• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紐約時報》關(guān)于低碳經(jīng)濟的話語建構(gòu)

      2019-04-18 03:03:38錢毓芳
      關(guān)鍵詞:紐約時報語料庫氣候變化

      錢毓芳

      ?

      《紐約時報》關(guān)于低碳經(jīng)濟的話語建構(gòu)

      錢毓芳

      (浙江工商大學(xué) 中外話語研究院)

      媒體將特別的知識轉(zhuǎn)化成普通知識,把政治話語轉(zhuǎn)化為大眾話語,又把意識形態(tài)權(quán)力寓于它所編織的眾多話語中,通過傳播這些話語去形塑社會共識,影響和改變?nèi)藗兊乃季S和行為方式?!都~約時報》15年間對低碳話語的構(gòu)建反映了美國在走低碳經(jīng)濟過程中的所作所為以及低碳話語的變遷。在這個過程中低碳話語在不斷重構(gòu),顯現(xiàn)出美國在應(yīng)對全球氣候變化中的角色。

      話語研究;語料庫;《紐約時報》;低碳經(jīng)濟

      一、引言

      低碳經(jīng)濟絕不是單純的技術(shù)標(biāo)準問題,它首先是一個政治問題,還屬于經(jīng)濟學(xué)問題、文化問題和外交問題(李路陽、高琦袆,2010)。為應(yīng)對全球氣候變化各國紛紛采取行動,美國作為碳排放大國也不斷采取應(yīng)對措施。1970年,美國通過《清潔空氣法》(Clean Air Act),成立了環(huán)境保護署(Environmental Protection Agency),標(biāo)志著美國對環(huán)境控制采取了嚴格的新方法。2006年10月,美國政府發(fā)布了《氣候變化技術(shù)項目(CCTP)戰(zhàn)略計劃》,研發(fā)重點既涵蓋了智能電網(wǎng)技術(shù)、節(jié)能型交通工具及建筑技術(shù)、碳處理技術(shù)等節(jié)能技術(shù)和碳排放處理技術(shù),也包含了太陽能、風(fēng)能、生物質(zhì)能、地?zé)崮?、氫能和核能等清潔能源和新能源技術(shù)。2007年7月,美國參議院提出了《低碳經(jīng)濟法案》,是迄今為止世界上以低碳經(jīng)濟為名的第一份議案。美國眾議院于2009年6月26日通過了《美國清潔能源與安全法案》,該法案作為從新能源、提高能效出發(fā)多目標(biāo)綜合應(yīng)對氣候變化的法案對中國實行低碳發(fā)展規(guī)劃具有借鑒意義(王謀、潘家華、陳迎,2010)。2014年5月,美國發(fā)布了《第三次氣候變化國家評估報告》,該報告是美國目前最全面、權(quán)威和透明的氣候變化評估報告(王文濤、仲平、陳躍,2014)。

      2002年6月7日的《紐約時報》發(fā)表了一篇題為Global Warming Dropout的署名文章,作者是全球氣候變化研究中心主任Pew Eileen Claussen。文章批評了時任總統(tǒng)布什在應(yīng)對全球氣候變化的不作為:“In its business-as-usual approach to climate change, the Bush administration is increasingly out of step not only with other industrialized powers, but also with the growing support in this country for action to prevent global warming.(布什政府對氣候變化采取一切照舊的做法,不僅與其他工業(yè)化國家步調(diào)越來越不一致,而且與美國國內(nèi)對采取行動防止全球變暖的支持也越來越不一致。)”他呼吁走低碳之路刻不容緩,越等代價越大,指出走向低碳經(jīng)濟將帶來一場工業(yè)革命?!暗吞冀?jīng)濟”一詞首次出現(xiàn)在報端,《紐約時報》拉開了報道低碳的序幕,開始建構(gòu)低碳話語。本研究從LexisNexis數(shù)據(jù)庫收集了《紐約時報》2001年1月1日-2015年12月31日含有l(wèi)ow-carbon一詞的所有文章,共計343篇,391 874字,旨在觀察其對低碳話語的建構(gòu)以及它所反映的美國在應(yīng)對全球氣候變化中所采取的行動、政策導(dǎo)向與低碳話語在媒體、政府、百姓之間互動中的意義及其對推動低碳經(jīng)濟發(fā)展所起到的作用。

      二、語料庫與批評話語研究

      話語研究方法林林總總,大致可分為批判性方法與非批判性方法。批判話語研究根植于修辭學(xué)、篇章語言學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)、社會心理學(xué)、認知科學(xué)、文學(xué)研究、社會語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和語用學(xué)(Wodak & Meyer,2016)。批判話語分析旨在揭示一個群體是如何將自己、社會環(huán)境、他者以及和他們相關(guān)的問題概念化。因此,批判話語分析具有完完全全的社會政治屬性,具有鮮明的政治立場(通常是左翼傾向),不間斷地關(guān)照社會中的權(quán)力關(guān)系,尤其是那些弱勢的群體(McEnery & Hardie,2012),將話語作為更廣泛的含義加以研究。話語不僅僅是一組句子、一篇文章或者是一組文本,它同時還是一種社會實踐,是在一組文本或者是更大范圍內(nèi)的社區(qū)所使用語言的特征所在。批評話語分析不是單純對自然發(fā)生的語篇進行客觀描述,而是通過這種描述揭示文本中隱含的、人們習(xí)以為常的意識形態(tài)意義(田海龍,2009:65),反對使用Chomsky所提倡的直覺性數(shù)據(jù)或誘導(dǎo)數(shù)據(jù)(唐麗萍,2016:44)。

      這種定性研究方法因偏重主觀性和缺乏代表性曾遭到一些學(xué)者的批評。Stubbs(1997:106)認為,CDS的材料十分有限,幾乎沒有考慮到局限于短小語料片段的分析是否充足,應(yīng)該如何篩選語料,語料是否有代表性,也沒有任何關(guān)于其代表性的說明。Widdowson(1995:169)也對語料的代表性提出了質(zhì)疑,認為從特定視角所作的闡釋有些偏頗。因為它帶有意識形態(tài)傾向,選擇分析的是語篇中能夠支持觀點的那些特征。批評話語研究不應(yīng)局限于對文本片斷的分析,而應(yīng)在大規(guī)模抽樣調(diào)查的基礎(chǔ)上得出關(guān)于典型的語言使用情況的一般性結(jié)論(Stubbs,1997:109)。為了回應(yīng)這一質(zhì)疑,上世紀90年代末一種基于語料庫的批評話語研究新模式開始出現(xiàn)。語料庫技術(shù)和批判話語相結(jié)合可以取長補短,是定性與定量研究的有效結(jié)合(錢毓芳,2010)。近20多年來基于語料庫的批判話語研究成果層出不窮,突破了社會科學(xué)研究中經(jīng)典的定量和定性方法,而國際社會科學(xué)界對定性研究的突破是以引進實證數(shù)據(jù)驅(qū)動的語料庫方法為標(biāo)志。隨著計算機技術(shù)的迅猛發(fā)展,結(jié)合語料庫自動分析軟件的大規(guī)模文本分析方法還有待于進一步探索。

      三、報道趨勢分析

      我們將語料按年份別建成15個文檔,統(tǒng)計每年《紐約時報》低碳報道的總篇數(shù),以便觀察該報15年來低碳話題的分布情況以及當(dāng)中的重要節(jié)點。從圖1可以看出2006年前的低碳報道零星少見,2006年開始呈上升趨勢,直至2009年達到第一個峰值,爾后趨緩, 2015年又達到一個高峰。究其走勢的原因,和期間出臺的重要文件和發(fā)生的事件相關(guān)。2005年出臺了《能源政策法》,引發(fā)媒體更多對低碳能源的關(guān)注。2006年啟動了氣候變化技術(shù)項目(CCTP),低碳話題的報道開始增加。2009年哥本哈根氣候大會與2015年巴黎氣候大會引發(fā)對低碳的關(guān)注度驟升。

      圖1 美國主流報刊2000-2015年提及低碳經(jīng)濟的報道趨勢圖

      本研究根據(jù)以上時間節(jié)點將低碳話語的分析分為三個階段,哥本哈根氣候大會(2009年12月7-18日)之前為第一階段,哥本哈根氣候大會至巴黎氣候大會(2015年11月30日-12月11日)之前為第二階段,巴黎氣候大會之后為第三階段。通過詞頻、主題詞、詞叢、搭配、檢索行等語料庫分析方法解讀三個不同階段《紐約時報》對低碳概念的報道、低碳話語的特征以及不同時期的變化。

      四、主題詞分析

      為了觀察不同時期《紐約時報》關(guān)于低碳概念報道的主題性,我們將English Gigaword(Graff & Cieri,2003)作為參考語料庫,通過WordSmith Tools 6(Scott,2014)獲取三個時期的主題詞(見表1)。這些在語料庫中識別出來的特別詞匯對于揭示人們對事物的認識有著重大意義(錢毓芳、田海龍,2011)。我們發(fā)現(xiàn)三個階段前30位的主題實詞中有16個詞共現(xiàn)在三個時期:carbon,greenhouse,plants,energy,power,environmental,emissions,climate,Mr,coal,fuels,dioxide,green,global,change,warming,顯然低碳、能源、氣候變暖、廢氣排放、環(huán)境等是15年間圍繞低碳話語持續(xù)的關(guān)注點,但側(cè)重點卻有差異。

      表1 《紐約時報》三個階段前30個主題詞

      第一階段“新能源技術(shù)”和“再生能源效率”成為《紐約時報》的新名詞。小布什執(zhí)政期間美國開始把對未來戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)設(shè)想提到議事日程,并把發(fā)展新能源作為核心競爭力納入戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)?!都~約時報》相關(guān)報道圍繞企業(yè)的產(chǎn)能效益與低碳技術(shù)發(fā)展、能源清潔等,運用大量例子和科學(xué)研究論斷,同時也直接或間接轉(zhuǎn)述專家和領(lǐng)導(dǎo)人的觀點。直接轉(zhuǎn)述在最大程度上保持了被轉(zhuǎn)述言語的獨立性,力圖傳遞被轉(zhuǎn)述者的真實聲音,而間接轉(zhuǎn)述則凸顯了原話語的內(nèi)容,在形式上與原話語的相似度則可大可小(辛斌、時佳,2018)?!都~約時報》的意圖在于讓讀者信服,警示讀者,并體現(xiàn)信息的真實性。

      (1)Joseph J. Romm, an analyst at the Center for Energy and Climate Solutions and a head of the Energy Department’s efficiency and renewable energy program during the Clinton administration, said American carbon dioxide emissions come to about 44 000 pounds per person per year. Stabilizing the atmospheric concentration of carbon dioxide would require cutting that by 26 000 pounds to 35 000 pounds.(2006.6.12)

      能源和氣候解決方案中心的分析師、能源部在克林頓政府期間的效率和可再生能源項目負責(zé)人約瑟夫羅姆(Joseph Romm)說,美國的二氧化碳排放量約為每人每年44 000磅。穩(wěn)定大氣中的二氧化碳濃度需要將其減少26 000磅至35 000磅。

      (2)The study estimated that the cost of cutting emissions in 2050 to 60 percent to 80 percent below 1990 levels would be about 1 percent of total global economic activity by then, Reuters andsaid. If emissions cannot be cut to those levels, the cost from climatic impacts could be 5 to 20 times higher,cited the study as saying.(2006.10.30)

      路透社和《觀察家》表示,該研究估計到2050年減排成本比1990年減少60%至80%將是全球經(jīng)濟活動總量的1%左右。如果不能將排放量降低到這些水平,氣候影響的成本可能會高出5至20倍,《觀察家》援引該研究的話說。

      第二階段除了承接第一階段的話題外,如何開發(fā)和有效利用自然資源成為新的熱門話題,考察這個時期美國的社會情形。奧巴馬執(zhí)政后美國參眾兩院通過了刺激美國經(jīng)濟的《2009年恢復(fù)與再投資法》,通過了國家對開發(fā)綠色能源和提高能效方面的撥款以及可再生能源項目、改造智能電網(wǎng)和清潔能源項目,改造家庭住房的越冬防寒性能,幫助提高聯(lián)邦政府的建筑能效,打造綠色交通等(劉衛(wèi)東,2010)。2009年6月,眾議院的《美國清潔能源安全法》審議并通過了可再生能源部分,將美國碳關(guān)稅政策正式寫入法律。該安全法是奧巴馬政府促進美國經(jīng)濟復(fù)蘇和創(chuàng)造就業(yè)的重要舉措,也是美國為了重樹在國際環(huán)境與氣候變化領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位(楊澤偉,2010)。這一階段中國也倍受《紐約時報》的關(guān)注,被構(gòu)建成是碳污染者,而哥本哈根氣候會議被構(gòu)建成一次混沌事件,可見美國為了自己的利益不惜引導(dǎo)對別國不利的話語環(huán)境。

      (3)The world’s biggest carbon polluter, China, has begun experimenting with markets in seven cities and provinces, with a view toward forming a national carbon market this decade. Both California and Europe are tentatively speaking to the Chinese about future linkages.(2014.5.30)

      世界上最大的碳污染者中國已經(jīng)開始在七個省市開展碳市場試點,以期在這十年內(nèi)形成一個全國性的碳市場。加州和歐洲都在試探性地與中國人談?wù)撐磥怼?/p>

      (4)To the government and many energy experts, China faces a choice: Build more nuclear plants, despite the public opposition and safety risks, or continue to rely on coal and accept the pollution and greenhouse gases that go with it.(2014.7.10)

      在政府和許多能源專家看來,中國面臨著一個選擇:不顧公眾的反對和安全風(fēng)險,建設(shè)更多的核電站,或者繼續(xù)依靠煤炭,接受隨之而來的污染和溫室氣體。

      (5)The move to create a so-called cap-and-trade system would be a substantial step by the world’s largest polluter to reduce emissions from major industries, including steel, cement, paper and electric power.(2015.9.25)

      建立所謂的總量管制與排放交易(cap-and-trade)體系,將是全世界最大的污染者為減少鋼鐵、水泥、造紙和電力等主要行業(yè)的排放而邁出的重要一步。

      (6)Mr. de Boer did not directly link his decision to step down to the chaos at Copenhagen. But he was known to be frustrated and exhausted by the meeting’s failures.(2010.2.19)

      德波爾沒有直接將他辭職的決定與哥本哈根的混亂聯(lián)系起來。但眾所周知,他對會議的失敗感到沮喪和疲憊。

      第三階段正值巴黎氣候大會召開,《紐約時報》報道了氣候大會所關(guān)注的問題,如氣候變化給人類帶來的影響、聯(lián)合國氣候變化協(xié)議、碳捕獲項目等,同時也呼吁國際社會采取行動一起應(yīng)對全球氣候變化所帶來的問題。

      (7)LE BOURGET, France—With the sudden bang of a gavel Saturday night, representatives of 195 nations reached a landmark accord that will, for the first time, commit nearly every country to lowering planet-warming greenhouse gas emissions to help stave off the most drastic effects of climate change.(2015.12.13)

      法國布爾熱——周六晚上,隨著一聲木槌的突然敲擊,來自195個國家的代表達成了一項具有里程碑意義的協(xié)議,這將是幾乎所有國家首次承諾減少溫室氣體排放,以幫助延緩氣候變化最嚴重的影響。

      (8)New curbs on fossil-fuel consumption would put the Saudi economy at risk, he said. But the Saudis risk global scorn if they are seen as climate obstructionists, and Saudi Arabia knows its own environmental future hangs in the balance. Unless something is done soon about global warming, the sun-baked, arid Arabian Peninsula could become almost uninhabitable.(2015.12.5)

      他說限制化石燃料消費的新舉措將使沙特經(jīng)濟面臨風(fēng)險。但如果沙特被視為氣候問題的阻礙者,它可能會遭到全球的嘲笑,而沙特知道自己的環(huán)境未來也岌岌可危。除非盡快采取措施解決全球變暖問題,否則陽光炙烤、干旱的阿拉伯半島將幾乎無法居住。

      三個階段的主題詞既有聯(lián)系又有區(qū)別。主題詞幫助我們清晰地找到話語的軌跡。美國從初期發(fā)展本國新能源技術(shù),提高再生能源效率到放眼全世界,構(gòu)建美國國際領(lǐng)導(dǎo)者身份,指責(zé)他國在應(yīng)對氣候變化的不作為,居高臨下的話語模式表明了其習(xí)以為常的話語霸權(quán)以及美國利益至上的思維定式。為了更深入地解讀話語與社會現(xiàn)實的互動關(guān)系,我們將深入考察這些關(guān)于低碳的話語之間的關(guān)系。

      五、low-carbon的搭配網(wǎng)絡(luò)

      搭配在話語分析中被證明是一種有用的工具,因為它不僅可以揭示詞匯聯(lián)想的模式,還可以展示一個詞在語境中是如何獲得意義的,而語境中的意義可能與字面意義不同,甚至是相矛盾的(Xiao,2015)。常用于計算搭配的方法有MI,MI3,Z-Score,T-Score,Log-log和Log-likelihood等,研究者根據(jù)研究問題選擇相應(yīng)的計算方法,通過觀察一定跨距內(nèi)與節(jié)點詞搭配的詞語可以更好地理解它們之間的意義關(guān)系。話語分析中常用互信息值(MI)測算搭配的強度,以便有效識別大規(guī)模文本中節(jié)點詞的意義構(gòu)建,通過觀察節(jié)點詞的搭配網(wǎng)絡(luò)可以揭示圍繞這一主題的話語特征以及話語間的相互關(guān)系。

      圖2以low-carbon為節(jié)點詞,選取了左3右3范圍內(nèi)的搭配詞,搭配網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成參照了錢毓芳(2016)所設(shè)定的標(biāo)準。從搭配網(wǎng)絡(luò)中我們注意到low-carbon一詞第一層次的高強搭配詞有fuel(燃料),development(發(fā)展),source(資源),future(未來),energy(能源),economy(經(jīng)濟),research(研究),technology(技術(shù)),standard(標(biāo)準)等,在第二層次的搭配詞有fossil(化石),power(量能),climate(氣候),emission(排放),renewable(再生),center(中心),institute(機構(gòu))等。

      圖2 美國主流報刊low-carbon的搭配網(wǎng)絡(luò)

      《紐約時報》在建構(gòu)低碳話語時圍繞著低碳技術(shù)、低碳標(biāo)準、低碳研究、低碳能源、低碳未來、低碳發(fā)展等話題展開。low-carbon的搭配詞還有center(中心),institute(機構(gòu))等。美國成立了諸多研究機構(gòu)和研究中心,如環(huán)境研究組織Breakthrough Institute,也是一個智庫,成立于2007年,旨在識別和研發(fā)應(yīng)對環(huán)境變化的技術(shù)解決方案。通過這些機構(gòu)研究低碳經(jīng)濟的各項指標(biāo)制定碳排放標(biāo)準,如可再生能源組合標(biāo)準(a renewable portfolio standard),以世界領(lǐng)導(dǎo)者的身份設(shè)定排放標(biāo)準,滿足自己的根本利益。

      六、low-carbon的檢索行

      從low-carbon一詞的檢索行(見圖3)我們可以看到《紐約時報》出現(xiàn)了大量表示方向的詞匯,如from high carbon to,transformation to,a bridge to,paving the way toward,transition to,move toward to?!皬母咛嫉降吞肌?、“通往低碳的橋梁”、“呼喚低碳經(jīng)濟”、“加快低碳經(jīng)濟步伐”這些話語構(gòu)建了美國低碳之路的發(fā)展歷程。從摸索能源利用、減排等政策的制定到政策的出臺和實施,能源效率、能源安全、可再生話語和低碳緊密相連。

      圖3 low-carbon的檢索行

      (9)Investment in energy efficiency and low-carbon energy sources will help drive economic growth over the next decade—as well as reduce dependence on imported oil and enhance energy security.(2009.12.23)

      對能源效率和低碳能源的投資將有助于推動未來10年的經(jīng)濟增長,減少對進口石油的依賴,增強能源安全。

      (10)The panel recommended steps to better prepare the nation for extreme weather events like Hurricane Sandy; cut carbon emissions, particularly from electricity generators; speed research on carbon capture and storage and increase government support for renewable and low-carbon energy.(2013.4.25)

      該小組建議采取措施,更好地為颶風(fēng)桑迪等極端天氣事件做好準備,減少碳排放,特別是發(fā)電廠的碳排放,加快碳捕集和封存研究,加大政府對可再生和低碳能源的支持力度。

      15年間《紐約時報》的報道中蘊含著低碳商機話語,人們預(yù)測著走低碳經(jīng)濟將帶來一場工業(yè)革命,這個過程充滿機遇與挑戰(zhàn)。報道通常用科學(xué)家的研究發(fā)現(xiàn)來表征化石燃料帶來的氣溫升高的現(xiàn)實,目的是為了使得表述觀點更加令人信服,形成走低碳之路的共識。通過引用商界高層人物的觀點來傳遞走低碳之路充滿商機的話語,同時伴隨著呼之欲出的低碳政策話語。

      (11)Scientists project that a century’s worth of greenhouse gas releases, mostly from burning fossil fuels, have already bought us a few degrees of warming in the decades ahead. The challenge is heading off further warming by gradually weaning ourselves from fossil fuels. This transition to a low-carbon economy will require a new industrial revolution.(2002.6.7)

      科學(xué)家們預(yù)測一個世紀的溫室氣體排放主要來自化石燃料燃燒,已經(jīng)為我們在未來幾十年帶來了幾度的升溫。我們面臨的挑戰(zhàn)是逐漸擺脫對化石燃料的依賴,以阻止氣候進一步變暖。向低碳經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變需要一場新的工業(yè)革命。

      (12)“We are now at a point where we have sufficient new technologies and sound commercial opportunities within our reach to build a significant and sustainable business in alternative and renewable energy,” BP’s chief executive, Lord John Browne, said.(2005.12.29)

      英國石油首席執(zhí)行官約翰布朗勛爵(Lord John Browne)表示:“我們現(xiàn)在所處的階段是,我們有足夠的新技術(shù)和可靠的商業(yè)機會,可以在替代能源和可再生能源領(lǐng)域建立一個重要而可持續(xù)的業(yè)務(wù)?!?/p>

      (13)Luckily, there’s an easy way to get America out of this fix. Making it slightly more costly for energy generators to emit carbon dioxide would quickly lead them to turn toward low-carbon natural gas. Indeed, a consortium of Northeastern states is working on price incentives to that end. The result would be less soot and fewer other pollutants—as well as a lot less ancient carbon sent billowing into our planet’s rapidly filling atmosphere.(2005.10.3)

      幸運的是,有一種簡單的方法可以讓美國擺脫這種局面。使能源發(fā)電機排放二氧化碳的成本略高,很快就會導(dǎo)致它們轉(zhuǎn)向低碳天然氣。實際上,一個由東北部國家組成的財團正在為此制定價格激勵措施。結(jié)果將減少煙塵和其他污染物以及古老碳排放到我們星球的大氣層。

      應(yīng)該說奧巴馬上臺后是美國快速制定政策的時期,一改往屆政府不參加《京都議定書》的消極態(tài)度,開始朝一個環(huán)保斗士、地球守護神的角色轉(zhuǎn)變(勾紅洋,2010:6)。為了維護美國的利益,美國提出了碳關(guān)稅,反映了奧巴馬政府將國內(nèi)和國際兩個戰(zhàn)場通盤考慮,在國內(nèi)反擊傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)勢力,為新能源與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的綠色改造保駕護航;在國際方面為氣候談判增加籌碼,迫使中國、印度、巴西等發(fā)展中國家讓步(潘輝,2011:65)。《紐約時報》這個時期對低碳理念的報道除了傳達奧巴馬的積極態(tài)度外,還傳遞了各方敦促美國走低碳之路的信息。

      (14)“The No. 1 thing will be for everyone to see that the U.S. is on an urgent and transformational path to a low carbon economy—that would have a galvanizing effect,” said John Ashton, the British foreign secretary’s special representative for climate change.(2009.3.1)

      英國外交大臣氣候變化的特別代表艾什頓說,對每個人息息相關(guān)的頭等大事是美國急需走低碳經(jīng)濟之路。

      奧巴馬以積極的姿態(tài)推動低碳經(jīng)濟,采取了一系列具體行動,調(diào)整各種政策來促進美國走低碳綠色之路,獲得了國內(nèi)有識之士的支持與期待,奧巴馬因此被構(gòu)建成一個順應(yīng)潮流的引領(lǐng)者。但是美國的低碳之路并不順暢,如賓格曼-斯帕克特提案被稱為低碳經(jīng)濟議案,將排放量目標(biāo)上限設(shè)為2020年的2006級和2030年的1990級,但該議案并沒有得到多數(shù)支持。學(xué)界也提醒當(dāng)局加快行動,否則將為之付出代價。

      (15)Frank Ackerman, an economist at the Global Development and Environment Institute at Tufts University, said that the nation had lost crucial time in not addressing climate change and that other nations were bypassing the United States in the development of alternative energy technologies. Mr. Ackerman acknowledged that the conversion to a low-carbon economy will be costly for many industries and consumers, but said that the cost of inaction is many times greater.(2008.6.3)

      塔夫斯大學(xué)全球發(fā)展與環(huán)境研究所的一位經(jīng)濟學(xué)家阿克曼說,這個國家已經(jīng)失去了在應(yīng)對氣候變化方面的關(guān)鍵時間,而其他國家卻繞過美國發(fā)展替代能源技術(shù)。阿克曼承認向低碳經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變將對許多行業(yè)和消費者來說是昂貴的,但不作為的代價要高出許多倍。

      15年間美國許多研究機構(gòu)見證了走低碳之路所付出的成本,從而制定出世界各國所接受的低碳經(jīng)濟政策。美國政府強調(diào)通過國際合作來走低碳之路,尤其是中國、印度等發(fā)展中國家。2014年9月24日的《紐約時報》發(fā)表了Obama Presses Chinese to Move to Curb Warming一文,敦促中國帶頭減排。奧巴馬冒著政治風(fēng)險堅決走低碳之路,《紐約時報》稱Mr. Obama deserves credit for taking a politically difficult step(奧巴馬先生在政治上邁出了困難的一步,值得贊揚),表明他對應(yīng)對氣候變化的空前決心,強調(diào)全世界合作,共同應(yīng)對全球氣候變化。他試圖以綠色產(chǎn)業(yè)帶動經(jīng)濟復(fù)蘇,進而著眼在危機過后搶占未來產(chǎn)業(yè)的制高點(潘輝,2012:42)。《紐約時報》以積極的姿態(tài)從關(guān)注低碳形式到低碳政策,從領(lǐng)導(dǎo)人的建構(gòu)到政策的傳遞,不斷豐富著低碳話語,傳遞著國內(nèi)外各界希冀美國走低碳經(jīng)濟之路的呼聲。

      七、結(jié)語

      作為長期以來擁有良好公信力和權(quán)威性的《紐約時報》在力求客觀全面記錄低碳發(fā)展進程的同時也積極介入現(xiàn)實,以所設(shè)置的低碳議程深刻影響著社會進程。它以自身的力量使大眾傳播機構(gòu)成為美國社會環(huán)境的一部分參與社會變革,這種變革影響著每個公民的行為方式(錢毓芳,2016)。在美國走低碳經(jīng)濟的道路上《紐約時報》無論是對低碳概念的普及還是影響公眾對走低碳道路的態(tài)度,都產(chǎn)生了積極的影響。媒體將專業(yè)知識轉(zhuǎn)化為常識,從而再現(xiàn)意識形態(tài),通過傳播這些話語去形塑社會共識(William,1961)。新聞話語的意識形態(tài)力量在于它“將各種復(fù)雜聲音編織成一個網(wǎng)絡(luò),再將秩序和解釋融入于它”(Fairclough,1995:77),《紐約時報》正是以這樣的方式傳遞著美國低碳話語。

      氣候變化的現(xiàn)實危情引發(fā)了國際社會對氣候問題的持續(xù)關(guān)注,氣候問題已經(jīng)成為重大的國際政治問題,而背后隱藏著大國之間的政治博弈。本文通過觀察《紐約時報》關(guān)于低碳經(jīng)濟的話語建構(gòu)發(fā)現(xiàn)各國在低碳經(jīng)濟的發(fā)展路途中都在不斷按照國情探索適合自己的模式。作為第一大發(fā)達國家的美國在低碳戰(zhàn)略上也不斷調(diào)整變化,無論是布什政府還是奧巴馬政府都堅持美國利益至上的原則,采用內(nèi)外有別,區(qū)別對待的策略,通過立法和財政刺激手段并舉來發(fā)展低碳經(jīng)濟。

      [1] Fairclough, N. 1995.[M]. London: Edward Arnold Publishers.

      [2] Graff, D. & C. Cieri. 2003. English Gigaword LDC2003T05[DB/OL]. Philadelphia: Linguistic Data Consortium.

      [3] McEnery, T. & A. Hardie. 2012.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      [4] Wodak, R. & M. Meyer. 2016.[M]. London: SAGE Publications.

      [5] Scott, M. 2014. WordSmith Tool 6[S]. Oxford: Oxford University Press.

      [6] Stubbs, M. 1997. Whorf ’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis (CDA)[A]. In A. Ryan & A. Wray (eds.)[C]. Clevedon: Multilingual Matters.

      [7] Widdowson, H. 1995. Discourse Analysis: A Critical View[J]., (4): 157-72.

      [8] Williams, R. 1961.[M]. London: Chatto & Windus.

      [9] Xiao, R. 2015. Collocation[A]. In D. Biber & R. Reppen (eds.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.

      [10] 勾紅洋. 2010. 低碳陰謀[M]. 大同: 山西經(jīng)濟出版社.

      [11] 李路陽, 高琦袆. 2010.《中國不能再喪失全球碳市場的話語權(quán)》[J].國際融資,(2):1-12.

      [12] 劉衛(wèi)東. 2010. 鎖定新能源產(chǎn)業(yè)的美國布局[J]. 瞭望, (9): 59-60.

      [13] 潘輝. 2011. 美國碳關(guān)稅政策的政治經(jīng)濟學(xué)分析——基于美國國內(nèi)利益集團與政府博弈的視角[J]. 亞太經(jīng)濟, (3): 61-66.

      [14] 潘輝. 2012. 碳關(guān)稅對中國出口貿(mào)易的影響及應(yīng)對策略[J]. 中國人口·資源與環(huán)境, (2): 41-46.

      [15] 錢毓芳. 2010. 語料庫與批判話語分析[J]. 外語教學(xué)與研究, (3): 198-202.

      [16] 錢毓芳. 2016. 英國主流報刊關(guān)于低碳經(jīng)濟的話語建構(gòu)研究[J]. 外語與外語教學(xué), (2): 25-35.

      [17] 錢毓芳, 田海龍. 2011. 話語與中國社會變遷:以政府工作報告為例[J]. 外語與外語教學(xué), (3): 40-43.

      [18] 唐麗萍. 2016. 美國大報之中國形象的語料庫語言學(xué)方法輔助下的批評話語分析[M]. 北京: 高等教育出版.

      [19] 田海龍. 2009. 語篇研究:范疇、視角、方法[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

      [20] 王謀, 潘家華, 陳迎. 2010.《美國清潔能源與安全法案》的影響及意義[J]. 氣候變化研究進展, (4): 307-312.

      [21] 王文濤, 仲平, 陳躍. 2014. 美國《第三次氣候變化國家評估報告》解讀及其啟示[J]. 全球科技經(jīng)濟瞭望, (9): 1-6.

      [22] 辛斌, 時佳. 2018.“南海仲裁案”裁決前后《紐約時報》對中美雙方話語轉(zhuǎn)述的比較分析[J]. 山東外語教學(xué), (1): 13-22.

      [23] 楊澤偉. 2010.《2009年美國清潔能源與安全法》及其對中國的啟示[J]. 中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (1): 1-6.

      Discursive Construction of Low-carbon Economy in the

      QIAN Yu-fang

      The media transforms special knowledge into common knowledge, political discourse into mass discourse, and embeds ideological power into the numerous discourses to shape social consensus and influence people’s ways of thinking and behavior. The construction of low-carbon discourse by thein the past 15 years reflects what the United States has done in the process of low-carbon economy, as well as the changes of low-carbon discourse. In this process, low-carbon discourse has been constantly reconstructed to reveal the role of the United States in dealing with global climate change.

      discourse studies; corpus;; low carbon economy

      H0

      A

      1008-665X(2019)2-0030-12

      2019-01-01;

      2019-03-04

      國家社會科學(xué)基金項目“基于語料庫的中西政治話語比較研究”(12BYY043)

      錢毓芳,教授,博士,研究方向:語料庫語言學(xué)、話語分析

      猜你喜歡
      紐約時報語料庫氣候變化
      《應(yīng)對氣候變化報告(2022)》發(fā)布
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      氣候變化與環(huán)保法官
      氣候變化:法官的作用
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      應(yīng)對氣候變化需要打通“網(wǎng)關(guān)”
      太陽能(2015年7期)2015-04-12 06:49:50
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      梓潼县| 镇远县| 北流市| 上饶县| 揭阳市| 德格县| 霞浦县| 岐山县| 富锦市| 紫金县| 九龙县| 临猗县| 柏乡县| 宿松县| 沙坪坝区| 涿州市| 太仓市| 正阳县| 余姚市| 江源县| 文化| 康马县| 湘潭市| 高州市| 克什克腾旗| 全椒县| 黑龙江省| 天气| 永年县| 灯塔市| 西畴县| 沁阳市| 泸溪县| 安福县| 麻阳| 昆山市| 景德镇市| 平罗县| 建德市| 衢州市| 赫章县|