摘 要:英語(yǔ)文學(xué)翻譯是以其他語(yǔ)言譯文來(lái)表達(dá)、闡述英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程,通過(guò)文字之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)不同國(guó)度不同語(yǔ)種之間的文化交流與傳播。在這一過(guò)程中,由于文化差異的存在,若采取直譯的手法,很可能令讀者出現(xiàn)錯(cuò)誤的理解,為了保證作品內(nèi)容的無(wú)差異傳播,應(yīng)該正視這種文化差異,分析文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格,運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等定義,深入研究異化和歸化翻譯理念,利用創(chuàng)造性叛逆手段,正確處理文化差異。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)翻譯;文化差異;處理
隨著社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的交流越來(lái)越密切,為了能夠消除語(yǔ)言間的隔閡,英漢翻譯這門行業(yè)得到了迅速的發(fā)展。英語(yǔ)文學(xué)作品是西方文化的結(jié)晶,反映出了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的時(shí)代特征與民族特色,是作者及其整個(gè)國(guó)度文化和思想的整體表現(xiàn)。借助翻譯,能夠?qū)⑦@些英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯為其他語(yǔ)言,供其他國(guó)度的人閱讀學(xué)習(xí),從而深刻了解到英語(yǔ)國(guó)度思維涵義,學(xué)習(xí)他們國(guó)家的文化。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),為了原汁原味地傳達(dá)作品的內(nèi)涵與情感,應(yīng)該處理好語(yǔ)言間的差異,確保翻譯的準(zhǔn)確性,讓讀者能夠最大程度地理解原作。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯概述
所謂英語(yǔ)文學(xué)翻譯,就是將英語(yǔ)文學(xué)作品用譯文表達(dá)、闡述的過(guò)程,以英語(yǔ)文學(xué)翻譯為漢語(yǔ)為例,這一過(guò)程相當(dāng)于實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)、漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換,從而讓英語(yǔ)水平較低的人能夠去閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品,理解作品的字面意思及文化思想。
文學(xué)是藝術(shù)創(chuàng)作的一種形式,是不同國(guó)度不同時(shí)代的語(yǔ)言結(jié)晶,是文化傳承的載體,體現(xiàn)出鮮明的語(yǔ)言歷史特征。在不同種語(yǔ)言的文化作品中,由于人群所在社會(huì)發(fā)展模式與生態(tài)環(huán)境的差異,人們會(huì)產(chǎn)生生活信仰、思維方式、語(yǔ)言交際、風(fēng)俗習(xí)慣乃至道德理解上的不同,相同的詞匯被賦予不同的內(nèi)涵,比如說(shuō)“喜鵲”這個(gè)詞,在中國(guó)代表吉利、好運(yùn),而在西方,magpie means nagging or repetitive,再比如說(shuō)“龍”這個(gè)字。這種文化差異說(shuō)明了,進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯,不僅僅只是兩種語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)換,還需要翻譯工作者能夠深入掌握兩種語(yǔ)言的背景文化,了解在當(dāng)時(shí)的情境、語(yǔ)態(tài)下,每一個(gè)詞匯或句子的內(nèi)涵,然后按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣與內(nèi)涵,將之轉(zhuǎn)化為中文,讓讀者能夠通過(guò)譯文去掌握英語(yǔ)文化作品內(nèi)涵。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理措施
(一)分析文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格
為了能夠?yàn)樽x者提供無(wú)阻礙的閱讀體驗(yàn),翻譯工作者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),首先應(yīng)該全面仔細(xì)地分析源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,深入理解原著的文化內(nèi)涵與思想情感,把握作品的語(yǔ)言風(fēng)格與語(yǔ)言特色,實(shí)現(xiàn)無(wú)差異的翻譯。在這一過(guò)程中,可以根據(jù)原著的文化體裁,來(lái)把握翻譯的原則,英語(yǔ)文學(xué)可分為詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、應(yīng)用文等多種體裁,除了應(yīng)用文之外的其他文學(xué)作品,都有著鮮明的文學(xué)特征,在確定作品體裁后,翻譯工作者應(yīng)該深入研究其文化背景、創(chuàng)作主題,從而增強(qiáng)對(duì)于原著的理解,更好地去處理文化差異。
(二)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等定義
英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作受到文化差異的影響,難度增大,為了能夠有效處理這種文化差異,翻譯工作者應(yīng)該科學(xué)合理運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的理念,在深刻把握源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)的文化差異性的基礎(chǔ)上,應(yīng)用一定翻譯技巧,確保翻譯的準(zhǔn)確性與表述的簡(jiǎn)潔性,讓讀者能夠完整、準(zhǔn)確地感知英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)涵。所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等,以英語(yǔ)文學(xué)翻譯為漢語(yǔ)為例,就是將原著詞匯翻譯為中文,然后再根據(jù)語(yǔ)法差異及內(nèi)涵差異,實(shí)現(xiàn)文字內(nèi)涵與語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等轉(zhuǎn)化,確保原著與譯文在文學(xué)體裁、思想情感、語(yǔ)法和詞匯轉(zhuǎn)換上的合理性。
在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時(shí),為了能夠完整準(zhǔn)確表述原著涵義,通常會(huì)采取逐詞翻譯的手段,確保譯文的可理解性和信息完整度。不過(guò),在這一過(guò)程中,應(yīng)該考慮到英文、漢語(yǔ)在文化上的差異性,基于對(duì)兩種語(yǔ)言文化差異的深入了解,合理應(yīng)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)翻譯在表象上的靈活變化,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目,保證原著與譯文,在題材上的一致性,在篇幅上的響應(yīng)性,在語(yǔ)法上的統(tǒng)一性,在詞匯上的一致性。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在翻譯“As timid as a rabbit”時(shí),采取直譯方式為“膽小如兔”,但是如果理解了原著內(nèi)容,再基于漢語(yǔ)文化知識(shí),其實(shí)可以翻譯為“膽小如鼠”。由此可見(jiàn),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),如果將原著中的語(yǔ)句按照語(yǔ)法規(guī)則,逐個(gè)詞語(yǔ)翻譯,很有可能出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,無(wú)法準(zhǔn)確表述原著涵義,或者說(shuō)讓讀者準(zhǔn)確理解,需要加以變通。
(三)深入研究異化和歸化翻譯理念,正確處理文化異差異
所謂異化翻譯理論,就是在影響英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),所需應(yīng)用的源于原著所屬語(yǔ)言文化根源的翻譯理論。在翻譯界中,有不少優(yōu)秀的作品都應(yīng)用了異化翻譯理念,有效保留了原著內(nèi)涵,比如說(shuō)《三字經(jīng)》的西方譯品中,翻譯工作者將“頭懸梁,錐刺股。彼不教,自勤苦”這句話翻譯為“Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.”翻譯的極為恰當(dāng),鏗鏘上口,保留了三字經(jīng)的易于朗讀的特色。除此之外,還有一種翻譯理論,叫做歸化翻譯理念,以譯品整體特征作為根源,參考譯品自身的文學(xué)特點(diǎn),在部分改變?cè)幕A(chǔ)是上,提升譯品的可閱讀性,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯在文化傳播上的價(jià)值。
(四)利用創(chuàng)造性叛逆手段
在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),翻譯工作者通常會(huì)產(chǎn)生這樣的困惑,翻譯時(shí)是應(yīng)該嚴(yán)格按照原著內(nèi)容翻譯,原汁原味傳達(dá)原著內(nèi)容,還是可以融入自己的一些具有創(chuàng)造性的想法,讓譯文更具有思想性。其實(shí),這一問(wèn)題需根據(jù)原著類別酌情處理。比如說(shuō)在翻譯散文、詩(shī)歌、小說(shuō)這種別具藝術(shù)性的文學(xué)作品時(shí),可采取創(chuàng)造性叛逆方式進(jìn)行翻譯,因?yàn)槿缛舨扇≈弊g的方式,雖然能夠傳達(dá)出原著的涵義與思想,但是卻無(wú)法重新作品的藝術(shù)美感,令讀者感受到原著的魅力;而在翻譯應(yīng)用文、科技文這種題材的作品時(shí),采取直譯手法,尊重客觀事實(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)作品內(nèi)容即可。
三、結(jié)語(yǔ)
閱讀是一個(gè)已知與未知相碰撞的過(guò)程,我們?cè)陂喿x漢語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),會(huì)依據(jù)現(xiàn)有的對(duì)于中華民族在歷史、政治、文化、民族上的認(rèn)知,去理解作品內(nèi)涵,去感知作者情感。但是,在面對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),受到英語(yǔ)知識(shí)以及對(duì)西方文化了解程度的限制,很難真正理解作品的意思,領(lǐng)作品悟表達(dá)的主旨與思想情感。英語(yǔ)文學(xué)翻譯的作用,就是將西方文學(xué)作品翻譯為漢語(yǔ),讓讀者能夠閱讀并理解,而且,在這一過(guò)程中,應(yīng)該正確處理中西方文化差異,讓讀者所理解到的內(nèi)容,盡量地與原文所表達(dá)的一致,這對(duì)于英漢翻譯工作者而言,是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹丹,馬旺艷.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理[J].廣東蠶業(yè),2018,52(09):53-54.
[2]李曉娟.探討英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(29):170-171.
[3]王曉燕.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探析[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(02):57-59.
[4]何雁.英語(yǔ)文學(xué)翻譯與文化差異的處理分析[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(01):166-167.
[5]袁欣.文化差異的處理在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的作用[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,8(11):179-180.
作者簡(jiǎn)介:
徐華(1998—),男,漢族,河北省張家口市赤城縣,本科,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。