鄒艷萍 王鑫 雷洋 徐洲洋 郭梅生 孫秀蘭 蔣玉娜
【摘要】隨著社會時代進(jìn)步的發(fā)展下,兒童文學(xué)翻譯的研究也到達(dá)了一個嶄新的高度,過去的兒童文學(xué)翻譯方面的研究帶有非常大的局限性,僅僅著眼于特殊時期的兒童文學(xué)著作,或者兒童文學(xué)翻譯技巧和解釋。文學(xué)體現(xiàn)著一個國家、一個民族豐富的文化底蘊,正是有了外國文學(xué)作品的翻譯,讓中國的學(xué)生飽讀外國優(yōu)秀文學(xué)作品,從中汲取知識以及心靈情感上的滿足。可以說沒有外國兒童文學(xué)翻譯,就沒有中國兒童文學(xué)。本文旨在兒童文學(xué)翻譯研究視角問題做出探討分析。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);翻譯;研究;新視角
【作者簡介】鄒艷萍,王鑫,雷洋,徐洲洋,郭梅生,孫秀蘭,蔣玉娜,哈爾濱醫(yī)科大學(xué)大慶校區(qū)。
【基金項目】2018年度黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)“兒童文學(xué)修辭隱喻英譯研究”階段性成果,項目編號:WY2018072-C;2018年大慶市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究項目“大慶市雙語幼兒園傳統(tǒng)兒童文學(xué)漢譯取向研究”階段性成果,項目編號:DSGB2018152。
引言
所謂兒童文學(xué)是通過文學(xué)作品的價值引導(dǎo)培養(yǎng)學(xué)生發(fā)育階段創(chuàng)造的文學(xué)。兒童文學(xué)又包括寓言、兒歌、兒童故事、童話、神話等多個種類。在翻譯兒童文學(xué)作品過程中,翻譯人員用淺薄的話語帶過,會出現(xiàn)直譯或者是表達(dá)不出原著的真正含義。其實兒童文學(xué)作品是需要翻譯人員給出最準(zhǔn)確,最能表達(dá)出作者情感的翻譯,相比成人小說的翻譯,兒童文學(xué)作品需要的是一種生動形象的闡述。近年來,在教育改革的發(fā)展下,兒童文學(xué)作品翻譯也不斷涌現(xiàn)出來,而關(guān)于兒童文學(xué)的研究卻不常見。本文結(jié)合關(guān)于兒童文學(xué)作品方面的論文和翻譯研究提出了新視角的綜述。
一、中國兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展及其演變
縱觀中國兒童文學(xué)的發(fā)展,可以將其發(fā)展過程大概分成四個階段,即“萌芽”階段、“百家爭鳴”階段、“空白或衰敗”階段、“重生”階段。期初的兒童文學(xué)作品翻譯工作室會受到當(dāng)時的社會環(huán)境、歷史發(fā)展、政治因素等影響,所以該時期的兒童文學(xué)作品往往會夾雜著翻譯者們的個人情緒因素,并不是客觀的譯文。自一九一九年,安徒生的經(jīng)典童話《賣火柴的小女孩》首次在《新青年》雜志上刊登,向人們昭示著有關(guān)兒童文學(xué)的翻譯、發(fā)展。雖然起步較晚但也在逐漸拉開帷幕。久遠(yuǎn)的年代,經(jīng)歷了文化大革命使文化發(fā)展停滯不前。通過不斷引入外國文學(xué)作品翻譯,時至今日,兒童文學(xué)作品的翻譯不斷發(fā)展,并逐漸發(fā)展為成立研究項目。經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,我國已經(jīng)逐漸發(fā)展并豐富了文學(xué)作品翻譯體系。
二、現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯研究視角概述
根據(jù)中國知網(wǎng)論文篇數(shù)統(tǒng)計共有397篇,說明兒童文學(xué)作品翻譯的文學(xué)研究越來越受到了人們的重視。從語言視角來看,這類研究主要是語法、語篇、詞匯、修辭等基礎(chǔ)翻譯兒童文學(xué)作品。 因為是從語言角度出發(fā),譯者在翻譯過程中會把原文翻譯的更為生動貼切,比如《阿麗斯漫游奇鏡記》被趙元任翻譯出了音美的技巧;從文化視角來看,這類視角是基于外語與中文的文化因素對比,涉及到技巧和翻譯策略內(nèi)容,指出語境和文化特色;從理論視角分析,就包括文學(xué)、美學(xué)角度的翻譯研究。如目的論翻譯理論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯技巧和翻譯水準(zhǔn),呂浚生發(fā)表了關(guān)于目的論對文學(xué)翻譯的啟示。而美學(xué)視角則是結(jié)合美學(xué)文學(xué)作品特點出發(fā)。從生態(tài)視角上闡述翻譯現(xiàn)象,如魯迅翻譯域外兒童文學(xué)作品的取材適應(yīng)了當(dāng)時中國“救救孩子”的特定翻譯生態(tài)環(huán)境, 翻譯策略的取向適應(yīng)了漢語世界兒童的心理特征;還有是以譯者讀者的角度而展開兒童文學(xué)作品的翻譯工作,以及以外國兒童文學(xué)作品翻譯對中國兒童文學(xué)作品翻譯的影響角度進(jìn)行研究分析;還有一類就是外國兒童文學(xué)的個案研究和比較研究角度方面的探討分析。
三、兒童文學(xué)翻譯研究新視角
近年來,中國出現(xiàn)了越來越多的兒童文學(xué)翻譯作品,從不同的角度和目的翻譯兒童文學(xué)作品。第一類新視角,可以把兒童的年齡階段所閱讀的文學(xué)著作做一個研究方向。兒童的年齡不同,對所閱讀的文學(xué)作品理解能力不同。根據(jù)兒童年齡的認(rèn)知理解能力,來滿足兒童對文學(xué)作品的閱讀需求。如嬰幼兒期階段是0-3歲,兒童初期是3-6歲,可以把這兩個階段歸為一類,適讀《安徒生童話故事》、《白雪公主與七個小矮人》、《灰姑娘》、《神話故事》、《格林童話》、《狐貍和烏鴉》、《農(nóng)夫與蛇》等文學(xué)著作。兒童中期也是一個關(guān)鍵時刻,是在6-11歲。這是一個敏感的年齡階段,翻譯比較火的兒童影視動漫如《功夫熊貓1》、《功夫熊貓2》、《哈利波特》《加菲貓》等。而11-20歲是青春期,可以閱讀哲學(xué)系列的文學(xué)著作《假如給我三天光明》、《簡愛》、《霍亂時期的愛情》、《史記》等著作。第二類按文學(xué)作品體裁分類,兒童文學(xué)包括童話、寓言、兒童故事、兒童戲劇、兒童散文、兒童小說。如《綠山墻的安妮》,是一部由加拿大女作家露西·莫德·蒙格馬利(Lucy Maud Montgomery)所著的長篇小說。李潔瓊翻譯出了一個個性鮮明、活潑可愛的小女孩安妮。第三類是按兒童文學(xué)作品理論的研究。關(guān)于其他方面兒童文學(xué)作品的翻譯有很多,但是兒童文學(xué)理論研究卻不常見。其實對兒童文學(xué)作品的理論研究也是為了更好的兒童翻譯工作提供依據(jù)。例如一部理論兒童文學(xué)作品《睡美人》進(jìn)行研究,可以讓兒童更好的區(qū)分性別意識。
四、結(jié)語
綜上所述,結(jié)合所有關(guān)于發(fā)表有關(guān)兒童文學(xué)作品的論文,我們的翻譯工作研究仍有欠缺。隨著兒童文學(xué)作品翻譯不斷增多,我們也更應(yīng)該注重理論實際研究共同邁進(jìn)。研究者應(yīng)結(jié)合新視角,拓展研究兒童翻譯視角和方向。本次研究也有局限性,沒有表達(dá)出完整效果,下一步研究希望有所精進(jìn)。筆者就兒童文學(xué)作品研究提出了自己的見解和分析,也期待出現(xiàn)更多的新視角能夠讓翻譯工作更上一層樓。
參考文獻(xiàn):
[1]郭成芳.期待視野下的兒童文學(xué)翻譯——《小王子》三部中譯本比較研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016:36.
[2]張群星.對2005-2010年中國兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(03).