李瑩
摘要:在現(xiàn)代社會,英語已成為我國的重要涉外語言種類之一,隨之而來的各種英語翻譯學(xué)變得炙手可熱,其中口譯更是一個重要的分支學(xué)科。英語口譯當(dāng)前發(fā)展的一個重要范式便是基于當(dāng)下非常熱門和前瞻性極強的生態(tài)翻譯理論學(xué)角度研究。本文特別研究了河套地區(qū)這一具有代表性的區(qū)域的英語口譯發(fā)展?fàn)顩r和范式研究,以期探究英語口譯生態(tài)模式下的適應(yīng)選擇與未來生態(tài)發(fā)展路徑。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;河套地區(qū);英語口譯;范式研究
中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)14-0076-02
引言:以生態(tài)理論為基礎(chǔ)的生態(tài)翻譯學(xué)是當(dāng)代新興起的一門綜合學(xué)科,這是一種全新的理論視角,全新的研究范式,全新的研究成果,它的深奧而又極具吸引力的巨大學(xué)科魅力,使得越來越多的人加入到了這一學(xué)科的研究當(dāng)中,一個又一個舉世矚目而又標(biāo)志性的重要成果也不斷涌現(xiàn),使這一學(xué)科的發(fā)展前景變得極具令人向往和期待。河套地區(qū)歷史悠久,位置獨特而重要,有著豐富的文化資源及生活資源,英語口譯學(xué)科在這里的生根發(fā)展,富有極高的研究價值和發(fā)展前景,基于生態(tài)學(xué)理論的研究范式在這里變得十分典型,值得我們重點關(guān)注和認真思考。
一、生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景、基礎(chǔ)、內(nèi)容及發(fā)展前景
生態(tài)翻譯是立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。其發(fā)展基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)序鏈的認知路徑、與自然生態(tài)的類似特征、適應(yīng)和選擇的理論體系。
上世紀(jì)60年代以來,人類社會的發(fā)展在由工業(yè)文明到生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型過程中,全球經(jīng)濟發(fā)展、文化交流、人才流動、思想意識等等方面伴隨著全球化的發(fā)展趨勢變得越來越快速而密切,各種新思潮不斷涌現(xiàn),將生態(tài)學(xué)理論引入到了英語翻譯學(xué)科,鋪就了翻譯研究的生態(tài)模式和思路,形成了生態(tài)翻譯學(xué)研究角度和理論。在我國,古老的華夏文明富含著深奧的文化底蘊和生態(tài)智慧,在現(xiàn)代社會發(fā)展中與西方文化互相交流、碰撞,英語口譯學(xué)科也受其影響,在發(fā)展中迸發(fā)著傳統(tǒng)文化與生態(tài)理論摩擦的火花,創(chuàng)造出新的研究方向和價值。
未來,生態(tài)翻譯學(xué)將在現(xiàn)有豐富理論成果的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展,深入研究生態(tài)理性、關(guān)聯(lián)序鏈等理論研究,深入進行應(yīng)用拓展研究,進一步開展生態(tài)本體系統(tǒng)的精細化研究,開展廣泛的國際化研究等諸多內(nèi)容。
二、河套地區(qū)英語口譯的發(fā)展現(xiàn)狀
河套文化是古老的黃河文化和草原文化的重要組成部分,是中國北方文化中亮眼的瑰寶,也是人類發(fā)展史上農(nóng)耕文明與游牧文明聚集交融的典型代表,具有草原文化與農(nóng)耕文化碰撞交融的獨特的文化特征和強烈的文化包容性。隨著改革開放以來國民經(jīng)濟的快速發(fā)展,以及“一帶一路”倡議的實施,河套地區(qū)與國際的快速接軌和交融也變得日益頻繁。英語口譯在這一地區(qū)經(jīng)歷了一段快速發(fā)展的階段,特別是在巖畫、農(nóng)畜產(chǎn)品、經(jīng)濟合作等領(lǐng)域,取得了不少的理論和實踐成果,此類成果具有明顯的草原與農(nóng)耕文化地域特色。在2004年胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》基礎(chǔ)上,眾多高校師生對胡教授“適應(yīng)”“選擇”角度的生態(tài)理論研究進行了深入學(xué)習(xí)和廣泛研究,出現(xiàn)了不少研究論文。同時,也出現(xiàn)了不少基于生態(tài)翻譯學(xué)的實踐研究,有效的將理論與翻譯實踐結(jié)合起來,“三維”研究方法也在河套地區(qū)英語翻譯中獲得發(fā)展。
三、生態(tài)翻譯的英語口譯范式研究
1.生態(tài)翻譯學(xué)理論的“三維”角度研究。即“語言維”、“文化維”和“交際維”方法。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,由于漢語注重內(nèi)涵意義的表達,而英語注重語言結(jié)構(gòu)的整體性,所以在翻譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)要進行“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,這就需要翻譯人員從不同角度層次進行語言翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如當(dāng)下流行的互聯(lián)網(wǎng)文化產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行詞,并非是簡單的英語直譯字面含義,還需要進一步深層次挖掘,進行生態(tài)化翻譯。如漢語“驢友”這一諧音詞,指參加自助旅行、爬山、探險等戶外形式活動的愛好者,翻譯時不能直譯為“donkey pals”導(dǎo)致歧義,所以譯為“travelling companions”較為正式,指結(jié)伴出游的人,而“tour pal”則比較符合英文的口語表達,更加接地氣,可以視語境選擇。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,語言文化這一詞的組合,意味著語言具有強烈的文化底蘊,在翻譯過程中,要注重體現(xiàn)語言的文化屬性,突出其內(nèi)涵,展現(xiàn)文化差異,“富二代”一詞的翻譯就明確體現(xiàn)這一方法,不能用“the second generation of the rich”,而使用形象的“silver spoon kids”表達中國文化中富二代的地位和語言描述,縮小了文化差異帶來的含義區(qū)別,生態(tài)翻譯理論作用顯得淋漓盡致。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換重點在文化交流交際層面,注重傳遞文化內(nèi)涵,近幾年的熱詞“洪荒之力”,漢語中表達是竭盡了所有的努力,用上了傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,所以就要用“Ive been utilizing prehistorical powers.”可以讓國外友人接受中國傳統(tǒng)文化的熏陶而理解得更加深刻,這就給交流溝通附帶上了文化的標(biāo)簽和底蘊。
2.生態(tài)翻譯學(xué)理論對河套地區(qū)英語口譯的指導(dǎo)意義和實踐啟示。生態(tài)翻譯學(xué)理論研究范式的創(chuàng)立和發(fā)展,超越了傳統(tǒng)和固化的思考方法和思維模式、邏輯理論,在繼承和升華中將翻譯研究拓展到了一個極其寬廣的研究視野中,具有著強大的生命力和指導(dǎo)意義。對于河套地區(qū)的傳統(tǒng)草原和農(nóng)耕文化,能夠起到更加完美貼切的展示作用和宣傳效果,賦予了傳統(tǒng)文化的勃勃生機,血肉豐滿地呈現(xiàn)在國外友人的面前。同時,也將國外的優(yōu)秀文化資源以穿上“蒙古袍”的特殊方式傳播到古老的文化地域,帶來更加廣闊的知識、文化和經(jīng)濟視野,讓地域特色煥發(fā)現(xiàn)代光芒。
誠然,生態(tài)翻譯學(xué)的實踐中,還需要我們做到理論與英語口譯的有機結(jié)合,這是一項全新課題。首先,對英語口譯來說,要堅持英語口譯的真實性和便于理解性,也要遵循嚴格的語言規(guī)則,所以這是極有力的工具和全新全面的口譯挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)對英語口譯的積極影響是能夠使英語口譯更加準(zhǔn)確和生動,甚至變得詼諧而不失偏頗,栩栩如生,負面影響則是加大了英語口譯人員對河套地區(qū)特色文化的學(xué)習(xí)廣度和深度,增加了口譯難度,特別是思維邏輯的縝密和完整性。要真正做好生態(tài)翻譯學(xué)理論與英語口譯的有機結(jié)合,勢必就要成為“河套人”,也就是說在具有地域生態(tài)特性的河套地區(qū),要深入體會和學(xué)習(xí)河套地區(qū)的人文、經(jīng)濟、政治等各個領(lǐng)域知識,置身于真實的語言環(huán)境和翻譯環(huán)境,秉持口譯的內(nèi)容當(dāng)?shù)厝四苈牰?,?dāng)?shù)氐恼Z言國外也能理解的雙向共通,嚴格遵循當(dāng)?shù)氐奶厣驼Z言原則,不能任性自由發(fā)揮、脫離實際或者是夸大虛造,構(gòu)建一個平衡、和諧、統(tǒng)一、共贏的生態(tài)翻譯系統(tǒng)。
以生態(tài)翻譯理論學(xué)為基礎(chǔ)的英語口譯在實際應(yīng)用中,還要注意客觀性、整體性和可持續(xù)發(fā)展性,這就需要生態(tài)翻譯學(xué)在理論建設(shè)、人才培養(yǎng)、師資力量、國際文化交流等方面不斷進行努力,只有強大的基礎(chǔ)才能產(chǎn)生優(yōu)秀的文化理論,在對現(xiàn)階段生態(tài)翻譯學(xué)的理論成果不斷深入研究和延伸弘揚中,中國的傳統(tǒng)文化也能重新找到新枝發(fā)芽開花的新路徑。
四、結(jié)束語
通過以上探究,對生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生背景和發(fā)展由來,河套地區(qū)的英語口譯發(fā)展現(xiàn)狀進行了介紹分析,對英語口譯的生態(tài)學(xué)范式研究從生態(tài)翻譯學(xué)理論的“三維”角度進行了探討和舉例分析,總結(jié)歸納出生態(tài)翻譯學(xué)理論對河套地區(qū)英語口譯的指導(dǎo)意義和實踐啟示,尋求分析解決口譯人員在實際應(yīng)用中遇到的困難和需堅持的原則,對生態(tài)英語口譯的持續(xù)性進行展望等研究。
參考文獻:
[1]馮彩霞.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換[J].科技視界,2016,(26):182-182.
[2]王劍娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)口譯教學(xué)模式研究[J].教學(xué)研究,2015,(6):60-63.
[3]王靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯課堂教學(xué)策略研究[J].大學(xué)教育,2017,(5):107-108.
[4]于秀杰.淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯[J].西部皮革,2016,38(12):219-219.