AMY CHANG CHIEN
2月,美國(guó)一名女性穆斯林議員就自己的推文公開(kāi)道歉,她在推文中暗示美國(guó)對(duì)以色列的支持背后,有來(lái)自親以色列游說(shuō)團(tuán)體的資金。她因此被指責(zé)為“反猶太主義”,在民主黨內(nèi)也迅速遭致批評(píng)。
“明尼蘇達(dá)州的新科議員伊爾汗·奧馬爾(I l h a n Omar)是兩名當(dāng)選國(guó)會(huì)議員的穆斯林女性之一。她在推文中聲稱(美國(guó))對(duì)以色列的支持‘都是關(guān)于本杰明寶寶(意指一百美元鈔票),引發(fā)兩黨憤怒。她為此正式致歉。”
“The mea culpa by Ms. Omar, a freshman lawmaker from Minnesota and one of the first two Muslim women elected to Congress, came after a day of bipartisan outrage over her tweet Sunday night asserting that support for Israel was‘a(chǎn)ll about the Benjamins baby,a reference to hundred-dollar bills.”
根據(jù)韋氏辭典,mea culpa的意思是:正式承認(rèn)個(gè)人的過(guò)失?!癕ea culpa”一詞源于拉丁語(yǔ),意思是“由于我的過(guò)失”(through my fault)。這個(gè)短語(yǔ)來(lái)自天主教會(huì)的懺悔禱告詞,是一句道歉或悔恨的感嘆,用來(lái)表示“這是我的錯(cuò)”或“我道歉”。
Mea culpa也可以作名詞使用,當(dāng)一份報(bào)紙為刊登了不準(zhǔn)確的信息致歉,或是政治人物為了過(guò)去的錯(cuò)誤行為道歉時(shí),mea culpa一詞指的即是道歉聲明。Mea culpa的拉丁語(yǔ)字根culpa意為“內(nèi)疚”,由culpa衍生而來(lái)的英語(yǔ)詞還有 culpable(應(yīng)受譴責(zé)的)和culprit(罪魁禍?zhǔn)祝┑取?/p>
2016年的美國(guó)總統(tǒng)大選后,時(shí)報(bào)執(zhí)行主編迪恩·巴奎(Dean Baquet)曾對(duì)新聞界在選舉期間的報(bào)道做出檢討。他在受訪時(shí)也使用到了“mea culpa”一詞:“如果要我說(shuō)記者和新聞界的錯(cuò)誤的話,那就是我們必須走出去,去到全國(guó)各地,和那些與我們平素的采訪對(duì)象不一樣的人交流,并在這些方面作出大幅改善?!?/p>
“If I have a mea culpa for journalists and journalism, its that weve got to do a much better job of being on the road, out in the country, talking to different kinds of people than the people we talk to.”
在席卷全球的“我也是”(#MeToo)運(yùn)動(dòng)中,一些男性公眾人物的道歉尤為引人矚目。2017年底,時(shí)報(bào)The Upshot(結(jié)語(yǔ))欄目團(tuán)隊(duì)盤點(diǎn)了一些政治、媒體名人對(duì)自身行為不端的道歉聲明,并且分析了他們的措辭背后傳達(dá)的意義。令人遺憾的是,有些“歉意”似乎并不那么真誠(chéng)
“在我45年的新聞工作生涯中,我很自豪能成為與我一起工作的女性職業(yè)生涯的倡導(dǎo)者。但在過(guò)去的幾天里,有人對(duì)我對(duì)一些前女同事的行為提出指控。”這是知名媒體人查理·羅斯(Charlie Rose)道歉聲明的開(kāi)場(chǎng)白。時(shí)報(bào)性別議題編輯杰西卡·貝內(nèi)特(Jessica Bennett)指出,這些男性往往把自己稱為“女性倡導(dǎo)者”,但這并不意味著他們不可能同時(shí)也是一個(gè)騷擾者。