梁 娜
?
社會語言學視閾下中央文獻外譯的譯者立場研究——以2018年《政府工作報告》英譯為例
梁 娜
(天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地)
社會語言學視閾下的立場研究關(guān)注話語實踐參與者之間動態(tài)的、互動的、合作的、不確定的彼此制約又互相建構(gòu)的施為關(guān)系。在此理論的指導下,對2018年《政府工作報告》中具有指示性特征的人稱代詞與情態(tài)動詞的增譯現(xiàn)象進行量化統(tǒng)計和定性分析,探討中央文獻英譯過程中譯者立場的動態(tài)式建構(gòu)與互動式發(fā)展,認為中央文獻翻譯研究中的譯者立場彰顯了國家意志,發(fā)揮了主體間性,體現(xiàn)了大國擔當。
社會語言學;中央文獻;翻譯研究;譯者;立場
立場(stance)是立言者通過語言的內(nèi)容或形式內(nèi)嵌于交流行為之中的表述。在以交流行為為研究對象的社會語言學領(lǐng)域,“言出必有立場”已成為學者的一種共識(Jaffe,2009:3)。立場表述是作者或說話人對命題的態(tài)度、情感、判斷或承諾的顯性表達(Biber & Finegan,1988),確切地說,是對信息命題內(nèi)容的態(tài)度、感覺、判斷或承諾的詞匯或語法表達(Biber & Finegan,1989)。簡言之,話語實踐的參與者不僅要表述命題內(nèi)容,同時還要傳遞感情、態(tài)度、價值判斷等?;诖耍鲅芯恳哉Z言本體研究為依托,在社會和歷史的語境之中,探討話語實踐參與者之間動態(tài)的、互動的、合作的、不確定的彼此制約又相互建構(gòu)的施為關(guān)系。近年來,立場研究已經(jīng)成為備受語料庫語言學、系統(tǒng)功能語言學、社會學及話語研究等多學科共同關(guān)注的研究領(lǐng)域(Halliday,1985;Hyland,1998;Martin, 2000;Biber & Conrad,1999;Hunston & Thompson,2000)。
作為跨學科研究的焦點,話語實踐中的立場主要關(guān)注其在縱橫交錯的社會語境中與客觀世界的相互施為關(guān)系。語言是社會實踐的一種形式,強調(diào)“文本與對話中社會與政治權(quán)力再生產(chǎn)的方式”(Fairclough,1995:56)。換言之,話語依托于社會實踐而存在,又反作用于社會與政治權(quán)力。因此,話語作為社會實踐的一個重要組成部分,與客觀世界之間便形成了建構(gòu)與被建構(gòu)的相互制衡關(guān)系。這種關(guān)系體現(xiàn)在立場研究中,便是作為話語實踐的立場,一方面根植于其產(chǎn)生及發(fā)展的社會語境,一方面在社會實踐中,參與建構(gòu)社會行為與社會身份,從而塑造或重新塑造客觀世界。立場的這種建構(gòu)功能,是在話語實踐的互動活動中產(chǎn)生并得以實現(xiàn)的。根據(jù)Englebretson(2007)提出的立場建構(gòu)原則,話語實踐中的立場本質(zhì)上是互動的,“由參與者合作而構(gòu)成”。也就是說,立場非一位說話者或作者單方面地通過詞匯或語法的語義標記語所能構(gòu)建,其話語意義的實現(xiàn)和話語立場的形成,是在與聽話者或讀者的互動實踐中,在與其感知、認識、和解讀中動態(tài)地合作而成。由此可見,話語實踐中的立場不再局限于語言本體維度上的考量,更重要的是,其揭示了互動的話語實踐對客觀世界的建構(gòu)與重塑作用。
基于話語實踐中立場的建構(gòu)特征,社會語言學視閾下的立場研究一方面關(guān)注語言使用(立場)與現(xiàn)實世界規(guī)約性的聯(lián)系,如社會角色與身份、人際關(guān)系、權(quán)力關(guān)系等;一方面聚焦于立場行為和社會文化領(lǐng)域之間的理論化研究,特別是立場行為在社會及社會語言學領(lǐng)域的變革和再生產(chǎn)的作用(Jaffe,2009:4)。作為一種互動的社會實踐,立場在社會語言學視閾下的內(nèi)涵與外延從來都不是透明的,其產(chǎn)生與發(fā)展映射在社會的、歷史的、經(jīng)驗主義的和具有互動性特征的實踐之中。因此,在社會語言學的維度上,說話者的立場可以解讀為一種現(xiàn)實表現(xiàn)。在這種現(xiàn)實表現(xiàn)中,說話者將內(nèi)嵌于語言內(nèi)容及其形式中的立場外化為與聽話者之間或一致或不一致的互動活動。
立場研究的互動性特征決定了話語實踐參與者之間動態(tài)的、合作的、不確定的彼此制約又互相建構(gòu)的施為關(guān)系。對這種關(guān)系的挖掘與詮釋可以通過分析立場研究的變量媒介,即指示性特征(indexicality),得以實現(xiàn)。根據(jù)Hanks(2000)的觀點,指示性特征指的是“自然的言語中無處不在的語境依賴現(xiàn)象”。具體說來,指示性特征的觀察點囊括了所有依賴于語境的語言要素:區(qū)域口音(指示說話者的身份)、言語禮節(jié)指示語(標志尊重和態(tài)度)、代詞的指涉用法(我、你、我們和他等)、指示詞(這個、那個)、指示副詞(這里、那里、然后)、情態(tài)動詞(必須、應該、可能)和時態(tài)(現(xiàn)在、過去、將來)等。在立場研究中,對這些具有指示性特征的語言要素形式與內(nèi)容的解讀,要緊緊依賴于話語產(chǎn)生的語境。在語境中重新解碼立場的建構(gòu)過程,挖掘立場在話語實踐中的社會與權(quán)力關(guān)系建構(gòu)作用,勢必通過發(fā)揮指示性的媒介功能得以實現(xiàn)。Ochs(1993:335-358)在性別的指示性研究中指出語言變量從傳統(tǒng)意義上講與性別之間存在著一種直接的、確定的聯(lián)系,女性用語直接代表了女性的性別身份。然而,事實上這種聯(lián)系卻是間接的與不確定的,居中斡旋的媒介便是立場,也就是說,使用弱勢的女性語言也可以體現(xiàn)語言使用者的較低的社會地位,包括但并不限于女性。因此,弱化語言的使用與女性的社會身份屬性并不存在直接的聯(lián)系。這是在以William Labov為代表的傳統(tǒng)社會語言學“變異學派”的語言變異理論基礎上的顛覆、發(fā)展與延伸,體現(xiàn)了立場研究中的后現(xiàn)代主義特征,即立場是指示性的,能喚起廣闊的社會文化框架或物理背景,以其為索引的語言系統(tǒng)是根植于政治、社會、文化、意識形態(tài)中的行為范疇(Englebretson,2007)。因此,所有的立場行為都是這些領(lǐng)域的“間接指示”(Eckert & Wenger,2005:584),且在身份建構(gòu)的過程中發(fā)揮著媒介的作用,其本質(zhì)的聯(lián)系是動態(tài)的、不確定的和非直接的。
從這個意義上講,立場本身也具有指示性特征,它間接地預設、假定或提出了社交或人際關(guān)系之外的言外因素。Blommaert(2010)提出了指示性特征秩序(orders of indexicality)的概念,強調(diào)有序的指示性特征在層次分明的符號系統(tǒng)中發(fā)揮著自身的作用。在此系統(tǒng)中,一些符號形式被解讀為有價值的,一些為無價值的或完全被排除在考量范圍之外。這也就意味著,指示性特征有序的系統(tǒng)模式預設了來自于現(xiàn)實中或感知中的他者在權(quán)力、控制、評價、兼容與排斥的系統(tǒng)模式。例如,在正式的語域中使用少數(shù)派或邊緣化的語碼,既彰顯了某種特殊的社會成員身份,又屬于一種人際之間的定位行為,也是對當下流通中的語碼關(guān)系與地位,在政治上與意識形態(tài)領(lǐng)域的一種表述(Jaffe,2009:13)。由此可見,語言與語言使用者之間存在著一種不能分離的黏著關(guān)系,而在社會語言學的維度上進行立場研究,解讀說話者與聽話者的話語立場,指示性特征發(fā)揮了不可替代的作用,是立場實現(xiàn)其對客觀世界建構(gòu)意義不可或缺的媒介。
翻譯研究中有關(guān)譯者角色、譯者作用及譯者立場的討論主要是圍繞翻譯評價與翻譯主體的問題展開的。翻譯行為的參與者——源語作者、譯者、目標語讀者、委托人——均具有自身的立場,他們在翻譯行為的發(fā)起、產(chǎn)出和傳播的過程中發(fā)揮著不盡相同的作用,這為翻譯活動本身及翻譯活動中的立場研究帶來了巨大的挑戰(zhàn)。據(jù)此,譯者便被賦予了翻譯行為的溝通者、異域交流的媒介、文化交融的金橋等諸多職責。換言之,“翻譯也是譯者參與社會活動、體現(xiàn)其意志、實現(xiàn)其目的的一種方式”(田海龍,2017a)。因而,譯者作為翻譯實踐的直接執(zhí)行者,要在兼顧翻譯行為多方參與者立場的基礎之上,通過語言層面的雕龍琢鳳,使翻譯研究中立場的現(xiàn)實意義得以實現(xiàn)。
國內(nèi)翻譯學界的譯者立場研究主要側(cè)重于對翻譯過程中翻譯主體和主體間性的學術(shù)討論。部分學者結(jié)合翻譯所承擔的使命,對翻譯整個過程中的選擇問題進行了探討,提出了對文本意義的理解與闡釋的過程,是充分發(fā)揮翻譯主體性的過程,可以把翻譯看作是譯者發(fā)揮主體性、張揚自我,與忠實傳達原作、克制自我之間來回轉(zhuǎn)換的操作過程(許鈞,2002;仲偉合、周靜,2006);也有學者以哲學上的主體性向主體間性轉(zhuǎn)向為理論基石,以翻譯研究三種范式的歷史演進為線索,以三類不同性質(zhì)的主體性的表現(xiàn)為理論視角,提出了哲學的主體間轉(zhuǎn)向?qū)Ψg理論四方面的建構(gòu)意義(陳大亮,2005);其他學者分析了譯者主體性的困境,指出不同形態(tài)的翻譯主體有不同的身份和社會功能,表現(xiàn)出不同的主體性。因此,翻譯主體性的構(gòu)建可以從主體身份認同、主體意識確立和主體能力發(fā)展等三方面進行(藍紅軍,2017)。綜上,譯者的主體性、主體間性及能動性集中體現(xiàn)了翻譯研究中譯者的重要作用。
有別于翻譯學科內(nèi)關(guān)于譯者角色的本體討論,在社會語言學視閾下,立場研究更加關(guān)注翻譯實踐中譯者對具有指示性特征的語言要素的解碼與編碼過程,此過程對中央文獻翻譯的立場研究具有十分重要的啟示意義。作為我國外宣工作的灘頭陣地,中國特色話語體系建設的重要組成部分,中央文獻翻譯彰顯了國家意志,體現(xiàn)了民族氣節(jié),在國際的舞臺上講述著中國故事,傳播著中國聲音,代表了中華民族的主流意識形態(tài),是我國大國外交政策下獲得國際認同與接受的重要途徑之一。不同于一般的學術(shù)翻譯實踐,政治文獻外譯具有政治性高、政策性強等特點,翻譯實踐的參與者在翻譯實踐的緣起、產(chǎn)出與傳播階段,在“共商、共建、共享”的原則上,共同成就了中央文獻英譯過程中立場的動態(tài)式建構(gòu)與互動式發(fā)展。
為了厘清中央文獻英譯譯者的立場建構(gòu)與發(fā)展,本文以2018年《政府工作報告》(以下簡稱為《報告》)英譯為例,梳理并剖析以人稱代詞和情態(tài)動詞為代表的指示性特征英譯現(xiàn)象,按照直譯、結(jié)構(gòu)性增譯及立場性增譯三種翻譯策略對數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計。結(jié)構(gòu)性增譯主要是指譯者根據(jù)目的語在語法結(jié)構(gòu)、語言表達習慣、認知思維等方面的需要,在翻譯的過程中增加源語結(jié)構(gòu)缺失或省略的內(nèi)容,如漢語的無主句(主語缺失)在翻譯的過程中多數(shù)情況下都需要譯者對其進行結(jié)構(gòu)性增譯;立場性增譯指的是譯者在言出必有立場的前提下,通過增加表達態(tài)度、情感、評價或承諾等人際意義的詞匯來傳達譯文立場的顯性翻譯策略?;诖?,本文將在社會語言學的理論框架內(nèi),解析《報告》中人稱代詞(表1)和情態(tài)動詞(表2)的不同英譯策略,通過原文與譯文的文本對比研究,探究譯者立場建構(gòu)的過程。
作為立場研究中指示性特征的重要的組成部分,人稱代詞(第一人稱、第二人稱和第三人稱)是說話者利用具有主觀性質(zhì)的語言表達與聽話者之間的定位問題最直接、最簡單的有效途徑之一。K?rkk?inen(2006)以I think為研究對象,剖析了“第一人稱代詞(說話者)+內(nèi)部認知過程(認為)”在對話的互動中,對話參與者之間立場表達的原型范式,從認知心理學的角度揭示了人稱代詞在立場表達中的指示性作用。具體說來,人稱代詞具有立場研究的指示性特征,其“人際功能深深植根于社會文化的語境之中”,反映并承載社交及人際關(guān)系,其通過人際關(guān)系親疏遠近的構(gòu)建表達說話者(或聽話者)對命題的態(tài)度或感受,即立場(田海龍,2001)。鑒于此,本文將以直譯、結(jié)構(gòu)性增譯及立場性增譯為標準劃分并解析人稱代詞的英譯現(xiàn)象,以人稱代詞的指示性特征為媒介,挖掘翻譯實踐中譯者對人稱代詞的解碼與編碼過程,在社會語言學的視閾下,解讀人稱代詞立場性增譯現(xiàn)象背后的譯者立場。
本文利用定性與定量相結(jié)合的研究方法,對《報告》中人稱代詞進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計。如表1所示,第一人稱人稱代詞(包括人稱代詞賓格形式、反身代詞、物主代詞)共有七種形式。其中,we數(shù)量居于首位,全文共出現(xiàn)473次,立場性增譯34處。其衍生的人稱物主代詞our緊隨其后,數(shù)量多達77個,立場性增譯49處,約占其總數(shù)量的64%。在政治演說中,以內(nèi)含型第一人稱復數(shù)(如we,our)的方式稱呼受眾,比第一人稱單數(shù)(如I, my),第二人稱(如you, your)及第三人稱(如the White House),對說話者和聽話者的立場建構(gòu)更具決定性作用(Munday,2012:15)?!秷蟾妗肥冀K選擇以we的形式稱呼受眾,不僅有利于說話者和聽話者在互動的、合作的對話中意見趨同,同時可以幫助說話者掌握話語主動權(quán),促使聽話者與其一道,基于相同的價值觀和信仰,共商同一解決方案,共建同一立場,共享同一合作成果。此外,由于《報告》區(qū)別于一般性質(zhì)的對話,屬于現(xiàn)場宣讀性文本,立場建構(gòu)的互動性并不依托于話語參與者的一問一答得以實現(xiàn)。因此,文本中第二人稱you及其物主代詞your數(shù)量較少,在文中分別只出現(xiàn)了一次,雖不具有代表性,但從其翻譯策略來看,均屬于立場性增譯。第三人稱中,以China,China’s及Chinese為代表,出現(xiàn)頻率分別為54、35、56,其立場性增譯數(shù)量均高于結(jié)構(gòu)性增譯數(shù)量。而they和their的所指范圍廣泛,包括港澳地區(qū)、人民軍隊、市場主體、政府部門、幼兒幼師等,均出于目的語語法結(jié)構(gòu)、目的語讀者的表達習慣與認知思維的考慮,譯者采用了增譯的翻譯策略,因此,屬于結(jié)構(gòu)性增譯。
表1 人稱代詞的直譯與增譯
Halliday(2000)提出的語言三大元功能(概念功能、人際功能和語篇功能)中的人際功能體現(xiàn)了語言在社會與人際關(guān)系中的作用,包括話語參與者開始進入對話情景的途徑及在對話過程中說話者所表現(xiàn)的語言行為方式。人際功能主要是通過說話者所使用的情態(tài)動詞與對話中的主要話題得以實現(xiàn)的。換言之,具有指示性特征的情態(tài)動詞是立場研究中的“人際因素”(Halliday,1973:41),其翻譯策略直接反映了譯者在權(quán)衡了源語作者與目標語讀者、源語文本與目的語文本的立場后,在這種互動的、合作的、動態(tài)的、不確定的“對話”中,最終作出的譯者抉擇。換言之,伴隨著立場的建構(gòu)與發(fā)展而進行的翻譯實踐絕不是簡單的搬字過紙。
在漢語的語法構(gòu)成中,情態(tài)動詞的使用頻率要遠遠低于其在英語中的使用頻率。據(jù)此,譯者借助于顯性翻譯策略,將中文文本中用情態(tài)動詞顯化出來,既迎合了目標語讀者的語言表達習慣,又傳遞了源語作者和委托人的政治立場。因此,《報告》中的情態(tài)動詞增譯現(xiàn)象遠遠多于直譯,結(jié)構(gòu)性增譯總體上多于立場性增譯。如表2所示,在《報告》的英譯文本中,情態(tài)動詞數(shù)量最多、最具有代表性的為should, 全文共出現(xiàn)330處,增譯329處,其中,立場性增譯88處。其次為need to,must,will,can,would和have to。值得一提的是,作為立場標記語的人稱代詞與情態(tài)動詞在《報告》中經(jīng)常以“人稱代詞+情態(tài)動詞”的順序出現(xiàn)。如we should在文中共有219處之多,第一人稱we體現(xiàn)了說話者的主體性,位于“社會距離軸心”的中樞位置(Munday,2012:73),情態(tài)動詞should對其立場所指表達感受、判斷、態(tài)度等。因此,we should可以被視為《報告》譯者立場的話語標記語原型,與其衍生的we need to,we must及we will等,共同彰顯了中央文獻外譯“以我為主”的立場原則,體現(xiàn)了政府“以人民為中心”的群眾路線,同時也向國際社會傳遞了我國的大國情懷。由此可見,立場是在評價活動中合作共建的結(jié)果,體現(xiàn)了“語言維度的主體間性”(K?rkk?inen,2006)。
表2 情態(tài)動詞的直譯與增譯
習近平總書記在十九大報告中指出:“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力?!绷暯娇倳浱岢龅摹耙晕覟橹鳌钡闹型馊宋慕涣魉枷雽τ谥醒胛墨I對外翻譯具有重要的指導意義。中央文獻集中體現(xiàn)了黨和國家治國理政的方針、原則和政策,中央文獻對外翻譯要堅持“以我為主”的翻譯立場,提升中國對外話語權(quán),提高國家文化軟實力。中央文獻譯者是國家立場的代言人,其譯者立場指的是在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者要忠實地再現(xiàn)國家的意識形態(tài)、政治立場、主體地位、文化身份等。而這種譯者立場的建構(gòu),正是通過翻譯實踐過程中,對具有指示性特征的人稱代詞與情態(tài)動詞再編碼得以實現(xiàn)的。
在《報告》中,李克強總理對過去五年的工作作了總結(jié)與回顧,總理提到:“過去五年,民族、宗教、僑務等工作創(chuàng)新推進?!弊g文為Over the past five years, we have made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals. 其中,源文本句中的主語“民族、宗教、僑務等工作”在目的語中被轉(zhuǎn)化為賓語補足語,譯者立場性增譯了內(nèi)含型第一人稱代詞復數(shù)we作為譯文的主語,將黨和人民一同放在了此項工作執(zhí)行者和完成者的位置上,在合作的互動中,完成了“以我為主”的立場建構(gòu)。此外,在軍隊建設方面,總理指出:“在黨中央、中央軍委領(lǐng)導下,強軍興軍開創(chuàng)新局面?!贝司渲械闹髡Z“強軍興軍”在譯文中被隱化了,替換為we,顯化了軍民同心、軍民融合深度發(fā)展的國家戰(zhàn)略。譯文為Under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. 在總結(jié)外交工作時,總理提到:“中國特色大國外交全面推進?!痹奈谋局械闹髡Z“中國特色大國外交”在譯文中轉(zhuǎn)化為人稱代詞we的賓語,譯為We have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. 譯者通過主語轉(zhuǎn)化的方式,增譯了具有指示性特征的人稱代詞we,更直觀、更清晰地向受眾樹立了黨和政府與人民團結(jié)一心、眾志成城的大國形象,實現(xiàn)了中央文獻外譯譯者立場合作的、互動的、發(fā)展的建構(gòu)過程。
立場研究的指示性特征還體現(xiàn)在譯者通過情態(tài)動詞的立場性增譯策略,建構(gòu)“以我為主”的立場?!秷蟾妗分赋?,為人民過上美好生活提供豐富精神食糧,我們要“深化中外人文交流,增強中華文化影響力”。這兩個短句屬于漢語中的無主句,譯者責無旁貸要增譯其缺失的主語。根據(jù)此句的語法結(jié)構(gòu)及上下語篇內(nèi)容,主語應為“我們”。但譯者另辟蹊徑,將源語文本中的賓語“中外人文交流”和“中華文化”轉(zhuǎn)化為目的語文本的主語,更重要的是,立場性增譯了情態(tài)動詞should分別緊隨其后,一方面突出了語義重心“人文”、“文化”,另一方面顯化了弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的必要性和緊迫性,這是我國“文化自信”的重要組成部分。因此,譯文為China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries should be enhanced, and Chinese culture should have greater appeal. 在對外貿(mào)易方面,總理再次重申:“中國主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端,反對貿(mào)易保護主義,堅決捍衛(wèi)自身合法權(quán)益?!本渲械摹爸鲝垺?、“反對”和“捍衛(wèi)”三個謂語在譯文中前面分別增譯了情態(tài)動詞must,譯文為China must stand for the settlement of trade disputes through discussion as equals, must oppose trade protectionism, and must resolutely safeguard its lawful rights. 譯者充分遵循了立場性增譯的原則,利用情態(tài)動詞must顯化了中國在國際貿(mào)易爭端中的國家立場,建構(gòu)了“以我為主”的譯者立場。由此可見,中央文獻外譯工作離不開譯者立場的構(gòu)建與發(fā)展,是“一種涉及諸多語言外因素的復雜的文化和政治行為”(李晶,2008)。
群眾路線是黨和政府治國理政遵循的基本工作原則,是“黨的生命線和根本工作路線”(習近平,2014:365),是中國特色社會主理論的重要組成部分?!秷蟾妗芳群w了黨和政府對已取得成果的匯報總結(jié),也包括了對未來工作的宏觀展望與微觀計劃,譯者“以人民為中心”的立場就是要緊緊圍繞人民這個主體,通過立場性增譯的方式,把人民關(guān)切的內(nèi)容顯化出來,把事關(guān)人民民生與福祉的結(jié)構(gòu)放在譯文語法的中心位置。這些立場的形成與發(fā)展,同樣要借助于情態(tài)動詞與人稱代詞的指示性功能的實現(xiàn)。
在《報告》的第二部分,李克強總理對未來的工作提出了具體的目標,其中多項工作與人民的切身利益息息相關(guān)。有關(guān)去產(chǎn)能的問題,總理提出,“今年再壓減鋼鐵產(chǎn)能3 000萬噸左右,退出煤炭產(chǎn)能1.5億噸左右,淘汰關(guān)停不達標的30萬千瓦以下煤電機組”。在譯文中,譯者將政府“以人民為中心”的政治立場通過情態(tài)動詞should在三個短句中的顯化處理,強調(diào)了政府的主體責任意識,體現(xiàn)了政府要“有所為”的決心。此句譯為This year, steel production capacity should be further cut by around 30 million metric tons and coal production capacity should be cut by about 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300 000 kilowatts that fail to meet standards should be closed. 在生態(tài)治理工作方面,《報告》也提出了具體要求,“加強霧霾治理研究,推進癌癥等重大疾病防治攻關(guān),使科技更好造福人民”。近年來,生態(tài)環(huán)境惡化,空氣污染嚴重,如何能打勝這場“藍天保衛(wèi)戰(zhàn)”成為了人民心中最關(guān)切的問題之一,總理在《報告》中向人民匯報霧霾治理與重大疾病防治工作,主要體現(xiàn)了我們黨和政府“以人民為中心”的政治立場。在譯文中:Smog prevention and control research should be strengthened, and more should be done toward making breakthroughs in the prevention and treatment of cancers and other serious diseases, to make science and technology do more to benefit the people. 譯者有意識立場性增譯了情態(tài)動詞should,使黨和政府執(zhí)行此項工作的決心在目的語文本中顯化了出來,體現(xiàn)了我黨“人民群眾的利益高于一切”的工作方針與原則。
同樣,人稱代詞的立場性增譯也體現(xiàn)了譯者立場建構(gòu)過程中的互動式發(fā)展。在《報告》中新一年工作計劃中,總理提到要全面提高政府效能,“對各級政府及其工作人員來說,為人民干事是天職、不干是失職”。譯文為To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty. 在這句譯文的處理上,譯者進行了兩處立場性增譯。首先,“各級政府及其工作人員”屬于第三人稱,位于人際關(guān)系軸心的邊緣,如采用直譯策略,則會產(chǎn)生距離感和生疏感。因此,譯者增譯了us,屬內(nèi)含型第一人稱復數(shù),將說話人(總理)及其所代表的更為廣義的機構(gòu)或集體(黨和政府所有相關(guān)的工作人員)包含在責任主體(各級政府及其工作人員)中,使提高政府效能的執(zhí)行機構(gòu)更加明晰化,使代表國家最高權(quán)力機關(guān)的政府與地方政府在這種互動的、合作的語境中構(gòu)建了同一立場,是發(fā)起人,也是執(zhí)行人,是倡導人,也是監(jiān)督人。其次,在“為人民干事是天職”中,譯者立場性增譯了our,譯文為getting things done for the people is our unquestionable duty,通過內(nèi)含型人稱代詞的所屬格顯化了責任主體,明確了為人民服務的主體,“讓人民群眾有更多的獲得感”(習近平,2017:102)。
與內(nèi)宣不同,外宣工作的目標是面向海外受眾,在國際舞臺上,講好中國故事,傳播好中國聲音。作為外宣工作的重要組成部分,中央文獻對外翻譯工作的核心內(nèi)容便是通過文獻外譯的海外傳播,回應國際關(guān)切,獲得國際社會——尤其是那些在政治制度、意識形態(tài)、文化背景等方面與我國相異,甚至相左的國家和地區(qū)的接受與認同?;诖?,在以我為主,以人民為中心的前提下,譯者立場的建構(gòu)還要充分考慮國際社會的接受與認同。
在總結(jié)過去五年的創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展成果時,李克強總理指出:“全社會研發(fā)投入年均增長11%……高鐵網(wǎng)絡、電子商務、移動支付、共享經(jīng)濟等引領(lǐng)世界潮流。(China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of 11 percent…In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.)”從原文本語法結(jié)構(gòu)上看,兩個分句的主語分別為“全社會”和“高鐵網(wǎng)絡、電子商務、移動支付、共享經(jīng)濟”,譯者在譯文中分別用China’s investment和China取代原有主語,屬于立場性增譯范疇,這不僅積極地、正面地回應了國際社會對當代中國社會主義建設發(fā)展的關(guān)注,也有助于讓世界了解中國、理解中國和接受中國。換言之,譯者選擇在此處突出China概念,是樹立我國大國形象的政治立場的需要,也是獲得海外受眾理解和接受的需要。此外,在展望未來的外交工作方面,總理指出:“我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系。”值得注意的是,源語文本中的主語“我們”統(tǒng)領(lǐng)兩個分句,考慮到海外讀者的語言習慣和認知思維,譯者將譯文拆成了兩個獨立的短句:China’s commitment to peaceful development should not change and we should work to build a new type of international relations. 更為重要的是,譯者將前句的主句替換為China’s commitment,立場性增譯了China’s,將語義重心轉(zhuǎn)移到了commitment,這是中國對世界的承諾,體現(xiàn)了我國為促進世界的和平與發(fā)展,貢獻的中國力量。
在《報告》的譯本中,譯者也會同時增譯具有指示性特征的人稱代詞和情態(tài)動詞,在“我”(國家)、“人民”和國際社會三者之間合作的互動活動中共建譯者立場。在展望世界經(jīng)濟發(fā)展的前景時,總理提出:“世界經(jīng)濟有望繼續(xù)復蘇,但不穩(wěn)定不確定因素很多?!弊g文為We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty.在譯文中兩個分句主語的主語都被替代或轉(zhuǎn)移了,“世界經(jīng)濟”被立場性增譯的內(nèi)含型第一人稱復數(shù)we所取代,轉(zhuǎn)化為賓語的定語成分,語義中心隨之遷移,譯文顯化的是“我們”對世界經(jīng)濟復蘇充滿希望。根據(jù)Munday(2012:15)對情態(tài)動詞劃分的四種類型,即可能性、經(jīng)常性、責任與傾向性,can在第一類的范疇中,表示極大的可能性。在譯文的人稱代詞we后面增譯can,表明世界經(jīng)濟復蘇是大勢所趨,中國能夠預見并將積極參與其中,是中國全球治理方案的核心內(nèi)容,是中國智慧的集中表現(xiàn)。
作為立場研究的指示性特征,人稱代詞通過人際軸心的顯化實現(xiàn)立場共建,情態(tài)動詞依托其所承載的人際因素體現(xiàn)立場的互動與合作。譯者立場從來不是主觀的、預設的、單方的、固定的,而是在與源語作者、目的語讀者的互動實踐中共建而成的,是客觀的、互動的、合作的、動態(tài)的。在社會語言學的視閾下,中央文獻翻譯研究中的譯者立場是在動態(tài)的社會實踐中由源語作者、譯者、目的語讀者共同協(xié)商建構(gòu)而成,其彰顯了國家意志,以我為主,充分發(fā)揮了譯者主體間性,以人民為中心,以回應國際關(guān)切、獲得國際社會的接受與認同為目標,體現(xiàn)了譯語受眾參與建構(gòu)譯者立場的后現(xiàn)代主義特征。社會語言學的指示性研究為中央文獻翻譯譯者立場的構(gòu)建與發(fā)展提供了借鑒和啟發(fā)性意義,人稱代詞與情態(tài)動詞的立場性增譯,是譯者在中央文獻翻譯實踐過程中,實現(xiàn)其立場共建的主要方法與重要途徑。
[1] Biber, D. & F. Edward. 1988. Adverbial Stance Types in English[J]., (1): 1-34.
[2] Biber, D. & F. Edward. 1989. Styles of Stance in English: Lexical and Grammatical Marking of Evidentiality and Affect[J]., (9): 93-124.
[3] Blommaert, J. 2010.[M]. New York: Cambridge University Press.
[4] Eckert, P. & E. Wenger. 2005. What is the Role of Power in Sociolinguistic Variation? [J]., (9): 582-589.
[5] Englebretson, R. 2007.[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[6] Fairclough, N. 1995.[M]. London: Longman.
[7] Halliday, M. 1973.[M]. London: Arnold.
[8] Halliday, M. 1985.[M]. Geelong: Deakin University Press.
[9] Halliday, M. 2000.[M]. London: Arnold.
[10] Hanks, W. 2000. Indexicality[J]., (9): 124-126.
[11] Hyland, K. 1998.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[12] Hunston, S. & G. Thompson. 2000.[M]. New York: Oxford University Press.
[13] Jaffe, A. 2009.[C]. Oxford: Oxford University Press.
[14] K?rkk?inen, E. 2006. Stance Taking in Conversation: From Subjectivity to Intersubjectivity[J]., (6): 699-731.
[15] Martin, J. 2000. Beyond Exchange: APPRAISAL Systems in English[A]. In S. Hunston & G. Thompson (eds.)[C]. Oxford: Oxford University Press.
[16] Munday, J. 2012.[M]. London: Routledge.
[17] Ochs, E. 1993. Indexing Gender. In A. Duranti & C. Goodwin (eds.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[18] 陳大亮. 2005. 翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 中國翻譯, (2): 3-9.
[19] 藍紅軍. 2017. 譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[J]. 上海翻譯, (3): 21-27, 93.
[20] 李晶. 2008. 貫穿20世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為[J]. 天津外國語大學學報, (5): 1-7.
[21] 田海龍. 2001. 英漢語“WE / 我們”的人際功能與文化差異[J]. 天津外國語大學學報, (3): 7-10.
[22] 田海龍. 2017a. 作為社會實踐的翻譯——基于批評話語分析的理論思考方法探究[J]. 外語研究, (3): 60-64.
[23] 田海龍. 2017b. 中央文獻英譯的話語研究范式[J]. 天津外國語大學學報, (5): 1-7.
[24] 習近平. 2014. 習近平談治國理政(第一卷)[M]. 北京: 外文出版社.
[25] 習近平. 2017. 習近平談治國理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社.
[26] 許鈞. 2002. 論翻譯之選擇[J]. 外國語, (1): 62-69.
[27] 仲偉合, 周靜. 2006. 譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 外語與外語教學, (7): 42-46.
A Sociolinguistic Study of Translator’s Stance of CPC Documents Translation Based on “Report on the Work of the Government” in 2018
LIANG Na
The sociolinguistic study of stance is concerned with the dynamic, interactive, cooperative and indefinite constraint and constitutive relationships between the participants of discourse practice. This paper makes a qualitative and quantitative analysis of the addition of indicative personal pronouns and modal verbs in the translation of “Report on the Work of the Government” in 2018, and explores the dynamic construction and interactive development of the translator’s stance in the process of CPC documents translation, which manifests the will of country, exerts the intersubjectivity of translation participants and highlights the obligation of China as a major country.
sociolinguistics; CPC documents; translation studies; translator; stance
H315.9
A
1008-665X(2019)2-0081-12
2019-01-02;
2019-03-03
中共中央編譯局社會科學基金項目“黨和國家領(lǐng)導人著作經(jīng)典翻譯研究讀本”(15SQWT18)
梁娜,副教授,博士生,研究方向:翻譯研究、話語研究