔ)義表征轉(zhuǎn)換到詞匯圖式,并順利地在英漢兩種語(yǔ)言間完成語(yǔ)義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。具體來說,詞典不能籠統(tǒng)地列出“知道”在英語(yǔ)中的對(duì)等詞“know、realize、be aware of”。詞典可以分列義項(xiàng),對(duì)動(dòng)詞的命題義和了解義分別加以解釋,如命題意義可以釋為:know sth./(that)、 realize sth./(that)、be aware that/of sth.。而了解意義可以釋為:know sb./sth.、learn about sth、know of sb./sth.。上述釋義中通過給出動(dòng)詞后所接的賓語(yǔ)成分,釋出了“知道”的命題義和了解義,如“知道某人”不用于命題義,只用于了解義。這樣,學(xué)習(xí)者通過英語(yǔ)對(duì)等詞(know)的用法可以推測(cè)出“知道”用作命題義時(shí),它預(yù)設(shè)其賓語(yǔ)小句為真。同時(shí),詞典可以在例證中用顯性方式說明“知道”的命題義,如“村民知道這種做法是違法的?!@種做法是違法的”“村民不知道這種做法是違法的。→這種做法是違法的”。詞典通過上述漢英兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)想和映射,完成了從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言圖式的描述重點(diǎn)應(yīng)放在“知道”命題義的各種語(yǔ)言規(guī)則上,即圍繞意義通過例證、標(biāo)注、括注、用法說明、詞義辨析、搭配欄、錯(cuò)誤警示、提示、參見等多種方式提供語(yǔ)詞的語(yǔ)法、語(yǔ)體、語(yǔ)用、語(yǔ)域等具體使用語(yǔ)境。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)義和語(yǔ)法不可分割,是一個(gè)連續(xù)的統(tǒng)一體。因此,漢英詞典要提供詞目詞的語(yǔ)法信息,包括詞類信息和時(shí)態(tài)信息。建立范疇是人類所具有的一種基本認(rèn)知能力,而詞類是語(yǔ)法范疇的基礎(chǔ)成分,“是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和音系結(jié)構(gòu)的結(jié)合體”(張鳳 等,2008:43),然而,國(guó)內(nèi)出版的漢語(yǔ)詞典和漢英詞典一向不重視詞類標(biāo)注,但詞類信息可以顯著提高譯義的準(zhǔn)確性(王仁強(qiáng) 等,2006;王仁強(qiáng) 等,2017),因此外向型漢英詞典必須標(biāo)注詞類信息。時(shí)態(tài)信息可以用括注的方式注明,比如[不用進(jìn)行時(shí)]。
漢英語(yǔ)中敘實(shí)動(dòng)詞的句法特點(diǎn)可以歸因到人類共有的認(rèn)知機(jī)制,比如人們普遍認(rèn)為獲取事實(shí)或知識(shí)要通過一定來源,但不能問它為什么是事實(shí),因?yàn)槭聦?shí)就是事實(shí)。漢英詞典可以將此句法特點(diǎn)使用錯(cuò)誤警示或用法說明的方式提供給詞典使用者,以免他們出現(xiàn)言語(yǔ)偏誤。又如,“知道/know”接疑問代詞的句式雖然看起來是個(gè)疑問句,但是它并不要求聽話者回答,實(shí)際上是個(gè)陳述句,這可能會(huì)給CFL學(xué)習(xí)者帶來習(xí)得困難,詞典應(yīng)該把該用法告訴詞典使用者,可以用“知道什么時(shí)候/什么地方/如何/誰等”,并配例證來表示。此外,know在英語(yǔ)中可直接接賓語(yǔ)從句,或用that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。漢語(yǔ)一般直接接賓語(yǔ)小句,沒有引導(dǎo)詞用法,但在CCL語(yǔ)料庫(kù)中發(fā)現(xiàn)大量在“知道”后用逗號(hào)的句子,如“我們知道,美國(guó)和澳大利亞的母語(yǔ)同是英語(yǔ)”,外向型漢英詞典應(yīng)該把漢英兩種語(yǔ)言這種不同的用法明確地呈現(xiàn)給詞典用戶。
搭配是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一,在學(xué)習(xí)詞典領(lǐng)域得到了充分的重視,但是漢外詞典中搭配信息的處理仍然存在不足,比如詞典提供的搭配數(shù)量偏少、沒有區(qū)分搭配使用的限制條件等(夏立新,2012;陳瀟,2017)。在本文所調(diào)查的六部詞典中,沒有一部給出與“知道”搭配的副詞。英語(yǔ)中know常與表示程度較高的副詞連用,如exactly、perfectly well等,較少與表示程度較低的副詞共現(xiàn)。漢語(yǔ)中,“知道”常常與表示程度較低的副詞搭配使用,如“大概、不太、約略”等,其共現(xiàn)頻率大大高于英語(yǔ)。因此,外向型漢英詞典應(yīng)該用多種方式呈現(xiàn)搭配信息,如將重要搭配分立義項(xiàng)、在例證中呈現(xiàn)搭配結(jié)構(gòu)、設(shè)置搭配專欄等,以便在詞典中不僅呈現(xiàn)語(yǔ)詞的共現(xiàn),而且說明其共現(xiàn)背后的認(rèn)知機(jī)制,這樣可以幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效習(xí)得。
構(gòu)建譯義網(wǎng)絡(luò)的目的是按照人類心理詞庫(kù)的組織結(jié)構(gòu)在詞典中重現(xiàn)自然語(yǔ)言的語(yǔ)義關(guān)系,將與詞目詞在形態(tài)、語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用上相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)詞通過釋義、參見、說明等方式關(guān)聯(lián)起來,以便加深詞典使用者對(duì)詞目詞的理解,幫助他們習(xí)得和記憶詞匯?!爸馈笔菙?shí)動(dòng)詞的原型動(dòng)詞,外向型漢英詞典應(yīng)該系統(tǒng)處理這類敘實(shí)動(dòng)詞。系統(tǒng)處理在這里有兩層意思,一是在“知道”詞條下設(shè)置較全面的用法說明,說明敘實(shí)動(dòng)詞典型的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用特點(diǎn)。其他敘實(shí)動(dòng)詞可以簡(jiǎn)略說明,再參見“知道”這個(gè)詞條的注釋,同時(shí)與反敘實(shí)動(dòng)詞設(shè)置對(duì)比參見。這樣處理可以確保詞典對(duì)同類型詞目詞的處理系統(tǒng)化,并且符合人類的認(rèn)知機(jī)制。傳統(tǒng)詞典將同一類型的語(yǔ)詞孤立處理,割裂了它們之間的聯(lián)系,詞典使用者也只能單個(gè)學(xué)習(xí)這些語(yǔ)詞,難以把它們聯(lián)系起來,更無法了解它們之間的相似和不同的地方。另一層意思是詞典對(duì)“知道”的近義詞“了解、懂得、明白、理解、知曉”和反義詞“不懂、不知”等設(shè)置參見,建立譯義網(wǎng)絡(luò)。
本文以敘實(shí)動(dòng)詞“知道”為例,從認(rèn)知視角探討了外向型漢英詞典的譯義處理。從詞典的編纂目的來說,外向型漢英詞典相當(dāng)于為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編纂的英漢學(xué)習(xí)詞典,前者旨在幫助CFL學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后者幫助EFL學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)。因此,二者的編纂思想和理念亦應(yīng)相同,英漢學(xué)習(xí)詞典的編纂模式已經(jīng)從傳統(tǒng)的查考型轉(zhuǎn)向服務(wù)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。但是,外向型漢英詞典仍然以傳統(tǒng)的提供對(duì)等詞為目的,缺乏必要的學(xué)習(xí)特征。因此,外向型漢英詞典最重要的是要改變目前的編纂理念,要綜合考慮CFL學(xué)習(xí)者的認(rèn)知特點(diǎn)和詞典查詢需求,全面提供有利于CFL學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語(yǔ)的各種語(yǔ)言信息。