張夢(mèng)予
摘要:隨著我國(guó)社會(huì)不斷進(jìn)步,對(duì)外交流范圍不斷拓廣,網(wǎng)絡(luò)傳播水平不斷提高,在各大網(wǎng)絡(luò)媒體以及人們的日常生活中,處處可見英語詞匯與漢語詞匯雜糅的組合,這樣的現(xiàn)象在語言學(xué)中被稱為語碼混用。這些由網(wǎng)絡(luò)催生的新詞迅速滲透到我們的生活中,通過網(wǎng)絡(luò)媒體的大肆傳播而被人們廣為使用。但語碼混用現(xiàn)象在豐富著人們的語言文化生活的同時(shí),也同樣對(duì)語言規(guī)范化造成了影響。本文試圖從網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼混用現(xiàn)象入手,通過分析網(wǎng)絡(luò)新詞中英漢語碼混用現(xiàn)象的主要類型及成因,以探討網(wǎng)絡(luò)新詞對(duì)語言規(guī)范化的影響。
關(guān)鍵詞:語碼混用;網(wǎng)絡(luò)流行語;語言規(guī)范化
一、語碼與語碼混用
語碼混用現(xiàn)象在當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)流行語中隨處可見,“hold住”、“厲害了word哥”、“C位”…每一個(gè)語碼混用的網(wǎng)絡(luò)流行詞都有著自己的形成背景以及發(fā)展過程。這些語碼混用的流行語,作為一種社會(huì)現(xiàn)象和語言現(xiàn)象,有些能符合語法規(guī)則,有些與語法規(guī)則相悖,但它們對(duì)語言世界產(chǎn)生的力量和影響也不容小覷。
(一)語碼
語碼指人們用于交際的語言系統(tǒng),包括語言或語言的各種變體,可以是語言,也可以是一種方言、語體或語域。選擇不同的語碼能夠顯示交際者的交際風(fēng)格,或者一定的語言特征。
(二)語碼混用
語碼混用,又稱語碼借用,指在雙語條件下,以一種語碼為主,夾雜其他語碼的語言現(xiàn)象。通俗地講就是語言表達(dá)中出現(xiàn)兩種或多種語碼的交替使用。
需要闡明的是,在流行語中,語碼混用的現(xiàn)象十分普遍。除了英漢語碼混用的詞語,還有“扎心了,老鐵”這種方言與普通話的語碼混用,以及“666(牛牛牛)”這種數(shù)字語碼混用詞語。但在本文中,我們主要探討英漢語碼混用的問題。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞中英漢語碼混用類型
目前,網(wǎng)絡(luò)語言使用者年紀(jì)較輕,普遍受教育程度也較高,能更快接受新事物。而且其英語水平也較高,能將英語表達(dá)熟練運(yùn)用。因此英漢語碼混用現(xiàn)象在當(dāng)前流行語中十分常見。通過對(duì)近年來網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼混用現(xiàn)象進(jìn)行歸納分析,主要有以下幾種類型。
(一)英語單詞與漢語語碼混用
英語單詞與漢語語碼混用占英漢語碼混用的比例比較大,主要有以下兩個(gè)方面。
(1)英漢意義相近
在英漢語碼混用的流行詞中,有些英語單詞或詞組是直接通過替換漢語詞匯形成的。例如:
①“no zuo no die”
“no zuo no die”就是“不作死就不會(huì)死”,其中“作”是南方方言,意為“找死”,這個(gè)流行語則是“自作孽,不可活”的口語說法?!皀o zuo no die”中的“no”與“die”這兩個(gè)單詞上,但“zuo”為漢語拼音,因此這個(gè)詞屬于英漢語碼混用現(xiàn)象。除此之外,“no zuo no die”并不是單純將“no”與“die”替換至詞組中,在結(jié)構(gòu)上“no zuo no die”采用的是漢語的語法結(jié)構(gòu)“不A不B”式,主要強(qiáng)調(diào)的是“如果不A就不B”的意思。
②Hold住
在英語單詞“hold”的詞義為拿著、握住;保持某種姿勢(shì);支撐、托住、按住;控制、約束等意思。而把“hold”與漢語中做動(dòng)詞補(bǔ)語的“住”相結(jié)合而產(chǎn)生的“Hold 住”就是指面對(duì)各種狀況都要控制把持住,充滿自信從容地應(yīng)對(duì)一切。
(2)英語與漢語同音
除了用意義相同的英漢詞匯來相互替換,從而組成英漢語碼混用的詞,還有些混用是以漢英詞匯的相近發(fā)音得來的。例如:
①厲害了word哥
“厲害了word哥”就是“厲害了我的哥"的意思,指覺得對(duì)方很厲害,禮貌性地稱贊表揚(yáng),表達(dá)了一種膜拜敬佩之意。其中,“Word”與“我的”同音,但在意義之間并沒有共通之處,是用了諧音的方法,讓人們?cè)谀芾斫鈱?duì)方含義的前提下,詼諧幽默的抒發(fā)內(nèi)心情感。
②笑skr個(gè)人
skr是嘻哈界的語氣助詞,由于“skr”發(fā)音和“si/shi ge/ke”相近,因此,例如“笑skr個(gè)人”、“skr而止”等詞都成為網(wǎng)友愛用的流行語。
(3)其他
除了以上兩種語碼混用的流行語,還有一種流行詞中的英語語碼既不是與漢語同音,也不是與漢語同義,我們就將它歸為“其他”類。例如:
“打call”
“打call”指觀眾們跟隨音樂,用呼喊、揮動(dòng)熒光棒等方式,與臺(tái)上的表演者互動(dòng)的行為。這一詞與其他形式的英語單詞語碼混用不同,從詞源上看,它還存在著回流詞以及多種語言混合現(xiàn)象。從語碼混用的形式上來看,它有意義的相似,又有語言的相似。而且在產(chǎn)生過程中不僅僅是單純的英漢語碼混用,還有一定程度上日英語碼混用。因此我們不將它歸入以上兩種分類。
(二)英語詞綴與漢語混用
除將了完整的英語單詞嵌入漢語表達(dá),在網(wǎng)絡(luò)流行語中,英語詞綴也常與漢語混用,出現(xiàn)兩種情況。
(1)強(qiáng)調(diào)語法
一些情況下,將英語詞綴混用到漢語中,主要是借用其語法意義。例如:
①“-ing”&“-ed”
英語中表示現(xiàn)在分詞形式的“-ing”和表示過去分詞形式的“-ed”就常常被混雜到漢語中使用。用“ing”來表示自己目前的狀態(tài),例如“戀愛ing”。
英語中表示行為已經(jīng)完成的“-ed”放在漢語動(dòng)詞后,表示動(dòng)作已經(jīng)結(jié)束。但這種語碼混用的現(xiàn)象并不常見。
③“s”
英語中的所有格形式“s”用在表達(dá)所有權(quán)的歸屬,“s”在漢語中進(jìn)行使用時(shí)代替了漢語中的“的”,這樣的使用方法在店名、網(wǎng)站名等地方的使用比較常見。
(2)強(qiáng)調(diào)詞匯
除了強(qiáng)調(diào)語法意義,有些英語詞綴的使用則是為了借用詞綴的語義。
“-style”
“-style”這個(gè)詞綴首先是從“江南style”這首歌開始流行的,隨后各種各樣的“-style”應(yīng)運(yùn)而生,如“航母style”。這里的“-style”,跟中文的“范兒”的意思接近,是一種形容風(fēng)格、派頭、氣質(zhì)。的表達(dá)。
最近流行的“freestyle”更是一夜之間火遍網(wǎng)絡(luò),指即興發(fā)揮。
通過將英語詞綴融入漢語表達(dá)的表達(dá)方式充分利用了英漢兩種語言的優(yōu)勢(shì),漢語表達(dá)也有了時(shí)態(tài)變化,語言表達(dá)也更加清楚,更具時(shí)尚感。
(三)英語縮略詞與漢語混用
縮略詞是英漢混用比較常見的一種形式,它言簡(jiǎn)意賅、信息量大,獲得了廣泛的運(yùn)用。在任何語言里,人們都會(huì)用縮略語表示專用名詞或術(shù)語。而因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)傳播要求快速便捷的特點(diǎn),也催生除了許多縮略詞形式的英漢語碼混用流行詞。例如:
①C(Center)位,指一群人里面最中心的位置,現(xiàn)用來形容受到關(guān)注最多、最有實(shí)力的人。
②IT(Information Technology)指信息技術(shù)。日常生活中,我們常說“IT男”、“IT人員”。
③DIY(Do It Yourself)意為自己動(dòng)手做,值得一提的是,DIY本是名詞短語,但現(xiàn)在往往用作形容詞,指“自助的”。
④ BGM(Background music)背景音樂,用于在作品、生活中調(diào)節(jié)氣氛,增強(qiáng)情感表達(dá),例如:“沒人能在我的BGM里戰(zhàn)勝我”。
此外需要提及的是,這種英語縮略詞與漢語語碼混合的現(xiàn)象,一般不會(huì)影響漢語語法。而且這些縮略詞可以直接進(jìn)入漢語且不易改變。
三、英漢語碼混用網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生原因
通過分析近年來的網(wǎng)絡(luò)流行詞可以發(fā)現(xiàn),近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼混用現(xiàn)象越來越多。究其原因,主要有以下幾點(diǎn)。
(一)漢語自身發(fā)展規(guī)律原因
語碼混用現(xiàn)象的出現(xiàn),證明了漢語系統(tǒng)本身的發(fā)展已經(jīng)不能完全適應(yīng)當(dāng)前人們交際的需求。漢語是孤立語的代表語言,漢字是獨(dú)特的表意文字。隨著與國(guó)際的接軌越來越多,民眾對(duì)其他語言的了解逐漸加深,漢語中的一些表達(dá)不能跟上時(shí)代的步伐。此外,也是為了節(jié)省時(shí)間提高效率,人們會(huì)用一些簡(jiǎn)便的英語表達(dá)形式對(duì)漢語詞匯進(jìn)行替代。
(二)社會(huì)原因
(1)社會(huì)大多數(shù)成員的求異心理
從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,語言上的追求創(chuàng)新很大程度受到人們心理的影響。求新心理促成詞匯領(lǐng)域中新詞的大量產(chǎn)生。隨著西方思想觀念傳入我國(guó),層出不窮的新生事物激發(fā)了人們求異尚變的心理。人們開始使用語碼混用形式的詞語,以此表達(dá)內(nèi)心情感。
(2)網(wǎng)絡(luò)等媒介的飛速發(fā)展
現(xiàn)代社會(huì)是信息化的時(shí)代,越來越多的新信息要求人們準(zhǔn)確而又簡(jiǎn)練地傳情達(dá)意,這也要求語言從簡(jiǎn),這也催生了很多縮略詞語碼混用的出現(xiàn),并通過網(wǎng)絡(luò)傳播被廣大群眾運(yùn)用在日常表達(dá)中。
(3)社會(huì)大眾對(duì)第二語言的掌握
隨著我國(guó)對(duì)外開放步伐的加快,東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的增進(jìn),英語學(xué)習(xí)變得十分重要。在我國(guó)教育體系中,英語早已走進(jìn)課堂,成為一門重要的課程。也正是因?yàn)槿藗儗?duì)英語的接受性大大增強(qiáng),為英漢語碼混用詞匯的傳播奠定了基礎(chǔ)。
四、語碼混用與語言規(guī)范性
漢英語碼混用的流行語在語義和使用形式上都有新的變化,但是網(wǎng)絡(luò)流行語是否適合在新聞報(bào)刊、電視廣播等正式場(chǎng)合中使用,已成為語言規(guī)范化需探討的重要話題。
語言規(guī)范是指對(duì)歷史發(fā)展中混亂、多樣語言的各方面進(jìn)行規(guī)劃,使其成為規(guī)范的語言。語言規(guī)范有助于標(biāo)準(zhǔn)語的推廣,消除由語言變異造成的分歧混亂現(xiàn)象,保障社交的正常進(jìn)行。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語的使用,不同的人有不同的看法。贊同的人認(rèn)為,隨著社會(huì)與時(shí)代的發(fā)展,英漢語碼混用流行語是具有鮮明特色的語言標(biāo)本,通過探究這些流行語,可以把握時(shí)代的脈絡(luò),能記錄當(dāng)代社會(huì)最受關(guān)注、最熱門的信息。而且,流行語也都有自己的故事,包含著人民大眾的語言智慧。雖然流行語存在著許多不符合規(guī)范化的問題,但也不能打壓流行語,應(yīng)依據(jù)時(shí)代特征,有選擇的使用。反對(duì)的人認(rèn)為,流行語本質(zhì)上是一種“快餐文化”,雖具有時(shí)代特性卻難以流傳。而且流行語口語化的性質(zhì),并不適合在正式場(chǎng)合使用。它們有些在語法上存在著本質(zhì)錯(cuò)誤,對(duì)于學(xué)齡階段的青少年來說,語碼混用網(wǎng)絡(luò)語會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生導(dǎo)向作用,讓他們?cè)谡Z法語用等方面產(chǎn)生混亂,帶來不良影響。
但其實(shí),針對(duì)我們之前所對(duì)英漢語碼混用網(wǎng)絡(luò)詞匯進(jìn)行的分類來看,大部分縮略詞以及表示語義接近的英語單詞在進(jìn)入漢語表達(dá)時(shí),對(duì)漢語的語法影響并不是很大,但這些詞卻對(duì)英語語法的改變較大,如果在與以英語為母語者交流時(shí)使用,難免會(huì)造成交際障礙。
對(duì)于語碼混用的流行語使用的不同態(tài)度,正反映了人們對(duì)于語言規(guī)范的態(tài)度。一方面,我們應(yīng)該遵循語言規(guī)范政策,使用規(guī)范的語言,保持漢語的特征。語碼混用的流行詞存在其使用局限性,只針對(duì)合適的對(duì)象及語境,如果一味濫用,并無法達(dá)到交際目的。但另一方面,我們也不能忽視這些流行語的存在價(jià)值,流行語中的英漢語碼混用是一種正常的語言現(xiàn)象,也是文化理念和民眾心理通過語言的表達(dá)方式。不同的年代有不同的社會(huì)流行語,流行語隨著社會(huì)的變化而改變,它們的不斷更新,是語言豐富性、進(jìn)步性的體現(xiàn)。而新詞是否能成為固定使用的詞匯,也需看其是否能在時(shí)代潮流中不斷發(fā)展。
五、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)流行語中英漢碼混用現(xiàn)象近年來逐漸普遍,越來越多地傳播媒體中都出現(xiàn)了他們的影子。通過社會(huì)語言學(xué)對(duì)語碼混用現(xiàn)象進(jìn)行分析研究,有助于引導(dǎo)社會(huì)語用的健康發(fā)展,促進(jìn)國(guó)家語言規(guī)范化建設(shè)。當(dāng)前對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的研究成果有很多,對(duì)語言規(guī)范化現(xiàn)象的探討也有很多,但還是存在著一些問題值得我們?nèi)ニ伎肌?/p>
1.我們已探討了語碼混用流行語的產(chǎn)生原因以及英漢語碼混用詞匯的主要分類,這些英漢之間的語碼混用的方式能否運(yùn)用到其他語類的語碼混用中?
2.無論是語言使用還是語言規(guī)范,“約定俗成”都是一項(xiàng)重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。但語碼混用詞匯的使用會(huì)存在一定的使用“圈子”,這是否會(huì)影響語言交際,有什么方式可以避免。
3.在本文我們一直討論點(diǎn)是英漢語碼混用現(xiàn)象,提到了英語縮略語與漢語的混用,但還有詞是依據(jù)漢語拼音母縮寫的混用,有些縮略語既有漢語縮略也有英語縮略(LOL)。這些詞在語碼混用時(shí)會(huì)給雙語聽話人造成困擾,而且也難以進(jìn)行分類。這種問題該如何解決。
語言的創(chuàng)造力是無限的,語碼混用現(xiàn)象也必然會(huì)層出不窮。語碼混用在現(xiàn)在的社會(huì)中十分常見,從各個(gè)種類,各種語言的混用中也能折射出社會(huì)的種種問題。因此,要以正確的態(tài)度來對(duì)待語碼混用現(xiàn)象,解決其中的問題,更好的為我們的社會(huì)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]游汝杰,鄒嘉彥.社會(huì)語言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[2]陳昌來.應(yīng)用語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.
[3]邱婭梅.從“hold 住”看網(wǎng)絡(luò)流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.
[4]楊永和,陳英紅.語碼混用現(xiàn)象的社會(huì)語用學(xué)解讀[J].外語學(xué)刊,2014
[5]曹乃玲.流行語中的語碼混用及其修辭價(jià)值[J].修辭學(xué)習(xí),2005.