⊙ 劉 萱 黃中習(xí)
(廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院,廣東 廣州 510521)
少數(shù)民族典籍主要指少數(shù)民族的民歌、敘事長詩、史詩等詩歌以及活態(tài)的口傳作品,具有鮮明的原生態(tài)特征。少數(shù)民族典籍翻譯實(shí)踐與理論研究在近十幾年間發(fā)展迅猛,得到學(xué)界廣泛關(guān)注。其中大多數(shù)研究者同時(shí)也是民族典籍的翻譯者,他們基于自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對民族典籍文本特征和翻譯策略進(jìn)行探討[1-2],也有學(xué)者從民族志詩學(xué)和民族志翻譯的角度對民族典籍翻譯范式進(jìn)行探討[3-10]。但是,從“生態(tài)”的角度去談民族典籍翻譯的文章不多,且研究較為零散,如蘇慧慧曾發(fā)表論文討論少數(shù)民族典籍翻譯在語言生態(tài)保護(hù)方面的意義[11],李明提出少數(shù)民族典籍應(yīng)在維持本民族生態(tài)的同時(shí)力求在異族生態(tài)中得以傳承。[12]這些研究為民族典籍翻譯的生態(tài)化轉(zhuǎn)向作出了初步努力,但“生態(tài)”在這些研究中主要是一種隱喻。這里的“生態(tài)”一詞源于“生態(tài)學(xué)”,是研究生物體與其周圍環(huán)境相互關(guān)系的科學(xué)。隨著地球生態(tài)環(huán)境的日益惡化,人們越來越關(guān)心生態(tài)問題,各學(xué)科出現(xiàn)一種泛生態(tài)化轉(zhuǎn)向,生態(tài)語言學(xué)也應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)語言學(xué)涵蓋兩種視角:一種是把語言隱喻性地看作一個(gè)生態(tài)系統(tǒng);另一種是把語言視為影響人們生態(tài)意識的手段,即探討語篇如何建構(gòu)現(xiàn)實(shí)、影響生態(tài)環(huán)境。在后者非隱喻的視角下,我們提出幾個(gè)研究問題:
(1)少數(shù)民族典籍的生態(tài)哲學(xué)如何?
(2)少數(shù)民族典籍翻譯在體現(xiàn)原文的生態(tài)哲學(xué)方面做得如何?
本文首先介紹生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的研究路徑,然后對少數(shù)民族典籍的生態(tài)哲學(xué)作簡單歸納,以此論證民族典籍翻譯的生態(tài)價(jià)值,并在此視角下對《布洛陀》的兩個(gè)譯本進(jìn)行生態(tài)語篇分析,考察不同的翻譯策略對譯文生態(tài)價(jià)值的影響。
近年來,學(xué)科的生態(tài)化現(xiàn)象越來越明顯,出現(xiàn)了很多與生態(tài)學(xué)交叉或相關(guān)的學(xué)科。其中生態(tài)語言學(xué)是語言學(xué)科的新興研究范式[13]。按照Alexander & Stibbe的定義,生態(tài)語言學(xué)是研究語言如何影響人與人、人與其他生命體和物理環(huán)境之間的生命可持續(xù)關(guān)系的學(xué)科。[14]105其研究旨在保護(hù)生命的可持續(xù)關(guān)系。語言與生態(tài)的關(guān)系可以從多個(gè)角度考察,而現(xiàn)在學(xué)者普遍認(rèn)同,生態(tài)語言學(xué)有兩大研究路徑,即語言生態(tài)路徑和生態(tài)語言路徑,前者研究語言與它的環(huán)境的關(guān)系,后者研究語言如何影響生態(tài)環(huán)境。[15-19]
語言生態(tài)路徑反映的是豪根模式,即把語言隱喻性地視為一種生態(tài)系統(tǒng),認(rèn)為語言與生態(tài)環(huán)境有許多相似之處,世界語言就如生物種群一樣有其發(fā)展的生態(tài)規(guī)律,每種語言有其生態(tài)位,語言之間會接觸、語言如生物會進(jìn)化和消亡。研究語言的生存狀態(tài)、多樣性以及對瀕危語言的保護(hù)是語言生態(tài)學(xué)的核心議題。另外,從語言與環(huán)境關(guān)系角度看,可從三個(gè)視角進(jìn)行觀察:語言的自然環(huán)境、語言的社會環(huán)境和語言的心理環(huán)境。[13,20]
生態(tài)語言路徑反映的是韓禮德模式,是非隱喻模式。該模式提倡對我們身邊的話語和行為進(jìn)行生態(tài)審視和批評,批評是基于一定的生態(tài)哲學(xué)(“ecosophy”)。Stibbe提出尊重所有物種生命、心存感恩、關(guān)注環(huán)境極限、提倡社會公正等生態(tài)觀。[16]14-15基于某種生態(tài)哲學(xué),我們鼓勵生態(tài)有益語篇,反對生態(tài)破壞語篇,揭示一些潛在破壞生態(tài)、誤導(dǎo)大眾的意識形態(tài)(如公司報(bào)告的表面生態(tài)或綠色營銷行為),并且以生態(tài)哲學(xué)指導(dǎo)我們的一言一行[19]11。
在生態(tài)語言學(xué)的發(fā)展過程中,翻譯研究也出現(xiàn)了生態(tài)化轉(zhuǎn)向。胡庚申在2001年首先提出從達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論去研究翻譯,并提出生態(tài)翻譯學(xué)的構(gòu)想。如今該理論已成為具備一定國際影響力的翻譯研究范式。[21-22]生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧以及適應(yīng)選擇理論為理論基礎(chǔ),研究翻譯生態(tài)(翻譯環(huán)境)、文本生態(tài)(譯本)、翻譯群落生態(tài)(譯者、讀者、出版商等)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的系統(tǒng)關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)把生態(tài)學(xué)的概念移植至翻譯研究中,以自然生態(tài)類比翻譯生態(tài),屬于上述兩大研究途徑中的語言生態(tài)途徑,即隱喻模式。雖然生態(tài)自然的綠色翻譯也是其研究內(nèi)容,但不是生態(tài)翻譯的研究重點(diǎn)。[21]11
近兩年有學(xué)者對生態(tài)翻譯的非隱喻模式,即“實(shí)指”研究給予關(guān)注。陳月紅指出,在當(dāng)今生態(tài)環(huán)境日趨惡化的背景下,翻譯研究應(yīng)當(dāng)在夯實(shí)人們的生態(tài)意識方面發(fā)揮應(yīng)有的功能。這種研究視角不再把翻譯與生態(tài)進(jìn)行類比,而是探討翻譯實(shí)踐如何影響生態(tài)環(huán)境。[23]62-63她認(rèn)為,生態(tài)翻譯可遵循三條原則,即:(1)選擇有生態(tài)價(jià)值文本進(jìn)行譯介;(2)翻譯策略應(yīng)有助于保存原語的生態(tài)觀;(3)以增強(qiáng)目的語讀者的生態(tài)意識為翻譯目的。她還特別強(qiáng)調(diào),西方應(yīng)主動譯入中國具有生態(tài)價(jià)值的文本,如禪宗和道家學(xué)說和田園山水詩等。[23]66-68從這個(gè)角度看,生態(tài)翻譯應(yīng)成為對外傳播中國文化的主要推動策略。同理,在少數(shù)民族典籍翻譯實(shí)踐中,我們也可重點(diǎn)關(guān)注文本的生態(tài)價(jià)值,保存或適當(dāng)凸顯隱藏于少數(shù)民族典籍中的生態(tài)觀,以契合西方讀者的生態(tài)期待。
少數(shù)民族典籍是少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中史詩、神話、敘事作品蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)觀念。[24]有學(xué)者專門從生態(tài)哲學(xué)的角度去研究少數(shù)民族文化,如廖國強(qiáng)指出,中國大部分少數(shù)民族認(rèn)知范式的核心是人類與自然萬物“同源共祖”,在他們的觀念中,人類與自然萬物是同母所生或同父異母的兄弟姐妹,是親密的親人和伙伴,人類與自然都不是世界的中心,真正的中心是虛無的“神靈”,即少數(shù)民族信奉的是“虛體中心論”而非“實(shí)體中心論”。[25]白葆莉從生態(tài)倫理的角度探討少數(shù)民族神話中體現(xiàn)的生態(tài)觀,其中與本文相關(guān)的可歸納為以下幾點(diǎn):
(1)天人合一的自然觀:認(rèn)為人與自然之間不僅是資源關(guān)系,還是同源關(guān)系。
(2)人類源于自然物:保護(hù)自然即是保護(hù)人類。
(3)人神獸同祖的生態(tài)意識:人與自然是母子關(guān)系,人只是母親眾多兒子中的一個(gè)。
(4)大自然有自己的意識、情感和發(fā)展的權(quán)力。
(5)感激自然的倫理意識:感激養(yǎng)育自己的土地,感激救助自己的生靈。
(6)保護(hù)自然的倫理義務(wù):主張節(jié)制,限制開發(fā),淡化財(cái)富欲望。[26]6-13
在世界環(huán)境日益惡化的今天,人類中心主義被普遍認(rèn)為是罪魁禍?zhǔn)?。少?shù)民族的這種非人類中心主義觀點(diǎn)無疑使得民族典籍成為有益于生態(tài)的文本,按照生態(tài)語言學(xué)的觀點(diǎn),是語言學(xué)者應(yīng)該鼓勵的生態(tài)有益語篇。從這個(gè)意義上講,對其進(jìn)行翻譯就屬于非隱喻意義上的生態(tài)翻譯。從語篇分析的角度看,我們可以關(guān)注不同少數(shù)民族的典籍中如何以不同的方式給族人植入生態(tài)觀。而在翻譯研究中,我們可以關(guān)注少數(shù)民族生態(tài)哲學(xué)如何再現(xiàn)。下面以壯族《布洛陀麼經(jīng)》為例,對兩個(gè)譯本進(jìn)行生態(tài)對比分析,考察其生態(tài)價(jià)值差異。
《布洛陀麼經(jīng)》是壯族的創(chuàng)世史詩。該史詩通常由壯族民間宗教神職人員“布麼”通過一定的祭祀儀式來頌讀?!安悸逋印笔菈颜Z的譯音,其中的“布”是“祖公、造物主”或“很有威望的老人”的意思,“洛”是“知道、知曉”的意思,“陀”是“很多”或“很會創(chuàng)造”的意思。因而“布洛陀”是指“山里的頭人”或“無事不知曉的老人”。經(jīng)詩歌頌布洛陀開天地、定萬物、排秩序、定倫理、取火種、治洪水、生谷物、造耕牛、教蓄養(yǎng)、射烈日、造銅鼓、驅(qū)蟲獸等,為子孫后代創(chuàng)造良好生存環(huán)境的豐功偉績,折射出壯族源于物質(zhì)的世界觀、物我合一的生命觀以及共存轉(zhuǎn)化的事物觀。布洛陀麼經(jīng)中蘊(yùn)含豐富的壯族傳統(tǒng)生態(tài)哲學(xué),有廣闊的生態(tài)語言學(xué)研究空間。
本文關(guān)注的是《布洛陀麼經(jīng)》中有關(guān)贖魂的篇章(下稱《贖魂篇》)。《贖魂篇》是壯族人民在其收成欠佳或播種之前讓布麼進(jìn)行念誦的章節(jié),目的是避災(zāi)驅(qū)害,祈求豐收。目前我們手頭上有兩部公開出版的譯本,一是我國學(xué)者韓家權(quán)等譯著的《布洛陀史詩》(壯漢英對照)(以下簡稱《布》),一是澳大利亞學(xué)者David Holm譯著的《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》(以下簡稱《回》)。
《布》是一部以詩譯詩、原文注音、國際音標(biāo)注音的壯、漢、英三語對照版本,2012年由廣西人民出版社出版。全書共11篇,277頁,長達(dá)30萬字,詩行共計(jì)3118行,各分5行對照(古壯字、壯文拼音、國際音標(biāo)、現(xiàn)代漢語譯文、英語譯文),其中古壯字15590個(gè),現(xiàn)代漢語譯文約2萬余字,現(xiàn)代英語譯文約近3萬詞,5種文字加起來共計(jì)15590行詩行。各章節(jié)見表3.1。本文重點(diǎn)關(guān)注第十篇《贖魂》,包括贖稻魂、贖?;?、贖豬魂、贖雞魂、贖魚魂共5節(jié)。
表3.1 《布》章節(jié)標(biāo)題漢英對照
《回》于2004年由泰國的白蓮出版社出版發(fā)行,全書共310頁,主要內(nèi)容包括譯本序言、原抄本說明、音譯說明、縮略語說明、隨書光盤簡介、研究型前言、譯文正文、原注英譯、民族志注釋、術(shù)語索引,并附有插圖資料?!痘亍肥堑湫偷拿褡逯痉g,譯者以顯微研究的文化解讀和“博物館”式地描寫把文本置于豐富的語言文化環(huán)境之中。[10]《回》的譯文共有12章,每章譯文之前都有簡短的背景內(nèi)容簡介,譯文后有原注的英譯和譯者的民族志注釋。譯文各章標(biāo)題及其壯文標(biāo)題、漢語翻譯和英語翻譯見表3.2。
表3.2 《回》章節(jié)標(biāo)題漢、壯、英對照
續(xù)表
從表3.1和表3.2可見,《布》的第十章大體上對應(yīng)《回》的五到九章。兩個(gè)譯本的翻譯策略存在較大差異?!恫肌返姆g策略主要以傳神達(dá)意的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo),力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果。“靈活使用各種翻譯方法與技巧,使譯文通俗化,盡量保存原典的民俗文化意蘊(yùn)。”[2]172《回》的翻譯“不以保持原文的押韻格式和詩意效果為目標(biāo),而是盡量使譯文詩句的關(guān)鍵詞數(shù)目相等或?qū)?yīng),行文順序基本一致,以達(dá)到準(zhǔn)確而地道的翻譯效果?!盵27]下面我們對《贖魂篇》中折射的生態(tài)哲學(xué)進(jìn)行分析,并以此為切入點(diǎn)對兩篇譯文的生態(tài)價(jià)值進(jìn)行對比分析。
回招亡魂的經(jīng)文主要講述祖神布洛陀和乜洛甲指點(diǎn)下,壯族先祖創(chuàng)造世間萬物的方式方法,但古人不懂世道,嚇走各種動植物的魂魄。因此,要消災(zāi)解禍就需要搭建神臺,做麼施法,招魂回歸。總的來說,經(jīng)文旨在教育壯族人民如何處理好人與自然的關(guān)系。具體而言,《贖魂篇》反映的生態(tài)觀有三點(diǎn):(1)萬物皆有魂;(2)敬畏生命;(3)維持生態(tài)平衡。
所謂“萬物皆有魂”,是一種非人類中心主義的觀點(diǎn),打破人與物之間的二元對立關(guān)系。從《贖魂篇》的各個(gè)章節(jié)標(biāo)題即可看出,植物有魂、動物也有魂,這與西方的只有人類有靈魂的觀點(diǎn)截然不同。這種萬物皆有魂的思想也體現(xiàn)在“物我互換”的語言之中。例如在《童靈的覺醒》中,童靈為亡親戴孝,連飯箕米桶和碓子簸箕也跟著戴孝。要體現(xiàn)這種萬物皆有魂的生態(tài)觀,需注意麼經(jīng)中對萬物的情感抒寫。我們通過《贖稻魂》中開頭的幾句來說明。譯文如下:
序號《布》壯語原文《布》漢譯文《布》英譯文《回》英譯文1Daengz vunzlai hwnq romh黎民百姓起得早The common people get up very early.Everybody gets up early.2Cin daihit gvenghgviq杜鵑啼叫報(bào)春歸The cuckoos cuckoo announ-cing the return of spring,In the first node of Spring the cuckoo cries,
續(xù)表
系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論認(rèn)為,小句有三大核心成分:過程、參與者與環(huán)境。[28]例如,在“The common people get up very early”中,“The common people”是參與者,“get up”為物質(zhì)過程,“very early”為表示時(shí)間的環(huán)境成分。在生態(tài)語篇分析中,可把參與者進(jìn)一步區(qū)分為人類生命體參與者、非人類生命體參與者、物理性參與者和社會性參與者。[29]一般而言,言語過程和心理過程的參與者是人,如果參與者為非人類生命體,則可視其為擬人化修辭。放在《布洛陀》當(dāng)中,這種修辭手法是“萬物皆有魂”的生態(tài)思想體現(xiàn)。我們可以看到,兩個(gè)譯文都很好地保留了這種及物性結(jié)構(gòu),在《布》譯文中,參與者都是非人類生命體(“The cuckoos”“the cicadas”“the butterflies”),過程成分主要為言語過程(“announcing”“telling”“urging”“hurrying”)。在《回》譯文中,參與者類似,言語過程則用了“cries”“sings”“calls”和“invites”。兩部譯文都保留了原文的生態(tài)特征,但《布》譯文的“urging”和“hurrying”體現(xiàn)了動物對人類耕種的關(guān)切心情?!痘亍纷g文所選用的動詞更偏向于物質(zhì)過程,少了些情感因素。另外,《布》的譯文把壯語原文中第2、3句的時(shí)間環(huán)境成分“Cin daih’it”和“Cin daih ngih”轉(zhuǎn)換為小鳥和蟬蟲的言語內(nèi)容,凸顯了人與動物之間的交流,把原文進(jìn)一步生態(tài)化。因此《布》更能體現(xiàn)自然界的情感與意識,具有更高的生態(tài)價(jià)值。
《贖魂篇》的基本敘事邏輯是:壯族先民不懂得善待非人類生命,把它們的魂魄嚇跑,魂魄反過來化身為災(zāi)害降臨到先民,先民祈求讓魂魄回來。所謂“魂魄飛散化身為災(zāi)害”蘊(yùn)含著壯族人民古老的生態(tài)智慧,即天地萬物具有復(fù)雜的不可言說的整體性。生命之間無貴賤之分,人類要懂得敬畏其他非人類生命體,不可簡單地把其視為人類的工具而肆意妄為。這種生態(tài)觀在科技發(fā)達(dá)的今日更具教育意義。Stibbe認(rèn)為尊重所有物種的生命是生態(tài)語言學(xué)所提倡的中心思想[16]14。誠然,物種為了生存,無可避免地會出現(xiàn)生命交換,但生態(tài)倫理要求我們學(xué)會同情、悔恨和感恩,而不是把被我們傷害的物種看作低人一等。而麼經(jīng)中的“贖魂”就是引導(dǎo)人們對所傷害物種感到悔恨和感恩。在翻譯中,譯者的不同用詞也會體現(xiàn)其對動物的同情或?qū)游镄袨榈淖l責(zé)。以《贖?;辍分袎衙駥λ5呐按袨闉槔?/p>
序號《布》壯語原文《布》漢譯文《布》英譯文《回》英譯文1Vaiz haeuj naz vuengzdaeq水牛闖進(jìn)首領(lǐng)田And the buffaloes break into the chieftains paddies.The buffalo got into the wet-fields of the Emperor.
續(xù)表
總體來說,《布》譯文比《回》譯文更加凸顯首領(lǐng)等人對水牛的殘暴。具體體現(xiàn)在兩方面:(1)《布》譯文中的水牛是復(fù)數(shù)(buffaloes),表達(dá)一定數(shù)量的水牛被殺害。而《回》譯文中只有一只水牛被殺害(但第3行的譯文中用了“cut them down”使得數(shù)量上前后不一致)。(2)《布》譯文中出現(xiàn)了評價(jià)詞項(xiàng),如第5行的“died painfully and piteously”??疾靿颜Z原文,其對應(yīng)部分“dazleh”是擬聲詞,與第4行的“daznai”形成配對關(guān)系,指“噗通地”倒在地上和“噗通地”死去,這種擬聲詞的含義可作多種解讀,《布》譯文更凸顯其慘烈之意。相比之下,《回》譯文中用了較為客觀的敘述“died on the spot”?!恫肌纷g文在過程動詞選擇上也間接地表達(dá)了首領(lǐng)等人的粗暴行為,如把牛頭扔(thrown)到一邊,把牛腸丟棄(abandoned)一旁。這類特殊的經(jīng)驗(yàn)意義選擇也間接地表達(dá)了作者的態(tài)度[30],即對粗暴行為的負(fù)面評價(jià)。而《回》的譯文則較為中性,如把牛頭放(left)在一邊。牛腸則是自己腐爛(rotted)。因此,在《布》譯文中,被殘害的水牛帶著怨恨變?yōu)閻红`,化身災(zāi)害。而在《回》的譯文中,整個(gè)殘暴行為化作一件事件(issued from this event),或一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)(flowed from this point),似乎真正的起因是水牛踏進(jìn)首領(lǐng)田,而非對生靈的暴虐行為。從警醒世人敬畏和感恩生命這個(gè)角度看,無疑《布》的譯文在這一小節(jié)中的生態(tài)價(jià)值更高。
在《贖牛魂》和《贖豬魂》中,人類對動物的殘暴行為導(dǎo)致了災(zāi)害的發(fā)生。而在《贖雞魂》和《贖魚魂》中,生態(tài)失衡則是更為主要的誘因。在《贖雞魂》中,由于小雞繁殖過多而跑進(jìn)田地破壞,進(jìn)而被民眾追打,老鷹烏鴉也趁機(jī)抓捕小雞。在《贖魚魂》中,導(dǎo)致災(zāi)害的原因是壯民在捕魚過程中使上下游的魚錯(cuò)位變成蛟龍。這里的生態(tài)觀是維持生態(tài)平衡,不能讓人類活動影響到生態(tài)鏈。無論是雞還是魚所隱喻的都是人類對自然生態(tài)系統(tǒng)平衡的破壞。破壞自然界的生態(tài)平衡最終受害的還是人類,因此人類應(yīng)盡量順應(yīng)生態(tài)平衡以保持整體可持續(xù)發(fā)展。因此,翻譯過程中譯者需要考慮是否能把這個(gè)邏輯更加清晰地傳達(dá)。《贖雞魂》和《贖魚魂》中描寫生態(tài)失衡的片段如下:
序號《布》壯語原文《布》漢譯文《布》英譯文《回》英譯文1Lam coq ndang vuengz daeuj首領(lǐng)身扛雞籠歸And the chieftain also carries the cage homeThe king had them brought back on a pole.2Dwz ma fungh gueg vaen拿雞回家留做種The chickens are raised for breeding,He brought them back and penned them in for breeding,3Ce cib meh guj bux公雞母雞繁殖多And the cocks and the hens are breeding more and more.They bred ten hens and nine cocks.4Gaeq lwg riengz lai daih小雞一個(gè)接一個(gè)The chickens go out one after one,There were soon a great many chicks following them,5Ok hog bae saiq nengz離開雞舍去扒蟲To claw for the worms out-side the cages.They came out of the pen and scratched around for insects.6Giz hawj saiq mbouj saiq該扒地方它不扒They dont claw where they are allowed to,They didint scratch around in the places they were allowed to;7Duz gwnz deuz bae laj上游魚兒逃下游The fishes in the upper rea-ches flee to the lower,The fish above fled down be-low,8Duz laj deuz bae gwnz下游魚兒到上游While those in the lower rea-ches run away to the upper.The fish downstream fled up-stream.9Liemz mbouj roengz gya mbwk魚梁攔不到大魚For this the weir cant trap big fishes any more,From that time no fat fish came down onto the fish-bed,10Liemz mbouj doek gya laux魚梁沒有大魚落And there is not any big fish trapped in the weir.No big fish came down into the fish-traps.11Sam haet bienq sam naj三朝變?nèi)骠~路The headman changes the fish trap three times in three mornings,In three mornings the big fish went through three transforma-tions,12Haj haet bienq haj loh五日成五面魚路And the chieftain moves his fish trap to five places in five days.In five mornings it changed five ways.13Bienq baenz ngieg aen sueng魚到江河成圖額The fish swims to the river and becomes a Ngieg,It became the serpent in the ditch,14Bienq baenz lungz aen haij游到大海變蛟龍And to the vast sea it grows into a dragon.It became the Dragon in the Sea.
總體而言,《回》譯文在生態(tài)失衡邏輯上展現(xiàn)得比《布》譯文更清晰。在《贖雞魂》中,《回》譯文意思是種雞生出10只母雞和9只公雞,然后生出大量(a great many of)的小雞(見第3、4行)。而《布》譯文把原文中的數(shù)詞“cib”(10)和“guj”(9)進(jìn)行虛化處理為越來越多(more and more),然后“大量小雞”處理為具體動作事件(go out one after one),未突出數(shù)量大引起生態(tài)失衡這一邏輯。再看《贖魚魂》《回》與《布》在理解上有很大出入(見11、12行),《回》譯文描寫魚在生態(tài)錯(cuò)位后發(fā)生變異(“three transformations”“changed five ways”),進(jìn)而變成蛇和蛟龍,整體邏輯上更加清晰,展示了生態(tài)失衡后各種魚經(jīng)過的變異過程。而《布》的譯文描寫首領(lǐng)由于捕不到魚而不斷改變魚路。譯者在注釋中說明,三面魚路(three routes of fish)意思是不斷變換水路的方向,目的就是要捕到魚。[24]248誠然,由于壯語原文中兩行詩句皆無主語,會導(dǎo)致不同的理解。但我們認(rèn)為,《回》譯文把焦點(diǎn)放在魚的變異上,比《布》譯文把焦點(diǎn)放在捕魚方法的改變上更具生態(tài)價(jià)值。
在生態(tài)語言學(xué)的視角下,民族典籍蘊(yùn)含獨(dú)特的生態(tài)哲學(xué),其核心是非人類中心主義,屬于生態(tài)有益語篇,此特點(diǎn)可成為向西方傳播的主要動力。因此,在翻譯策略選擇上,應(yīng)采用生態(tài)翻譯原則,盡量凸顯原語的生態(tài)觀,增強(qiáng)譯文讀者的生態(tài)意識。通過壯族《布洛陀麼經(jīng)》的兩部譯文對比發(fā)現(xiàn),翻譯策略的選擇確實(shí)會影響原文生態(tài)觀的凸顯度以及譯文的生態(tài)價(jià)值?!恫肌返姆g更傾向“以詩譯詩”的方式,其中有許多譯者的情感態(tài)度表達(dá),因此,大自然在《布》的譯文中更具情感,而壯族先民對動植物的殘害亦更加受到譴責(zé),可以說是一種生態(tài)顯化策略。與之對應(yīng)的,《回》的翻譯采取民族志方法,在許多文化細(xì)節(jié)上進(jìn)行考究,對生態(tài)失衡過程的描述更加準(zhǔn)確。兩部譯作各有千秋。民族典籍的生態(tài)哲學(xué)值得研究,其與翻譯之間的關(guān)系更是微妙,我們希望通過《布洛陀》這一個(gè)案研究引起更多同行對翻譯中生態(tài)哲學(xué)再現(xiàn)的關(guān)注。
?本文系2016年國家社科基金年度項(xiàng)目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”(16BYY036)和2018年廣西高等學(xué)校高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)“大數(shù)據(jù)背景下西南民族文化對外譯介與傳播研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”階段性研究成果。