顏 奇
《牡丹亭》是我國(guó)明代偉大的戲劇家、文學(xué)家湯顯祖的代表作之一?!赌档ねぁ纷g本眾多,但對(duì)于其第十回的篇目“驚夢(mèng)”二字的翻譯出現(xiàn)了偏差:一是令人驚訝之夢(mèng),二是被人驚擾之夢(mèng)。因此,要準(zhǔn)確理解“驚夢(mèng)”的含義先要確定其中“驚”字的含義。著名語言學(xué)家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)將語義劃分為七個(gè)類別,從“驚”字的概念意義而言,“驚”為“受驚”;從聯(lián)想意義而言,“驚”為“驚醒”。本研究在加強(qiáng)對(duì)《牡丹亭》的理解、區(qū)分“驚夢(mèng)”二字的理解的同時(shí),進(jìn)一步豐富對(duì)《牡丹亭》的翻譯研究。
《牡丹亭》早在二十世紀(jì)就已經(jīng)走出國(guó)門,在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。迄今為止,《牡丹亭》已經(jīng)擁有不同語種的全譯本、選譯本和改譯本。比如英文譯本有常見的白之(CyrilBirch)、張光前、汪榕培、許淵沖的譯本。白之將“驚夢(mèng)”翻譯為“An Interrupted Dream”[1]。張光前先生將其翻譯為“A Surprising Dream”[2]。汪榕培先生將其譯為“An Amazing Dream”[3]。許淵沖先生將其譯為“An Enchanting Dream”[4]。在其他語種的翻譯中,“驚夢(mèng)”的翻譯更加不同。洪濤生的德文譯文將其譯為“Die Begegnung im Traum”[5];Andre LEVY的法文譯本將其譯為“LE REVE INTERROMPU”[6];雷愛玲的西班牙語譯文將其譯為“Un sueo interrumpido”[7]。由此可見,不同的譯者在翻譯“驚夢(mèng)”的“驚”字之上出現(xiàn)了不同的結(jié)果:
從意義上而言,除洪濤生的德文譯本將“驚夢(mèng)”進(jìn)行意譯為“夢(mèng)里的邂逅”之外,其他譯者均采用了直譯的方式,但是所選用的詞義也各有不同:使(人)驚奇、驚擾、使(人)迷醉。從形式上而言,使用了動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞、過去分詞以及動(dòng)名詞三種形式。一般而言,及物動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)意義,與中心詞存在主動(dòng)的主謂關(guān)系。及物動(dòng)詞的過去分詞一般表示被動(dòng),與中心詞之間存在被動(dòng)的主謂關(guān)系。因此,要確定“驚夢(mèng)”的翻譯需要從兩方面入手:一是確定“驚”字的含義;二是確定“驚”和“夢(mèng)”之間所存在的主謂關(guān)系。
著名語言學(xué)家杰弗里·利奇將語義劃分為七個(gè)類別——概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、感情意義、折射意義、搭配意義、主題意義,其中中間五種意義被稱為聯(lián)想意義。概念意義被放在第一位是因?yàn)樗俗罨A(chǔ)、最核心的意義成分,通常是詞典中所注釋的意義。依此將“驚”字的意義分析如下:
“驚”字在《古漢語大辭典》中的釋義為:1.馬因受驚嚇而行動(dòng)失常。《史記·袁盎晁錯(cuò)列傳》:“馬驚車敗?!币隇轶@恐、驚駭?shù)耐ǚQ。如:吃驚、驚異?!妒酚洝せ搓幒盍袀鳌罚骸鞍葜链髮?,乃韓信也,一軍皆驚?!?.震動(dòng)。如:驚天動(dòng)地。《易·震》:“震驚百里,驚遠(yuǎn)而懼邇也?!?.亂貌?!秴问洗呵铩ど鞔蟆罚骸捌渖趔@?!备哒T注:“驚,亂貌?!盵8]在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義為:1.由于突然來的刺激而精神緊張:驚喜、驚呼、受驚、膽戰(zhàn)心驚。2.驚動(dòng):驚擾、打草驚蛇。3.騾馬因害怕而狂跑不受控制:馬驚了。[9]
由“驚”的概念意義可見,“驚”字是動(dòng)詞,既可以用作及物動(dòng)詞,也可以用作不及物動(dòng)詞,本意為“受驚”,進(jìn)而引申出“驚恐”、“驚異”、“驚喜”之意。
在《驚夢(mèng)》中,杜麗娘游園疲倦郁悶,昏沉睡去。在睡夢(mèng)中,隱約見到一名書生。兩人在“牡丹亭畔、芍藥欄邊,共成云雨之歡”。恰被花神看見“淫邪展污了花臺(tái)殿。咱待拈片落花兒驚醒他”(注:橫線為筆者所加以示強(qiáng)調(diào),下文同)。而后,在杜麗娘被母親“喚醒”,遂“旦做驚醒,低聲叫介”[10]。由此可見,在夢(mèng)竟之內(nèi)的虛擬環(huán)境中,花神以一片落花將杜麗娘“驚醒”。而在夢(mèng)境之外的現(xiàn)實(shí)生活中,杜麗娘是被其母親“驚醒”,情節(jié)上互相呼應(yīng)。最終,杜麗娘因夢(mèng)而亡。杜麗娘死后,在閻羅殿前,杜麗娘說道:“不曾見誰,則見朵花兒閃下來,好一驚。”[10]文中“驚”字做“驚醒”之意重復(fù)出現(xiàn),因此,“驚”字的聯(lián)想意義應(yīng)為“驚醒”。
由前文所述可知,“驚夢(mèng)”二字屬于“動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)。若“驚”為及物動(dòng)詞,則可看做“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”,若“驚”做不及物動(dòng)詞,則可看做“使動(dòng)用法”?!八^動(dòng)詞的使動(dòng)用法,顧名思義,就是主語所代表的人物并不施行這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作,而是使賓語所代表的人或事物施行這個(gè)動(dòng)作”[11]。王力認(rèn)為,在古代漢語里,不及物動(dòng)詞常常有使動(dòng)用法。及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法比較少見,因?yàn)榧拔飫?dòng)詞本身帶賓語,在形式上和使動(dòng)用法沒有區(qū)別,區(qū)別只在意義之上:
總而言之,不論“驚”字作何解釋,“驚”與“夢(mèng)”之間是存在隱含的被動(dòng)主謂關(guān)系,即:夢(mèng)為(主語)驚(醒)。
筆者從《牡丹亭》不同的譯本中發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)“驚夢(mèng)”一詞所譯各有不同,經(jīng)過進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),“驚”字從概念意義上而言,應(yīng)取“受驚”之意;從聯(lián)想意義而言,應(yīng)取“驚醒”之意。從語法結(jié)構(gòu)而言,“驚”和“夢(mèng)”之間存在的被動(dòng)的主謂關(guān)系,“驚夢(mèng)”應(yīng)當(dāng)理解為“夢(mèng)為(主語)驚(醒)”。參考大家之作,智者千慮必有一失,愚人千慮必有一得。筆者認(rèn)為,作為文學(xué)翻譯的初學(xué)者和實(shí)踐者,在文學(xué)翻譯實(shí)踐過程中,要更加注意對(duì)對(duì)詞義和語法結(jié)構(gòu)的分析。