我從2007年開始學(xué)俄語,后來從事的科研工作也與俄語、俄羅斯關(guān)系密切。建國70年來,中俄兩國的關(guān)系經(jīng)歷了一波三折的變化。如今,中俄關(guān)系進(jìn)入了全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的新階段,我所在的吉林大學(xué)十分重視加強(qiáng)同俄聯(lián)邦高校的合作和聯(lián)系。2008年,學(xué)校與俄羅斯聯(lián)邦托木斯克理工大學(xué)開展了聯(lián)合培養(yǎng)本科生(2+2)項(xiàng)目,2009年又聯(lián)合黑龍江大學(xué)、遼寧大學(xué)和延邊大學(xué)建立了“國際漢語教育東北基地”,面向東北亞地區(qū)開展國際漢語教育和中華文化推廣工作。在這樣的背景下,我導(dǎo)師申請(qǐng)的“面向俄語區(qū)的對(duì)俄漢語教材編寫”項(xiàng)目得以全面開展。
隨著中俄友好關(guān)系的不斷加深,在俄羅斯學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)也在逐年增多。我有幸于2013年至2014年在俄羅斯托木斯克市從事了一年的漢語教學(xué)工作。在這期間,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)氐臐h語教學(xué)存在不少問題,一方面缺少擁有扎實(shí)漢語功底的師資,另一方面缺少專門針對(duì)母語為俄語學(xué)生的漢語教材,給教師和學(xué)生都帶來了不少困難。鑒于此,我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,著手為對(duì)俄漢語教材的編寫獻(xiàn)言獻(xiàn)策。
利用在俄語方面的特長,我通過查閱文獻(xiàn)并利用身居當(dāng)?shù)氐膬?yōu)勢,理清了當(dāng)前國內(nèi)外對(duì)俄漢語教材的出版情況。目前,我國僅有的幾種為俄語地區(qū)漢語學(xué)習(xí)者編寫的教材,針對(duì)性還不夠。俄羅斯本土雖然出版了少數(shù)學(xué)習(xí)漢語的教材,但因?yàn)榉N種原因沒有得到普遍使用。
在綜合分析各類漢語教材的基礎(chǔ)上,我結(jié)合母語為俄語人的學(xué)習(xí)特點(diǎn),為對(duì)俄漢語教材的編寫提出了一系列建議。比如在編寫語音部分時(shí)要特別注意俄漢語音系統(tǒng)的對(duì)比,尤其是俄語中與漢語語音相近的、容易導(dǎo)致母語負(fù)遷移的語音項(xiàng)目,應(yīng)該從發(fā)音部位和發(fā)音方法上有所說明。
俄語中有一個(gè)大舌顫音“р”,它和漢語中的“r”聽起來雷同度很高,但它們是兩個(gè)完全不同的音。俄語母語者常常將漢語中的“r”錯(cuò)發(fā)成母語中的“р”這個(gè)音。事實(shí)上,漢語“r”和俄語“р”擁有相同的發(fā)音部位,只是發(fā)音方法有所不同,僅僅讓學(xué)生從語音上聽辨其差別,有一定難度,如果在教材中增加對(duì)這兩個(gè)音具體發(fā)音部位和發(fā)音方法的對(duì)比,就會(huì)收到事半功倍的教學(xué)效果。
在詞匯部分,我提出要在詞義注釋中充分考慮俄語母語者的文化背景,以減少學(xué)習(xí)者在跨文化交際中遇到的障礙。有些詞語在俄語和漢語中雖具有相同的基本意義,但其附加意義卻大相徑庭。比如俄語中的“шляпа”除表示“帽子”這個(gè)基本含義外,還有“萎靡不振、無能”的特殊附加意義,俄羅斯人有時(shí)候會(huì)開玩笑說“Я шляпа(我是一頂帽子)”,來表示自己是一個(gè)懶惰的人。而我們中國人常用“戴高帽子”表示過分的夸獎(jiǎng)或贊美。
有一次我真誠地夸贊學(xué)生的漢語有了進(jìn)步,他的回答卻是:“謝謝老師您給我戴的高帽子?!甭犕赀@個(gè)回答我有些哭笑不得,學(xué)生最終還是因?yàn)閷?duì)漢語文化內(nèi)涵不夠了解,在跨文化交際的實(shí)踐中鬧了笑話。為減少此類問題,我建議在教材編寫時(shí),適當(dāng)增加一些介紹俄漢詞匯不同附加意義的內(nèi)容。這樣不僅能讓學(xué)生了解這些文化差異,還可以在一定程度上培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
此外,我還結(jié)合實(shí)際情況在漢字的教學(xué)順序、語法項(xiàng)目的編排、整體結(jié)構(gòu)的框架等方面提出了一系列可操作的建設(shè)性意見。目前,對(duì)俄漢語教材的編寫還在進(jìn)一步完善中,期待這項(xiàng)工作能夠早日竣工,為母語為俄語的漢語學(xué)習(xí)者提供更多便利,從而促進(jìn)國家間的友好交流,助力“一帶一路”的建設(shè)。
責(zé)任編輯:曹曉晨