【摘要】政府工作報告是典型的政論文,政治性和政策性極強,本文從直譯、改譯、省譯三個翻譯技巧淺析政府工作報告高頻詞推進的翻譯。
【關(guān)鍵詞】政府工作報告;推進;翻譯技巧
【作者簡介】陶貴芳,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心。
一、引言
一年一度的《政府工作報告》是中國政府所作的工作總結(jié)和工作部署,對國家的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義,同時也是中國政府對外宣傳的重要途徑,是外界了解中國政治經(jīng)濟文化的權(quán)威來源?!墩ぷ鲌蟾妗沸形慕Y(jié)構(gòu)和用詞極具中國特色,對譯文準(zhǔn)確性要求很高,稍有差錯就可能影響到國家的政治經(jīng)濟利益、形象聲譽甚至國際關(guān)系,造成無可挽回的損失。推進在政府工作報告中主要以兩種形式出現(xiàn):1.動詞+名詞,如:推進現(xiàn)代化建設(shè)、推進社會主義建設(shè)、推進理論創(chuàng)新、推進實踐創(chuàng)新、推進制度創(chuàng)新等;2.副詞+動詞,如:全面推進、統(tǒng)籌推進、積極推進、深入推進、加快推進等。本文從直譯、改譯、省譯三個翻譯技巧淺析政府工作報告高頻詞推進的翻譯。
二、翻譯技巧
1.直譯。推進是一個漢語詞匯,形容對事物的運動狀態(tài)施加影響,使其繼續(xù)朝一定的方向運動(向前運動)。在軍事上指以武力強力前進即為推進。主要有三個釋義:1.舉薦。2.推動事業(yè)、工作使之前進;推向前進。3.推入。推進在政府工作報告中出現(xiàn)頻率高,如2018年政府工作報告中出現(xiàn)了67次推進,主要釋義為推動事業(yè)、工作使之前進;推向前進。推進一詞主要采用直譯,直譯指譯文既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。
動詞+名詞,“推進……”可譯為advance、promote、encourage、move、improve、push ahead with、enhance、work for等,如:推進依法治國,advance law-based governance;推進教育公平,promote fairness in education;推進重大技術(shù)創(chuàng)新,encourage innovations in major technologies; 推進軍人榮譽體系建設(shè),move forward with the development of the military honors system;推進國際傳播能力建設(shè),improve our capacity for engaging in international communication; 推進一系列重大工作,push ahead with many major tasks; 推進社會公德,enhance work ethics;推進反腐敗國家立法, work for the adoption of national anti-corruption legislation。
副詞+動詞,“怎么樣地推進”可有以下翻譯:1.“統(tǒng)籌/協(xié)調(diào)推進”可譯為ensure coordinated implementation of/ take coordinated steps to/ make progress in/ promote coordinated.../ adopt a coordinated approach to promote,如:統(tǒng)籌推進各項安全工作,take coordinated steps to ensure security in all areas。2. “共同推進”可譯為pursue coordinated progress in,如:堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration,如:堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration。3. “深入/縱深推進”可譯為make further headway/ make further progress in/make further advances in/ step up efforts to,如:供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革深入推進,supply-side structural reform has made further headway。4. “加快/快速/加速推進”可譯為speed up (efforts to)/ move faster to/ pick up pace/ speed up,如:加快推進基本公共服務(wù)均等化,move faster to ensure equitable access to basic public services。5. “全力/大力度/積極/有效推進”可譯為make every effort to/ devote serious energy to/ make progress in,如:全力推進國防和軍隊現(xiàn)代化,make every effort to modernize national defense and the armed forces。
2.改譯。改譯就是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達習(xí)慣,以便利于讀者理解。如:“民族宗教工作創(chuàng)新推進”可譯為New approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs;“保障性住房建設(shè)穩(wěn)步推進”可譯為Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met;“黨的建設(shè)制度改革深入推進”可譯為Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building;“推進黨務(wù)公開”可譯為make Party affairs more transparent;“推進貿(mào)易強國建設(shè)”可譯為turn China into a trader of quality;“推進醫(yī)養(yǎng)結(jié)合”可譯為 provide integrated elderly care and medical services;“實現(xiàn)偉大夢想,必須推進偉大事業(yè)”可譯為Realizing our great dream demands a great cause.
3.省譯。省譯即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。如:“強化舉措推進西部大開發(fā)形成新格局”譯為“strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region”,直接省略了推進的翻譯,reach一詞簡潔明了;“不斷推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”譯為“continue to modernize Chinas system and capacity for governance”,直接用continue to , 符合英文語言習(xí)慣。
三、結(jié)語
《政府工作報告》作為官方文件,具有其嚴(yán)肅性,其譯文關(guān)乎我國的國際形象,涉及高頻詞匯翻譯時,靈活地運用各種翻譯方法,結(jié)合語境,反復(fù)推敲,多總結(jié),多反思,以求準(zhǔn)確,從而有助于讀者更好地理解政府工作報告的內(nèi)容。
參考文獻:
[1]趙蔓青.《2018政府工作報告》中高頻詞英譯研究[J].長江叢刊, 2018,27.
[2]李曉倩.中國政府工作報告英譯文中主題詞及其搭配研究[J].中國外語,2017,06.
[3]李秋榮.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報告》為例[J].海外英語,2016,09.
[4]陸仲飛.漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016,04.
[5]王婷.試析《政府工作報告》中高頻詞匯的翻譯——以2014年《政府工作報告》中“發(fā)展”的英譯為例[J].科技資訊,2015,04.