張昳 龐寶坤
摘? ? 要: 2013年9月,習(xí)近平主席先后提出共同打造“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,受到國際社會的高度關(guān)注。隨著中國的改革開放,外國人士對中國政府工作了解的需求不斷提高,政治文獻(xiàn)成了一種很重要的外宣文件,是世界了解中國的重要來源。本文從目的論角度,探討政府工作報告中中國特色政治詞匯的翻譯方法,以有助于提升外宣譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 目的論? ? 政府工作報告? ? 中國特色政治詞匯
一、引言
“一帶一路”倡議是一項非常重要的國家政策,也是全方位對外開放戰(zhàn)略。外交是搞好“一帶一路”合作的基本動力。在“一帶一路”建設(shè)的帶動下,中國外交地位有了很大提高。翻譯人員作為兩種語言的轉(zhuǎn)換媒介,要通過準(zhǔn)確的用詞及優(yōu)美的句式,最大限度地弘揚(yáng)中國文化。政府工作報告作為每年最重要的一種外宣文件,包含對過去一年的總結(jié)及今后工作計劃。通過翻譯其中國特色詞匯,可以更好地實現(xiàn)中國與各國的有效交流。
二、目的論的理論基礎(chǔ)
漢斯·弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了目的論。他將翻譯研究方法從原文中心為主要視角的束縛中解脫出來。目的論認(rèn)為翻譯是一種基于原文的一種有目的和富有成效的行為,這種行為必須經(jīng)過協(xié)商完成。翻譯必須遵循一系列規(guī)范法則,其中目的法則是首要的。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者意味著翻譯必須是內(nèi)部連貫的,這對于譯文接受者來說是可以理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。在提出這三條原則之后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”的,而是譯本為實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)體現(xiàn)出的充分性。弗米爾提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者決定是否何時怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,并有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”[1]。換句話說,翻譯的目的不同,翻譯中使用的策略和方法也是不同的。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法[2]。
三、基于目的論的中國特色政治詞匯翻譯研究——以2018年《政府工作報告》為例
(一)中國特色政治詞匯的特點
1.數(shù)字縮略語。政府工作報告每年都會對過去的回顧和對未來的計劃。在這個過程中,許多具體的舉措都會合并為簡稱呈現(xiàn)出來。此類表達(dá),簡單明了,且朗朗上口,但是外語使用者不能對此有很好的認(rèn)知。這類數(shù)字縮略語簡潔地概括了富有豐富內(nèi)涵的一系列詞匯。譯者在翻譯政府工作報告時要以傳達(dá)信息為主要目的,不僅要弄清數(shù)字縮略語中字里行間的邏輯結(jié)構(gòu),而且要搞清楚文字背后的真正含義。
2.四字詞語。四字格詞語是由四個字組成的一種中文特有而常見的詞匯形式。四字詞語短小凝練,具有豐富的內(nèi)涵,表達(dá)力極強(qiáng),在政府工作報告中出現(xiàn)的頻率極高。四字詞語的應(yīng)用,不僅使文章簡潔明了,而且符合中國遣詞造句極具音韻感的特點,讀起來朗朗上口,使行文變得流暢,渾然天成。中國特色政治詞匯語言濃縮且具模糊性,其中的四字格更是如此,這就要求譯者必須充分理解原文,譯出與原文等效的譯文,更好地傳播中國政治文化[3]。
(二)目的論在中國特色政治詞匯翻譯中的應(yīng)用
政府工作報告中經(jīng)常會出現(xiàn)很多本土化的詞匯,如果一味地直接翻譯,就會出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況,外國人很難理解也無法接受,難以發(fā)揮政府工作報告作為外宣文獻(xiàn)的重要作用。這些政治性極強(qiáng)的詞匯更要求譯者對翻譯策略嚴(yán)謹(jǐn)運(yùn)用并不斷擴(kuò)充知識儲備。
1.數(shù)字縮略語的英譯
①直譯加注
原文1:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局
譯文:Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**
(* The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.
** The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Partys self-governance.)
該句出自于2018政府工作報告對前五年工作回顧部分,由于政府工作報告的重心應(yīng)放在對未來的計劃上,因此回顧部分所占筆墨相對較少。此處“五位一體”及“四個全面”雖然中國人都很了解其含義,但是對于外語使用者五位一體具體包括哪五個方面,四個全面包含哪四個并不是很了解,這就需要譯者在翻譯時先簡潔明了直譯,以不妨礙整體行文流暢性為前提。在整個意群表達(dá)完畢后,括號內(nèi)進(jìn)行注釋,解釋兩個縮略語各自包括哪些內(nèi)容。這種方式不僅保留了原文言簡意賅的語言形式,而且翻譯的結(jié)果使政府工作報告的外宣目的性更明了[4]。
原文2:三嚴(yán)三實
譯文:Three Stricts and Three Earnests* campaign.
(* The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work, and behavior.)
同理,三嚴(yán)三實是典型的具有民族內(nèi)涵的詞匯。它將一系列細(xì)節(jié)內(nèi)容用數(shù)字概括,并將每一項的共同語素提取出一部分,并組成這種數(shù)字加關(guān)鍵詞的結(jié)構(gòu)。正如例子所示,這樣的詞通常多于兩項。直譯加注可以使原文簡明,也減輕了記憶負(fù)擔(dān)。
②意譯
原文1:扎實推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。
譯文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
原文2:階段性降低“五險一金”繳費(fèi)比例
譯文:The ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers compensation, and housing provident fund schemes.
“五險一金”中的“五險”指的是“養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、失業(yè)保險、工傷保險、生育保險,和住房公積金”。譯文把這五個險一一譯出是為了使目的與讀者能夠一眼就看懂這個中國特色政治詞語具體包含的內(nèi)容。這類數(shù)字化詞匯的翻譯,要以目標(biāo)受眾的接受為主要目的,解釋詞匯的內(nèi)涵,使國外受眾對于中國有真實而清晰的了解。
2.四字詞語的英譯
政府工作報告中的四字詞語種類很多,包含闡釋性詞匯及描述性詞匯。其中表示描述性的詞匯可以總結(jié)分為兩類ABAB型和ABCD型兩種。下文首先將分別對這兩種類型的英譯進(jìn)行討論。
①ABAB型。這一類詞匯并非只是表面上的類別,ABAB類型主要是指四字詞語中前后兩個詞所表示的意思相同,因此只譯一次即可。中文中出現(xiàn)了很多表達(dá)相同含義的詞匯,這些詞匯在英語中實際上是不需要的。我們可以清晰地看到兩者語言之間的差異,中文不怕重復(fù),有時重復(fù)用于可以表達(dá)出更好的意境,比如音韻和諧,結(jié)構(gòu)對稱等,有時重復(fù)更是看作一種修辭手法,對于突出中心,加強(qiáng)節(jié)奏感有獨(dú)特的效果。反之,英語中忌諱重復(fù),重復(fù)會使句子冗余拖沓。這類詞匯在政府工作報告中很高頻。比如:2018年政府工作報告中有礙于釋放創(chuàng)新活力的繁文縟節(jié),要下決心砍掉,這句話中的“繁文縟節(jié)”譯為“all red tape”。再如“面對極其錯綜復(fù)雜的國內(nèi)外形勢”中錯綜復(fù)雜就直接譯為complex,并沒有分別譯為兩個重復(fù)意義的詞匯[5]。
②ABCD型。ABCD類指的是前后四個字分組為兩個不同語義的詞組,因此翻譯時不可省略任何一個,為實現(xiàn)“忠實原則”需分別直譯。比如說在總結(jié)經(jīng)濟(jì)部分的工作舉措部分,有這樣一個句子“貨幣政策保持穩(wěn)健中性”,穩(wěn)健中性在譯文中直接譯為“prudent and neutral”,將兩個語義分別直譯。 再如“嚴(yán)禁各類違法違規(guī)舉債、擔(dān)保等行為”中的“違法違規(guī)”一詞譯為violate the law and regulations。法律和規(guī)范有本質(zhì)上的區(qū)別,因此需要分別翻譯,不可含糊概括為一次,達(dá)不到忠實。
政府工作報告中經(jīng)常會用四字詞語縮略簡潔地呈現(xiàn)出政府舉措及行動。這類語義經(jīng)常會使用具有闡釋意義的名詞性詞匯表達(dá),種類甚為繁雜。總而言之,分析清楚語義關(guān)系,判斷出并列結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)直譯即可。但是需要特殊注意的一類就是由有內(nèi)涵的詞語加上空洞范疇詞構(gòu)成的四字詞語。我們經(jīng)常會在政府工作報告,外宣文本中看到這樣的詞匯,如落后狀態(tài),懷舊情結(jié),緊張情勢,準(zhǔn)備工作,敵對態(tài)度等。這些詞匯都是非常典型的、具有中國特色的四字詞匯。但在翻譯時,采用字對字的翻譯方法會使整體表意不明。這類詞匯的共同特征就是含有一些表概括意義的詞匯,用來表述行為、現(xiàn)象、屬性等所屬范疇的詞匯,常用在具體詞的后面,對其進(jìn)行分類概括,延續(xù)語氣。我們將這一類詞匯稱為范疇詞。所謂范疇詞是無實質(zhì)意義的抽象名詞。漢譯英時,這些范疇詞就毫無意義,如:
原文1:成交情況一年比一年好。
譯文:The trade volume keeps increasing year by year.(范疇詞“情況”省譯)
原文2:本次會議討論的重點是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。
譯文:The conference will focus on the development of the worlds economy.(范疇詞“狀況”省譯)
原文3:我們將進(jìn)一步擴(kuò)大開放。不僅在商品領(lǐng)域擴(kuò)大開放,而且要在服務(wù)領(lǐng)域擴(kuò)大開放。
譯文:We will pursue greater opening-up in both goods and services.(范疇詞“領(lǐng)域”省譯)
有時,漢語中會多次重復(fù)范疇詞,形成一種對稱,有韻律的結(jié)構(gòu)。將其譯成英語時要注意省略。
四、結(jié)語
近幾年來,在“一帶一路”政策的引領(lǐng)下,中國外交地位極大提升。在外宣過程中,中國特色政治詞匯不僅僅展現(xiàn)了中國特有的政治制度和政治文化現(xiàn)象,更代表著中國強(qiáng)起來的現(xiàn)狀。隨著時代的不斷發(fā)展,這些特色政治詞匯不斷更新,代表著這個時代的產(chǎn)物。同時,隨著這些詞匯的流行,人們對于它們的認(rèn)識不斷更新,翻譯的版本變得復(fù)雜。這樣的現(xiàn)象不僅使詞匯庫非常的混亂,譯者翻譯選擇的時候也很困難,最大的影響是傳播中國文化時會出現(xiàn)歪曲、不地道的現(xiàn)象。這就有違政府工作報告多種語言譯本的目的及初心。中國特色政治詞匯接近生活極具時代感,富含了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)、社會等豐富內(nèi)涵,若是只是逐字翻譯,則很難傳達(dá)實意,只有規(guī)范翻譯方法的使用,才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯文。這就要求譯者緊跟“一帶一路”政策,不斷更新并且篩選翻譯儲備庫,更好地將自身所學(xué)與時代要求結(jié)合,做更好的譯文,做更好的中國文化的時代傳播者[6]。
參考文獻(xiàn):
[1]龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究——以China Daily為例[J].湖北:長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2015(2).
[2]佚名.目的論[EB/OL].https://baike.so.com/doc/61520496365251.html,2013.06.18.
[3]羅漫根,金鎧.目的論視角下的四字格英譯策略探究——以2018年政府工作報告為例[J].校園英語,2018(9).
[4]2018年政府工作報告漢英表述摘要[J]中國翻譯,2018(17).
[5]謝莉,王銀泉.中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學(xué),2018(5).
[6]王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
基金項目:黑龍江省高等學(xué)校教改工程項目:一流本科教育背景下英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究與實踐(SJGY 20180228);黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項):一帶一路引領(lǐng)下地方類理工院校學(xué)生口譯能力評價體系與提升路徑研究(WY2017029-B)。