張璐
摘要:翻譯離不開譯者,大多經(jīng)典著作的呈現(xiàn),不僅僅是因為原作作者的才思敏捷與妙筆生花的巧湛技能所造就,還少不了譯者發(fā)揮主觀能動的作用,將作品再創(chuàng)造后,以另一種不同風格不同表達方式的形式展現(xiàn)在人們的眼前。所以說譯者的主體性在翻譯過程中發(fā)揮著至關重要的作用。本文將以王佐良翻譯的《論讀書》為例,首先對譯者主體性進行簡單的綜述,其次對散文翻譯的特點進行分析,并將《論讀書》的原著語言特點與王佐良的譯文特點進行對比,從而在差異中得出王佐良在翻譯時所發(fā)揮的主觀能動性及其影響因素。最終會發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時發(fā)揮的主體性對譯文的特點與質量有著很大的影響。
關鍵詞:譯者主體性;論讀書;散文翻譯;影響因素
一、譯者主體性
譯者處在一個十分獨特的位置,既要作為讀者去閱讀、理解原作者的作品,同時也要作為一名闡述者,通過語言的轉換,將原作者的作品脫胎換骨,在另一種語言中獲得重生。翻譯的歷史十分悠久,但很多研究只是單純地從譯文角度進行研究,而忽略了譯者的重要性。然而值得慶幸的是七十年代翻譯研究迎來了重大的轉變。隨著“文化轉向”的盛行,翻譯理論家們開始把更多的注意力投向譯者,從而把譯者推向翻譯研究的前沿。可見譯者的翻譯動機、翻譯目的以及所采用的翻譯方法,促使其成為翻譯活動中最積極的因素。譯者主體性是指主體在對象性活動中表現(xiàn)出來的本質特性,是在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體成為為主體服務的特性。
二、散文翻譯的特點
散文內(nèi)容豐富,篇幅短小,體裁多樣。其主要特點則為形散而以意不散。所謂“形散”即散文取材十分廣泛自由,不受時間和空間的限制;表現(xiàn)手法不拘一格:可以敘述事件的發(fā)展,描寫人物的形象,托物以抒情,亦可發(fā)表自己的議論,而文章內(nèi)容作者可依據(jù)需求進行隨意變化?!耙獠簧ⅰ眲t在于所表達的中心主題必須明確,無論表現(xiàn)手法多么豐富,但內(nèi)容必須要為意來服務。因此往往在翻譯散文時采取無意識翻譯的方法,即譯者保持和原作者在寫作手法及選詞等方面使用最為接近的表達方式。這就需要譯文要在忠于原文風格的基礎上,譯者需發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使得讀者能夠更好地理解與接受。
三、以王佐良譯《論讀書》為例分析譯者主體性在散文翻譯中的體現(xiàn)
王佐良自五十年代起便以雙向翻譯從事文化交流與文學研究,將眾多英詩翻譯為中文,他主張以詩譯詩,存原詩風貌,做到忠實達意,巧妙靈活?!爸摇奔粗覍嵱谠模磺姓赵?“巧”即因作者而異,因作品而異,因讀者而異,譯者需理解其原文的深度,并將其付之于筆尖,進行再創(chuàng)作,對原文的風格進行細膩的刻畫,使得讀者能深切感受其中的“意”。王佐良的譯文曾被譽為“是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合”,并使得培根為之稱快。他在翻譯散文時多習慣使用短句,簡約而不拖沓;采用半文半白的語體,既體現(xiàn)了中華文字的博大精深,同時也是對古英語翻譯的最好選擇。在語調上,能夠使譯文讀起來抑揚頓挫,富有節(jié)奏感,使得文章行云流暢。因此本文將以培根代表性散文中的《論讀書》王佐良譯本為例,分析譯者主體性在散文翻譯中的體現(xiàn)。
《論讀書》是一篇關于學習的論述型散文,文中使用了大量較為正式以及抽象的詞匯,從本文的結構上來看,使用了大量的排比句,使得讀者讀起來朗朗上口,節(jié)奏感十分鮮明。所以就培根的《論讀書》本身而言,其語言簡練,哲理深邃,可謂妙語連珠,格言處處。不過,如果一篇文字通篇都是格言警句,它反而難給讀者留下深刻的印象。《論讀書》的一大特點在于作者較好的將這些精彩的、閃光的部分有機的鑲嵌在文章的各個部分,語言節(jié)奏能夠處理得時緩時急,這一特點就像中國古文中常見的駢散結合。基于此,王佐良在翻譯時,在保證忠于原文的情況下,運用了自己獨特的風格,發(fā)揮其譯者的主體性使譯文稱之為經(jīng)典。
(一)從語義上
1.原文:of studies
譯文:論讀書
對于題目而言,of studies中的“studies”本身含義即為“學問”,然而王佐良在翻譯時并沒有取其本身含義,而是根據(jù)自身對全文的理解,認為本文的核心重點即突出讀書的意義和作用,因此將“studies”翻譯為了“讀書”,可見在翻譯時,在不偏離文章主旨的情況下,可根據(jù)自身主體性進行一定的調整,這樣會使得讀者一目了然的明白其核心要義。
2.原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
“delight”、“ornament”、“ability”其本意分別為“高興”、“裝飾”及“能力”,但是王佐良在翻譯處理時,并未取其本身意,而是在自己的理解后,更為生動地譯為了“怡情”、“傅彩”及“長才”。這里可以對比另一譯本——水天同的翻譯“讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識?!笨梢愿玫匕l(fā)現(xiàn)水譯采取了直譯的方法,顯得文章有些死板,晦澀難懂。而王佐良不僅將三個介詞譯為了三個動詞,三個并列的介詞短語譯為了動詞短語,使得短句層層遞進,還使用精確的總結性詞語將原作者所要表達的意思通過漢字表達出來,使得語義更賦有內(nèi)涵。
(二)從句式上
1.原文:If he be not apt to beat over matters,and to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyers'cases.
譯文:如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。
同樣對比水天同的譯本“如果他不善于推此知彼,旁征博引,他最好研究律師們的案卷?!?,可以發(fā)現(xiàn)王佐良更好地發(fā)揮了譯者的主觀能動性,使得譯本更加精彩。其主要體現(xiàn)在將主語進行了省略,使得語句更加簡明?!安簧?、不善、可令”的句式,使得句子更加有氣勢。文言虛詞及結構的使用,同時又營造了文言文的氣氛,使譯文更具有正式文體的韻味。
2.原文:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
譯文:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。
原文使用了被動句式,但是王佐良在翻譯時并未根據(jù)原句式進行直譯,而是使用了更符合中文特色的主動句式,從而體現(xiàn)了漢語的語言特點。而其中的“淺嘗”、“吞食”的詞語選用,拿捏的恰到好處,可見翻譯時王佐良的字字推敲與高度提煉。這樣從目的語讀者的角度來看,更為生動與有趣。
四、影響譯者主體性的因素
首先,翻譯文學作品,如一首詩,無非就是把原作者的本意思想,感情,意境如實地傳給讀者,使讀者的感受與作者當時的感受一樣或差不多。但作者當時的感受究竟是如何呢?我們無法問作者,只能字面上猜測。所以這種時候,譯者才會最大程度發(fā)揮自己的主體性,將作品進行一次再創(chuàng)造。
其二,則是受客觀環(huán)境因素的影響以及不同文化差異的影響。每一位譯者都要受到自己所處的時代、所處的文化背景影響去理解原語文本,一邊是毫不熟悉的異域文化,一邊是自我所熟知的世界,二者如何去轉換,就要靠主觀能動性的發(fā)揮,這樣翻譯出來的譯文才會更好地被目的語讀者去接納。
五、結語
譯者作為翻譯活動的策動者,具有許多不依賴于作為客體的原作而存在的獨立性,要達到翻譯的目的,就必須發(fā)揮自己的潛能,充分展示自己的能動性和創(chuàng)造性,但是發(fā)揮主體性,并不意味著隨意地篡改原文的主旨思想,而是要在遵循原作者本意的基礎上再發(fā)揮,這樣創(chuàng)造出的譯作才會堪稱得上是經(jīng)典。
參考文獻:
[1]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002 (1).
[2]孫藝風.翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003 (3).
[3]張保紅.文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003 (1).