姜華 徐媛媛 嚴佳薇 張宇 鄧鈺娟 雷佳慧
摘 要:翻譯工作坊模式在一定程度上符合專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)需求,能極大地增強學生的翻譯實踐能力,具有較強的實用性。該文介紹了翻譯工作坊的研究現(xiàn)狀、特點以及實施過程,并對翻譯工作坊教學模式進行了總結與評價。
關鍵詞:翻譯工作坊 教學模式 探析
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)02(b)-0149-02
信息化時代的高速發(fā)展對翻譯人才的需求越來越大,對翻譯水平的要求也越來越高,翻譯工作坊教學模式作為一種新型的翻譯教學模式,與市場對翻譯人才培養(yǎng)的需求高度結合。該模式在翻譯課堂上具有廣闊的應用空間,因此具有極大的研究價值。
1 翻譯工作坊概念及研究現(xiàn)狀
工作坊是一種流行的可以有效提升自我的學習方式。在工作坊模式中,以某個領域富有經(jīng)驗的主講人為其核心,該主講人負責指導10~20名左右的小團體,通過思考、探討、辯論、提出解決方法等多種方式,共同交流某個話題或問題。翻譯工作坊是工作坊的一種特殊形式,該模式在國外研究較早,于20世紀60年代興起于美國一些高校,由美國著名翻譯理論家Gentzler(根茨勒)首次提出。翻譯工作坊是由兩個或兩個以上的譯者組成小團體進行翻譯學習活動。此模式是一種重實效,以學生為中心、以過程為導向的翻譯教學模式。
從21世紀初開始,翻譯工作坊教學模式得到了國內(nèi)眾多研究者的重視和響應。目前國內(nèi)有關翻譯工作坊教學模式的研究主要在大學英語翻譯、商務英語翻譯、英語專業(yè)翻譯等領域得以體現(xiàn),并取得了積極的成果,但仍有待深入研究。
2 翻譯工作坊模式的特點
在翻譯工作坊教學模式下,“做”起著指導作用,教師在教中做,在做中教,同時也向?qū)W生教授有關翻譯理論方面的知識,其自身也參與活動中。學生將做與學相結合,有助于他們在實踐活動中合作、溝通、互動等綜合能力的培養(yǎng)。該教學模式具有以下特點。
2.1 翻譯教學材料的真實性
與傳統(tǒng)教學模式相比,翻譯工作坊具有很強的可操作性,并能顯著提升學生的翻譯能力。教師選擇翻譯材料時首先應遵循循序漸進原則,考慮到學生的翻譯能力與對材料的認知水平。其次,翻譯材料應以翻譯市場需求為導向。
2.2 學生作為教學主體
學生在翻譯教學模式中處于主體地位,其主動性與創(chuàng)造性在一定程度上可以得到激發(fā)。學生是翻譯工作坊教學模式的主要參與者,一切活動的設計都應以學生為中心,他們共同協(xié)作、討論。教師在其中起監(jiān)督作用,把握翻譯進度,處理問題并反饋問題。翻譯工作坊教學模式可以充分發(fā)揮學生主觀能動性,提高學生的翻譯興趣。同時學生的參與度也是衡量教學效果優(yōu)劣的重要因素,學生的獨特性得到高度重視。
2.3 教學形式輕松有趣
翻譯工作坊教學模式是輕松有趣的,它將由多人共同參與的活動結合起來,組成一個更高層次且更有效的學習形式。又將教師對翻譯理論知識方面的講授、對學生探討和學習過程的監(jiān)督,以及對學生交流結果的參評總結與學生的集體交流、小組合作探討、模擬翻譯過程、自評與互評等多種因素相結合,這種多樣化的教學形式使得學生有機會充分參與學習交流,從而更易產(chǎn)生對翻譯學習的新鮮感和參與感,激發(fā)其在翻譯學習方面的潛能與活力。
2.4 教學設施現(xiàn)代化
翻譯工作坊教學模式對于計算機、網(wǎng)絡、翻譯軟件等輔助教學設施的依賴程度更高,往往在多功能翻譯實驗室中進行, 學生不僅可以掌握基本的文字處理技術、文本編輯技術, 以及語料和信息檢索技術, 而且可以學習使用先進的計算機輔助翻譯軟件, 提高翻譯質(zhì)量。
2.5 注重翻譯過程
翻譯工作坊模式注重翻譯過程,著重培養(yǎng)學生的綜合能力,加強學生的邏輯思維能力和對翻譯材料的敏感度,在翻譯實踐中及時發(fā)現(xiàn)并糾正錯誤,進而在翻譯過程中提高學生的翻譯實力。
3 翻譯工作坊模式的構建與實施
翻譯工作坊教學模式的構建是一項系統(tǒng)工程, 涉及譯前準備、譯中問題解決、譯后整理和校對多個環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都緊密相連,不可獨立片面存在?;谖譅柛I岢龅姆g工作坊“七步”程序,該文擬將翻譯工作坊教學模式的構建和實施分為5個步驟。
3.1 組建翻譯團隊
學生以每組3~7人自由分組,每組都分別設有管理者、翻譯員、校對員、排版員。管理者組織并管理其他崗位的人有序進行翻譯任務,并在翻譯過程起監(jiān)督和反饋作用。
3.2 下達翻譯任務
教師依據(jù)學生的翻譯能力及專業(yè)知識,模擬翻譯市場的業(yè)務流程,以適當方式給學生發(fā)布翻譯任務,例如商務談判,讓學生切身體會真實的翻譯流程,培養(yǎng)一定的翻譯創(chuàng)新精神、業(yè)務談判能力和契約合作精神。
3.3 實施翻譯過程
學生接受翻譯任務后,閱讀并分析文本的風格特點。管理者召集組員探討翻譯方法, 形成翻譯思路。如果教師沒有提供多余的背景參考信息,那么管理者應該先進行一定的譯前準備,制定出統(tǒng)一的背景資料。翻譯員完成初稿后,由校對員審核校對,依據(jù)背景資料檢查相關文學術語,排查漏譯、誤譯情況,再由翻譯員進一步潤色修改。最后技術人員進行譯后處理, 包括文字校對與編輯。管理者則嚴格控制翻譯質(zhì)量,完成翻譯實踐報告,并根據(jù)翻譯過程存在的問題進行合理分析改正。
3.4 展示翻譯成果
學生完成譯文后, 還需在課堂上展示, 與其他小組進行翻譯比對和集中討論。各小組的管理者應該在上課前將翻譯原文、譯文發(fā)給其他小組評閱,并在上課時總結此次翻譯任務的重難點和翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及解決措施。其他小組可以派代表人根據(jù)翻譯作品的完整性、語言的流暢性等方面分析翻譯作品的優(yōu)秀之處和存在的不足,教師則可最后點評翻譯的成果并啟發(fā)學生下次如何進行更好的翻譯創(chuàng)造。最終,各組依據(jù)大家的意見再次修改譯文,形成終稿,并提交給老師完成此次翻譯實踐任務。
3.5 評定最終成績
翻譯工作坊活動包括了學生在翻譯活動中發(fā)現(xiàn)分析及解決問題的能力和團體協(xié)作的意識。教師對學生成績的評定, 宜采用形成性評價與終結性評價相結合的評價機制。形成性評價應包括對學生的翻譯過程的翻譯水平、翻譯實踐完成度、互動討論時的表現(xiàn)等方面的綜合表現(xiàn)的評價, 尤其對學生的實踐能力、合作精神、表達能力等要素進行全面審查和評定。形成性評價分值占比可在45%~70%之間, 終結性評價可采用隨堂抽查或期末考試的方式。這種評價機制可以綜合評價學生的翻譯水平以及對翻譯任務的專業(yè)態(tài)度,增強學生的團隊協(xié)作能力以及課堂表現(xiàn)能力。
4 結語
翻譯工作坊模式依據(jù)現(xiàn)代翻譯教學的特點及需求,增強了翻譯教學最終取得的成果,促進了翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量的培養(yǎng),為翻譯市場輸送更多合格的翻譯人才。學生在翻譯工作坊模式中形成了翻譯的專業(yè)素養(yǎng)和團隊合作能力,在小組討論中抒發(fā)自己的觀點,增強了他們獨立發(fā)現(xiàn)并解決問題的能力。教師應做好協(xié)調(diào)工作,不斷提高自身教學水平和翻譯能力, 為社會培養(yǎng)更加出色的翻譯人才。
參考文獻
[1] 郎姍姍.翻譯工作坊教學模式中互動模式及作用研究[J].現(xiàn)代交際,2018(11):14-15.
[2] 黎志萍.教、學、做一體化:論翻譯工作坊模式的構建[J].黑龍江教育學院學報,2018,37(7):130-132.
[3] 解燕.翻譯工作坊教學模式探析[J].湖北函授大學學報,2018,31(20):175-176.