馮珊珊 郭世榮
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特 010022)
1899年,由英國(guó)傳教士傅蘭雅(John Fryer, 1839—1928)口譯、徐壽(1818—1884)筆述、趙元益(1840—1902)校錄的《物體遇熱改易記》出版。該書以介紹近代西方熱學(xué)中的膨脹定律為主,探討了西方科學(xué)家測(cè)量固、液、氣體的膨脹系數(shù)的方法、實(shí)驗(yàn)及結(jié)論。據(jù)王冰的研究,1610—1910年間出版的100種物理學(xué)著作中,學(xué)術(shù)類著作共12種,其中熱學(xué)僅有2種,一本是金楷理(Carl Kreyer, 1839—1914)和江衡翻譯的《熱學(xué)》(1880前),但是沒(méi)有刻印發(fā)行,另一本是《物體遇熱改易記》[1]?!稛釋W(xué)》的底本是博克斯(Thomas Box)的《實(shí)用的熱學(xué)》(APracticalTreatiseonHeat,1868)[2],該書以介紹蒸汽鍋爐和燃燒理論為主,適合工程師和建筑師使用??梢?,晚清出版的學(xué)術(shù)性的熱學(xué)著作,僅有《物體遇熱改易記》。目前,科技史學(xué)界在《重學(xué)》《聲學(xué)》《電學(xué)》等物理分支程度較高的譯著的研究上已經(jīng)取得了不少成果,并且有論著[3]和學(xué)位論文[4,5]發(fā)表。但是,對(duì)《物體遇熱改易記》的研究明顯不足,僅在介紹傅蘭雅或江南制造局的工作及部分通史著作中簡(jiǎn)要提及。本文旨在考察該書的原作者與底本、內(nèi)容及特色、翻譯水平等問(wèn)題,并進(jìn)一步評(píng)價(jià)晚清傳入的西方熱學(xué)知識(shí)的特點(diǎn)。
《物體遇熱改易記》譯自《化學(xué)及其他科學(xué)的同類學(xué)科辭典》(ADictionaryofChemistryandAlliedBranchesofOtherScience, 1875),具體為“熱量(Heat)”詞條下的《由熱引起的體積變化》(ChangesofVolumeProducedbyHeat)一節(jié)。辭典編輯者是英國(guó)化學(xué)家瓦特斯,詞條原作者是英國(guó)物理學(xué)家福斯特([6], p.84)。《化學(xué)及其他科學(xué)的同類學(xué)科辭典》(以下簡(jiǎn)稱《化學(xué)辭典》)共5卷,按英文字母順序排列各知識(shí)點(diǎn),有的詞條是瓦特斯個(gè)人撰寫的,但絕大部分詞條引自其他學(xué)者的著作或論文,其文獻(xiàn)來(lái)源都有標(biāo)注,是化學(xué)方面的百科全書。
喬治·凱里·福斯特(George Carey Foster, 1835—1919)是19世紀(jì)英國(guó)著名化學(xué)家和物理學(xué)家(封三圖1),1835年出生在英國(guó)蘭開夏郡薩布登(Sabden in Lancashire)。他早年在私立學(xué)校就讀,后考入倫敦大學(xué)學(xué)院(University College, London)學(xué)習(xí)化學(xué),大學(xué)畢業(yè)后,曾擔(dān)任威廉姆森(Alexander William Williamson, 1824—1904)化學(xué)實(shí)驗(yàn)室助理[7]。1857年,福斯特加入英國(guó)科學(xué)促進(jìn)協(xié)會(huì)(British Association for the Advancement of Science),此后與該學(xué)會(huì)長(zhǎng)期保持聯(lián)絡(luò)。1858年,為了進(jìn)一步深造,福斯特離開英國(guó)前往巴黎,師從著名化學(xué)家凱庫(kù)勒(Friedrich August Kekulé, 1829—1896)學(xué)習(xí)有機(jī)化學(xué)。然而,一段時(shí)期后,福斯特的研究興趣逐漸轉(zhuǎn)向自然哲學(xué),先后開展了電、光、熱等方面的實(shí)驗(yàn)研究,后成為安德森大學(xué)(Anderson’s University, Glasgow)自然哲學(xué)教授。1865年福斯特返回倫敦大學(xué)學(xué)院,工作期間創(chuàng)建學(xué)生實(shí)驗(yàn)室,給本科生提供實(shí)驗(yàn)教學(xué)參考,在英國(guó)屬首例([8], p.99)。1869年,福斯特加入英國(guó)皇家學(xué)會(huì)(Royal Society),并擔(dān)任兩屆學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1900年起,福斯特?fù)?dān)任倫敦大學(xué)學(xué)院校長(zhǎng),是學(xué)院重建時(shí)期的重要人物。
圖2 凱里福斯特電橋(Carey Foster Bridge)
福斯特早年寫過(guò)不少化學(xué)論文,在有機(jī)化學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了一定的影響。但是,后人對(duì)他的評(píng)價(jià)主要參照他在電學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。1871年,福斯特在電報(bào)工程師學(xué)會(huì)(Society of Telegraph Engineers)會(huì)議上提出了電阻精確測(cè)量的改進(jìn)方法,他改造了惠斯通電橋(Wheatstone Bridge),用以測(cè)量電阻的微小差異,該成果后來(lái)被廣泛運(yùn)用,并以他的名字命名,即凱里福斯特電橋(圖2)?!痘瘜W(xué)辭典》收錄過(guò)福斯特多篇文章,其中以《熱作用的定量研究》(QuantitativeStudyoftheEffectsofHeat)尤為著名,這篇文章整理自福斯特在安德森大學(xué)工作期間,做的自然科學(xué)方面的系列演講,《物體遇熱改易記》(封三圖3)的前三卷即譯自此文。該文共分6部分,除熱與體積變化的關(guān)系外,還介紹了其他5項(xiàng)內(nèi)容,包括:熱與溫度變化的關(guān)系,即比熱容理論;熱與物態(tài)變化的關(guān)系,即相變理論;熱與化學(xué)能、電能、機(jī)械能的關(guān)系,這部分分三節(jié),亦即能量轉(zhuǎn)化理論。這些文章介紹的都是晚近相關(guān)領(lǐng)域的新知識(shí)和新發(fā)現(xiàn),是熱學(xué)重要的文獻(xiàn),關(guān)乎能量守恒定律的建立和熱學(xué)的發(fā)展,所以沒(méi)有一并引入挺遺憾。
亨利·瓦特斯(Henry Watts, 1815—1884)是19世紀(jì)英國(guó)著名化學(xué)家,1815年出生于倫敦,幼年在私立學(xué)校就讀,數(shù)學(xué)成績(jī)優(yōu)異,后考入倫敦大學(xué)學(xué)院學(xué)習(xí)化學(xué)([9], pp.66—67)。1846年,瓦特斯開始在大學(xué)任職,擔(dān)任著名化學(xué)家喬治·福恩斯(George Fownes, 1815—1849)的實(shí)驗(yàn)助理。由于語(yǔ)言方面有先天性障礙,瓦特斯很難晉升講師、教授等職,他又不想一輩子待在實(shí)驗(yàn)室,遂將工作重心逐漸轉(zhuǎn)至化學(xué)文獻(xiàn)寫作和圖書館事業(yè)([10], pp.246—247)。1847年,瓦特斯加入英國(guó)皇家學(xué)會(huì),翌年卡文迪什學(xué)會(huì)(Cavendish Society)聘請(qǐng)他翻譯并擴(kuò)寫德國(guó)化學(xué)家格梅林(Leopold Gmelin, 1788—1853)的經(jīng)典名著《化學(xué)手冊(cè)》(HandbuchderChemie),這項(xiàng)工作一直持續(xù)到1872年,共出版了18卷,在當(dāng)時(shí)影響很大。1849年,瓦特斯成為皇家學(xué)會(huì)化學(xué)雜志的編輯,后來(lái)又任職學(xué)會(huì)圖書館員,這兩項(xiàng)工作一直持續(xù)到瓦特斯離世。
瓦特斯在科技辭典的編著方面貢獻(xiàn)很大。由于前期編譯《化學(xué)手冊(cè)》有了一定的聲望且積累了不少經(jīng)驗(yàn),1858年朗曼公司(Longmans & Co.)聘請(qǐng)瓦特斯當(dāng)編輯,計(jì)劃推出安德魯·尤沃(Andrew Ure, 1778—1857)《化學(xué)和礦物學(xué)辭典》(DictionaryofChemistryandMineralogy)的新版本。但是,瓦特斯認(rèn)為這部書早已過(guò)時(shí),建議重新編寫一部化學(xué)方面的百科全書,郎曼公司同意了他的建議。瓦特斯于1863年出版了《化學(xué)辭典》的首卷,1868年首版末卷(第5卷)完成。這套辭典幾乎涵蓋了此前所有已出版的化學(xué)理論與實(shí)驗(yàn)方面的摘要和優(yōu)秀論文,且語(yǔ)言表達(dá)清晰流暢、可讀性強(qiáng),很有吸引力。后來(lái),《化學(xué)辭典》于1872年、1875年、1879年多次再版,可見其非常受歡迎。為此,盡管瓦特斯沒(méi)有進(jìn)行過(guò)原創(chuàng)性質(zhì)的化學(xué)科研工作,但是作為化學(xué)文獻(xiàn)編輯和翻譯的貢獻(xiàn)也是相當(dāng)大。1866年,瓦特斯當(dāng)選皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員,后來(lái)又成為物理學(xué)會(huì)(Physical Society)會(huì)員、倫敦大學(xué)學(xué)院終身教授等,他的名字被收錄進(jìn)《牛津國(guó)家人物傳記大辭典》(TheDictionaryofNationalBiography)。
1884年瓦特斯去世后,英國(guó)化學(xué)家帕蒂森·穆爾(Pattison Muir, 1848—1931)和亨利·莫利(Henry Morley, 1822—1894)又對(duì)《化學(xué)辭典》進(jìn)行修改和續(xù)寫,四卷本于1888年至1894年陸續(xù)出版,更名為《瓦特斯的化學(xué)辭典》(Watts’DictionaryofChemistry)。此外,受瓦特斯工作的啟發(fā),1893年,英國(guó)化學(xué)家托馬斯·索普(Thomas E.Thorpe, 1845—1925)編纂了《應(yīng)用化學(xué)辭典》(DictionaryofAppliedChemistry),該書和瓦特斯的辭典非常相似,而且內(nèi)容更豐富,很快取代了《化學(xué)辭典》成為化學(xué)文獻(xiàn)的主要參考來(lái)源。后來(lái),美國(guó)的幾位化學(xué)家也開始了類似的編纂工作,出版了《化學(xué)技術(shù)百科全書》(EncyclopaediaofChemicalTechnology)??梢姡咛厮沟墓ぷ鞲挥趧?chuàng)新性且影響深遠(yuǎn)。
傅蘭雅在《江南制造總局翻譯西書事略》[11]中記錄了江南制造局翻譯館1880年以前“已譯成、未刻”的書目名單,合計(jì)45種,其中就有《物質(zhì)遇熱改體》,應(yīng)指《物體遇熱改易記》。然而,未刻者又分“譯完待刊”和“僅為初稿”兩種,從本書書名的變化、術(shù)語(yǔ)的使用、以及刊印時(shí)間滯后近20年,筆者推測(cè)本書屬于后者。目前,調(diào)研國(guó)內(nèi)高校圖書館、國(guó)家圖書館及搜索中外古籍聯(lián)合目錄等,都僅見1899年江南制造局的初刻本,沒(méi)見過(guò)其他版本。該版采用單面印刷和對(duì)折裝訂的線裝形式,2冊(cè)(1函),10行22字,細(xì)黑口、雙黑魚尾,內(nèi)封B面鐫:“光緒己亥年刊于江南制造局”(封三圖4)。
《物體遇熱改易記》篇首沒(méi)有序言和凡例,正文分為四卷,各卷目錄標(biāo)題與底本的對(duì)應(yīng)情況,見表1:
表1 《物體遇熱改易記》目錄標(biāo)題與底本對(duì)照
第一卷“總說(shuō)”部分,介紹了物質(zhì)結(jié)構(gòu)和分子力。通過(guò)介紹物質(zhì)結(jié)構(gòu),即物體由大量分子組成,進(jìn)而提出物體體積改變的原因是由于受溫度影響,分子間距發(fā)生變化,分子自身大小不變。然后指出,物體的體積由外部壓力和內(nèi)部分子力共同決定,氣態(tài)物質(zhì)內(nèi)部分子力微弱,所以,氣體的體積主要由外部因素影響。第一卷“氣體遇熱”,介紹了理想氣體狀態(tài)方程、氣體的膨脹系數(shù)和絕對(duì)零度。“總說(shuō)”之后,首先闡述了蓋·呂薩克(Joseph Louis Gay-Lussac, 1778—1850)的氣體方程pv=J(a+t)和方程變形式的物理含義。然后介紹蓋·呂薩克測(cè)定氣體膨脹系數(shù)的實(shí)驗(yàn)過(guò)程,他測(cè)量的結(jié)果為1/267。接下來(lái),又介紹了勒尼奧(Henri Victor Regnault, 1810—1878)對(duì)膨脹系數(shù)的修正,包括他設(shè)計(jì)的5次實(shí)驗(yàn)的原理、步驟,并最終確定正確值應(yīng)為1/273,且大部分氣體的膨脹系數(shù)都接近這一常數(shù)。此外,書中還借助圖像給出了溫度一定時(shí)氣體壓強(qiáng)和體積關(guān)系的運(yùn)算方法。最后,通過(guò)一系列推理,得出了絕對(duì)零度值以及絕對(duì)零度和攝氏溫度的換算關(guān)系。
第二卷“液體遇熱”,介紹了大量液體受熱膨脹的實(shí)驗(yàn)和規(guī)律。首先,對(duì)比液體與氣體性質(zhì)的差異,說(shuō)明液體體積受氣壓影響小,受溫度影響大。液體膨脹沒(méi)有固定的規(guī)律,而且液體遇熱膨脹的同時(shí),容器體積也隨之發(fā)生改變。所以,第二卷首先介紹測(cè)定容器膨脹系數(shù)的實(shí)驗(yàn),即法國(guó)物理學(xué)家皮埃爾·杜隆(Pierre Louis Dulong, 1785—1838)和亞歷克西斯·珀替(Alexis Thérèse Petit, 1791—1820)關(guān)于測(cè)定汞膨脹系數(shù)的實(shí)驗(yàn)。汞的膨脹系數(shù)確定后,容器膨脹系數(shù)就能推算出來(lái)。最后,又介紹了法國(guó)物理學(xué)家德斯普雷茲(César-Mansuète Despretz, 1791—1863)、德國(guó)化學(xué)家赫爾曼·柯普(Hermann Franz Moritz Kopp, 1817—1892)等關(guān)于測(cè)定水的膨脹系數(shù)和水中摻雜其他鹽類的膨脹系數(shù)的實(shí)驗(yàn)。
第三卷“固體遇熱”,首先分析了固體膨脹的特點(diǎn),包括三種情況:線膨脹、面膨脹、體膨脹,并推導(dǎo)了三者之間的數(shù)量關(guān)系。此外,介紹了固體受熱膨脹的實(shí)驗(yàn)和結(jié)論,如杜隆和珀替的實(shí)驗(yàn),確定了金屬的膨脹系數(shù)與密度、合金種類、雜質(zhì)含量均有關(guān)。最后,介紹了金屬膨脹率的應(yīng)用,比如博爾達(dá)(Jean-Charles de Borda, 1733—1799)的測(cè)經(jīng)線弧長(zhǎng)儀,布里格特的螺旋溫度計(jì)(Breguet’s thermometer)等。
第四卷,推導(dǎo)了膨脹系數(shù)的中倍數(shù)公式,介紹了歐洲科學(xué)家關(guān)于膨脹系數(shù)的改進(jìn)實(shí)驗(yàn),包括重新測(cè)定汞的膨脹中倍數(shù)、水的脹數(shù)、金屬脹數(shù)、顆粒脹數(shù)等。
《物體遇熱改易記》前3卷譯自《化學(xué)辭典》,第4卷“物熱漲大之公式”在底本中沒(méi)有對(duì)應(yīng),考察《化學(xué)辭典》的后續(xù)版本和增補(bǔ)本[注]《化學(xué)辭典》第三卷1865年首版,1871年、1873年、1875年、1882年曾再版,除第二版修正了符號(hào)、文字的印刷錯(cuò)誤外,其后的版本內(nèi)容基本沒(méi)有變化。1879—1881年單獨(dú)發(fā)行的增補(bǔ)本,主要介紹原著出版后十余年內(nèi)的新的研究成果。,也沒(méi)有相關(guān)內(nèi)容。然而,根據(jù)該卷的特點(diǎn),所涉公式前幾卷大多出現(xiàn)過(guò),以徐壽的數(shù)學(xué)水平而言,少量中倍數(shù)公式可以間接推導(dǎo)出來(lái)。但是,該卷的實(shí)驗(yàn)數(shù)表不可能為譯者所作,譯者也不存在研究動(dòng)機(jī),所以第4卷應(yīng)譯自他書,可能是福斯特其他的演講稿,沒(méi)有被《化學(xué)辭典》收錄。
《物體遇熱改易記》中介紹的實(shí)驗(yàn)和表格非常多,占去了多半數(shù)的著作篇幅,表格的名稱和內(nèi)容見表2,其中涉及的溫度單位均指攝氏度。
表2 《物體遇熱改易記》實(shí)驗(yàn)表格及內(nèi)容
續(xù)表2
以上各表中,欄目信息標(biāo)注的非常詳細(xì),與底本一致,沒(méi)有缺漏。文中通過(guò)列表記錄實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),再通過(guò)分析表中數(shù)據(jù)所呈現(xiàn)的規(guī)律,總結(jié)實(shí)驗(yàn)結(jié)論。在這一過(guò)程中,既對(duì)實(shí)驗(yàn)做了詳細(xì)的介紹,包括:實(shí)驗(yàn)原理、待測(cè)項(xiàng)目、變量控制情況、數(shù)據(jù)精度、實(shí)驗(yàn)者。也可以體現(xiàn)西方科學(xué)家使用的研究方法,如:控制變量法、統(tǒng)計(jì)法、歸納法等。
在《物體遇熱改易記》之前,已有一些介紹西方熱學(xué)知識(shí)的著述問(wèn)世。比如:《博物新編·熱論》(1855)、《格物入門·火學(xué)》(1868)、《格致啟蒙》(1880)、《格致質(zhì)學(xué)啟蒙》(1886)、《熱學(xué)圖說(shuō)》(1890)、《格物質(zhì)學(xué)》(1894)、《熱學(xué)須知》(1894)、《熱學(xué)揭要》(1897)等。另外,部分期刊和江南制造局編譯的幾部蒸汽機(jī)著作中也涉及不少熱學(xué)知識(shí)。這些著作的特點(diǎn)是:熱學(xué)內(nèi)容涵蓋范圍廣,包括19世紀(jì)中葉以前發(fā)展完成的計(jì)溫學(xué)、量熱學(xué)、傳熱學(xué)、燃燒和相變理論等,當(dāng)然也或多或少提到了物體脹縮的知識(shí)。但是,這些書一部分為傳教士根據(jù)晚清中國(guó)人的科學(xué)背景自行編著的,一部分是翻譯自西方的初等教科書或科普讀物。結(jié)果是知識(shí)陳舊、內(nèi)容少、難度低,不能與當(dāng)時(shí)西方科學(xué)的實(shí)際發(fā)展水平相聯(lián)系。另外,這些書中描述型的語(yǔ)言遠(yuǎn)高于對(duì)概念的下定義,偏重于使讀者知曉、明白敘述的熱學(xué)知識(shí),體現(xiàn)不出物理學(xué)的研究方法和內(nèi)在的邏輯,而且很少涉及公式的推導(dǎo)及運(yùn)算。所以,和這些著作相比,《物體遇熱改易記》有許多獨(dú)到之處:一是選擇膨脹理論這一專題進(jìn)行論述,全書目的明確、內(nèi)容聚焦、針對(duì)性很強(qiáng)。二是內(nèi)容難度大,之前的著作在介紹膨脹理論時(shí),主要講溫度計(jì)和脹縮擺的制作,是從知識(shí)的實(shí)用方面考慮的。只有《熱學(xué)揭要》難度大一些,介紹了汞膨脹系數(shù)的測(cè)定實(shí)驗(yàn),但也不能和《物體遇熱改易記》的難度相比,且刪掉了大量公式。三是書中很多原理是通過(guò)分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),歸納概括出來(lái)的,體現(xiàn)了物理學(xué)的特征和研究方法,其他熱學(xué)著作很難呈現(xiàn)這一特點(diǎn)。四是概述了膨脹理論的發(fā)展脈絡(luò),將該領(lǐng)域主要研究者的科研成果和貢獻(xiàn)都詳細(xì)地記錄下來(lái),是學(xué)習(xí)膨脹理論最佳的文獻(xiàn)來(lái)源。五是保留了原書所有公式,沒(méi)有任何刪減,便于學(xué)習(xí)者推演練習(xí)。六是表格豐富,表格頁(yè)占著作篇幅比例很高,便于數(shù)據(jù)查詢和使用。綜上所述,《物體遇熱改易記》是晚清出版的學(xué)術(shù)水平最高的熱學(xué)著作,全書圍繞氣、液、固體的膨脹理論展開論述,無(wú)論在內(nèi)容深度上,還是在研究方法及公式運(yùn)用上,都遠(yuǎn)超過(guò)同一時(shí)期其他著作的介紹水平,是晚清西學(xué)傳播的重要成果。
晚清譯書一般采用中西合譯的方式,由西士口譯,國(guó)人筆述、校錄或繪圖。其中,傅蘭雅先生的工作格外出色,他在江南制造局翻譯館任職期間,譯著數(shù)量多且質(zhì)量高[12],尤其他與徐壽合譯的作品,學(xué)術(shù)價(jià)值高,譯文流暢[13]?!段矬w遇熱改易記》便是如此,完整[注]從表1的中英標(biāo)題對(duì)照可以看出,原著的各章節(jié)在譯本中都有對(duì)應(yīng),翻譯的很完整。而且,原著中的實(shí)驗(yàn)、圖片(共6幅)、表格也全部保留,沒(méi)有刪減,原文腳注里的信息也常常添入正文,用以加強(qiáng)理解。、流暢、簡(jiǎn)潔,僅個(gè)別之處存在翻譯不當(dāng)?shù)那闆r。下面引《物體遇熱改易記》其中的一段,以此探討譯文的特點(diǎn)。
原文:It is an almost universal law that, when heat is imparted to any body, the body expands or augments in bulk, unless prevented from doing so by a corresponding increase of external pressure, and that anybody from which heat is withdrawn contracts or diminishes in bulk.The exceptions to this law are extremely few, and occur only within particular limits of temperature: the most important will be specially pointed out hereafter.([14], p.44)
譯文:凡物質(zhì)遇熱,則增大其體積,此為萬(wàn)物之公理。如受壓阻之力,自不能增大。又如減其熱,則依公理,其體必減小。此公理之外,有數(shù)質(zhì)在若干熱度之間不合公理。惟不合理者甚少,以后言明其大半。([15],頁(yè)1a)
對(duì)比可知,譯文在語(yǔ)法轉(zhuǎn)換上處理得當(dāng),譯文流暢,邏輯連貫,原文的內(nèi)容和涵義都清楚地表達(dá)出來(lái),說(shuō)明譯者對(duì)原著的理解很到位。其后的翻譯情況也是如此,僅有個(gè)別之處存在問(wèn)題,如:
原文:Admitting the atomic hypothesis of the constitution of matter, it is impossible to conceive of expansion otherwise than as a movement of the molecules of a mass, which has for its effect to increase their mean distance from each other.([14],頁(yè)44)
譯文:假如物質(zhì)為質(zhì)點(diǎn)相聚而成,則因質(zhì)點(diǎn)有一定之形與式,必不能有漲縮之理。所以受熱而漲者,只為質(zhì)點(diǎn)之動(dòng)而已,然動(dòng)時(shí)則增其相距。([15],頁(yè)1a)
對(duì)比可知,大意準(zhǔn)確,只是“平均距離(mean distance)”的“平均”之意,沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。現(xiàn)在認(rèn)為,分子運(yùn)動(dòng)遵循統(tǒng)計(jì)規(guī)律,單獨(dú)考察個(gè)別分子的運(yùn)動(dòng),沒(méi)有意義,只有大量分子的統(tǒng)計(jì)平均值,如溫度是平均動(dòng)能的標(biāo)志,體積由平均距離決定,才能深刻體現(xiàn)熱現(xiàn)象的本質(zhì)。譯者在對(duì)這一問(wèn)題的翻譯上存在不足。然而,這種情況很少見,整體而言,《物體遇熱改易記》的翻譯水平還是很高的,如原文的說(shuō)法是“承認(rèn)物質(zhì)結(jié)構(gòu)的原子假說(shuō)”,譯文為了加深理解改為“假如物質(zhì)為質(zhì)點(diǎn)相聚而成,則因質(zhì)點(diǎn)有一定之形與式”,既闡述了“原子假說(shuō)”的內(nèi)容,也與其后的內(nèi)容相連貫,處理得當(dāng)。
另有一處,翻譯的不準(zhǔn)確。原文介紹“The coefficient of superficial expansion is twice as great, and the coefficient of cubical expansion three times as great as the coefficient of linear expansion.”([14],p.67)意思是“表面膨脹系數(shù)是線膨脹系數(shù)的兩倍,體積膨脹系數(shù)是線膨脹系數(shù)的三倍”。譯文則稱“面所脹之倍數(shù),為大于線所脹之倍數(shù)一倍。又,體所脹之倍數(shù),大于長(zhǎng)之倍數(shù)三倍”([16],頁(yè)2b)。這里將面膨脹系數(shù)改為大于線膨脹系數(shù)一倍是可以的,意義相同。但是,稱體膨脹系數(shù)大于線膨脹系數(shù)三倍是不對(duì)的,應(yīng)為大于兩倍。此外,由于《化學(xué)辭典》里收錄了很多學(xué)術(shù)論文,因此文獻(xiàn)引用很多,這些文獻(xiàn)國(guó)內(nèi)不一定出翻譯本,所以不需要詳細(xì)介紹?!段矬w遇熱改易記》卻全都記錄下來(lái),如“此式與化學(xué)類編第八百十九頁(yè)所有論此理之式相同”([15],頁(yè)3b),其實(shí),這類語(yǔ)句可省略不譯。
名詞、術(shù)語(yǔ)是譯書的關(guān)鍵。1904年,來(lái)華美籍傳教士狄考文(Calvin Wilson Mateer, 1836—1908)出版了《術(shù)語(yǔ)辭匯》(TechnicalTerms,EnglishandChinese),該書是西人百年術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制工作的集大成者[17]。1908年,清末學(xué)部審定科編纂了《物理學(xué)語(yǔ)匯》,該書是清末由官方機(jī)構(gòu)編譯、發(fā)行的唯一一本物理學(xué)名詞書[18]。民國(guó)以后,還有一些名詞書陸續(xù)出版,可見譯書過(guò)程中術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作的重要性。在《物體遇熱改易記》之前,傅蘭雅已編寫過(guò)《熱學(xué)圖說(shuō)》和《熱學(xué)須知》等書,涉及過(guò)不少熱學(xué)名詞的翻譯,而且他本人還是益智書會(huì)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)工作的負(fù)責(zé)人,所以《物體遇熱改易記》在術(shù)語(yǔ)翻譯方面比較規(guī)范。但是,由于該書的專業(yè)性強(qiáng),涉及一些新名詞,所以表3列出1900年前后出版的幾部著作,以此考察《物體遇熱改易記》的術(shù)語(yǔ)使用情況。
表3 《物體遇熱改易記》等書術(shù)語(yǔ)比較
續(xù)表3
從上表可知,《物體遇熱改易記》在術(shù)語(yǔ)使用上雖然與現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)還有些差距,但與同時(shí)代其他著作相比,是比較規(guī)范的,而且“壓強(qiáng)”一詞翻譯的更接近本義。另外,由于該書涉及理想氣體狀態(tài)方程和極限溫度概念,因此創(chuàng)制了一些新名詞,如“真氣”“真零度”等。1932年的《物理學(xué)名詞匯》[19]將Perfect Gas譯為“模范氣體”,將Absolute Zero定為“絕對(duì)零度”。1934年的《物理學(xué)名詞》將Perfect Gas定為“理想氣體”([20],頁(yè)109)。此外,一些著作介紹固體膨脹時(shí)沒(méi)有介紹“面膨脹”,如《物理學(xué)》和《物理學(xué)語(yǔ)匯》,且傅蘭雅早期的著作也是如此。
《物體遇熱改易記》中有很多公式、符號(hào)。西方物理學(xué)著作中,符號(hào)體系有固定的含義和用法,通常物理量符號(hào)用名稱的首字母,如“溫度Temperature”用T表示,“體積Volume”用V表示,“壓強(qiáng)Intensity of Pressure”用P表示。物理量單位則用科學(xué)家名稱的首字母,如力的單位是N,為了紀(jì)念英國(guó)物理學(xué)家牛頓(Newton, 1642—1727),電流強(qiáng)度的單位是A,為了紀(jì)念法國(guó)科學(xué)家安培(Ampère, 1775—1836)。另外,概念或定義用斜體字表示。筆者對(duì)《物體遇熱改易記》底本與譯本的符號(hào)體系做了比較,發(fā)現(xiàn)存在固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,與早期數(shù)學(xué)譯著的方法相同,是用天干、地支和文字組合改寫原著的符號(hào)。這種對(duì)應(yīng),雖然形成了一套本土化的處理方法,但仍存在一定的問(wèn)題:一是簡(jiǎn)明性不好,書寫很繁瑣,占用篇幅多。二是關(guān)聯(lián)性不好,符號(hào)與物理量的指代關(guān)系被弱化,不能向英文一樣,見字母即聯(lián)想到名稱。比如,“酉”代表溫度T、“亥”代表體積V、“巳”代表壓強(qiáng)P等,在漢語(yǔ)中就沒(méi)有實(shí)在的音譯或譯意上的聯(lián)系,因此不利于書寫、記憶以及數(shù)理邏輯的培養(yǎng)。此外,原著中的斜體字定義也沒(méi)有特殊的標(biāo)識(shí)。然而,同時(shí)期的譯著《熱學(xué)揭要》《形性學(xué)要》等還沒(méi)有上述固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以《物體遇熱改易記》在符號(hào)運(yùn)用上有一定的可取之處。
甲午戰(zhàn)后,師日情緒高漲。1900年以后,從日本轉(zhuǎn)口輸入的西學(xué)數(shù)量急劇增長(zhǎng),成為輸入西學(xué)的主要部分([21],頁(yè)11)。比如,1900年出版的飯盛挺造(1851—1916)《物理學(xué)》,內(nèi)容的廣度和深度遠(yuǎn)超過(guò)傳教士譯著的水平,而且編排體例清楚,書寫規(guī)范。此外,1904年清政府頒行了“癸卯學(xué)制”,物理學(xué)被列為大中院校的必修課程,大量教科書相繼問(wèn)世,其中有很多優(yōu)秀的教材,如陳榥(1872—1931)的《物理易解》(1902)、謝洪賚(1873—1916)的《最新中學(xué)教科書物理學(xué)》(1904)、中村清二(1869—1960)的《近世物理學(xué)教科書》(1906)、王季烈編譯的物理教科書等[22]。因此,傳教士翻譯的著作很快被閑置下來(lái),《物體遇熱改易記》的命運(yùn)大略如此,加之該書出版時(shí)間晚、知識(shí)點(diǎn)單一、內(nèi)容難度較大、沒(méi)有明確的受眾對(duì)象,所以使用及影響非常有限,未見到此書在晚清學(xué)堂使用的記錄。然而,作為晚清少有的熱學(xué)方面的學(xué)術(shù)譯著,《物體遇熱改易記》仍然是西學(xué)東漸過(guò)程中西方科學(xué)傳播的重要成就,應(yīng)予以關(guān)注。另外,該書還涉及大量化學(xué)物質(zhì)的譯名問(wèn)題,且分類領(lǐng)域不局限在物理學(xué)方面,對(duì)材料學(xué)、金屬學(xué)來(lái)說(shuō)都是重要的早期文獻(xiàn),本文沒(méi)有涉及,另文探討。
致 謝非常感謝審稿專家和編輯對(duì)本文提出寶貴的修改建議!