• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    應(yīng)用文體翻譯策略

    2019-04-16 10:32:02孫嘉琦
    速讀·下旬 2019年4期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    摘 要:公司簡介是公司的“名片”,對于企業(yè)而言有著重要的意義。公司簡介的翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的范疇,實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用范圍廣。本文將簡要分析公司簡介的文本特點(diǎn)和翻譯原則,從而歸納出公司簡介的翻譯策略。文中摘選了公司簡介的翻譯實(shí)例,具有較強(qiáng)的說服力。通過此次探索,希望能為應(yīng)用翻譯研究提供啟示。

    關(guān)鍵詞:應(yīng)用文體;公司簡介;翻譯;策略

    一、公司簡介文本特點(diǎn)

    由于文化差異、地理和歷史的因素,不同民族的思維方式和語言特點(diǎn)差異很大,因此,漢語與英語之間存在著很大的差別,主要分為詞語層面、句式層面、文體風(fēng)格層面以及文化內(nèi)容層面。對于應(yīng)用型文本,尤其是公司簡介而言,兩種語言的差異更為明顯,以下將分別從中文和英文語言特點(diǎn)的角度對公司簡介類文本的特點(diǎn)進(jìn)行分析。

    (一)中文公司簡介

    漢語多使用動詞,動感較強(qiáng),具有意合性;漢語還有一個特點(diǎn)就是話題突出,因?yàn)樵跐h語中任何事物都可以成為話題;漢語具有句式封閉的特點(diǎn),且漢語多用短小精練的句子;漢語具有重心在后的表達(dá)特點(diǎn)。中文公司簡介的語言華麗,注重排比和對比,使語言優(yōu)美生動,讀起來瑯瑯上口,內(nèi)容注重宣傳公司的成就和優(yōu)勢。

    (二)英文公司簡介

    英語屬于屈折語,因其需要通過動詞形式的變化來體現(xiàn)意義,如人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等故英語具有形合的特點(diǎn),而且英語多使用名詞、介詞、代詞等詞性;英語也有主語突出的特點(diǎn),這體現(xiàn)在英語的主語和謂語要在人稱、性、數(shù)上一致;被動語態(tài)也是英語的重要特征;此外,英語多用并列句、復(fù)雜句等句式,英語具有“先果后因”的特點(diǎn),即中心在前。英文公司簡介的語言樸實(shí),通俗易懂,在長句中使用各種結(jié)構(gòu),使其邏輯性強(qiáng),著重傳達(dá)原文信息。

    二、公司簡介翻譯原則

    (一)忠實(shí)

    根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯原則,即“信達(dá)雅”,可以看出,“忠實(shí)”是譯者首先,也是必須達(dá)到的要求,在公司簡介的翻譯中也不例外。

    原文:HTC致力于創(chuàng)造個性化的使用體驗(yàn),堅(jiān)信每個移動終端應(yīng)以不同用戶的需求為中心,而非讓人受制于產(chǎn)品。

    譯文:We are dedicated to creating a customized user experience and believe that each mobile device needs to fit its owner, and not the other way around.

    譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中所表達(dá)的內(nèi)容,包括“個性化使用體驗(yàn)”、“以不同用戶的需求為中心”、“受制于產(chǎn)品”這些具有明顯漢語表達(dá)特點(diǎn)的內(nèi)容,譯文都有準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),雖然并非逐字對應(yīng),但也完全忠實(shí)于原文。

    (二)通順

    雖然忠實(shí)是翻譯的首要原則,但是譯文的通順程度也是評價譯文的一個重要標(biāo)準(zhǔn)??勺x性強(qiáng)的譯文才最容易被讀者接受,而“翻譯腔”很重的譯文往往會讓讀者不知所云,甚至誤解原文含義。

    原文:HTC秉持以人為中心的經(jīng)營理念,長期深耕于此承諾,并因此締造了HTC的成就。

    譯文:Our customers guide everything we do at HTC, and it is this commitment that defines the company.

    原文的內(nèi)容具有很強(qiáng)的中式表達(dá)特點(diǎn),在翻譯的時候需要注意不能逐字對應(yīng),重在傳達(dá)原文含義以及譯文的通順程度。譯文很通順地表達(dá)了原文的含義,又不拘泥于原文的句式和表達(dá)。

    三、公司簡介翻譯策略

    1995年,在《譯者的隱身》中,美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂提出了歸化和異化兩種翻譯方法。在公司簡介翻譯的領(lǐng)域,可以適當(dāng)采用歸化法和異化法。

    (一)歸化法

    歸化是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

    例如,在英文公司簡介翻譯中,可以將一些英文表達(dá)適當(dāng)翻譯成成語或諺語,使譯文的可讀性更強(qiáng),增強(qiáng)簡介的宣傳性,讀起來瑯瑯上口,更符合中國人的語言表達(dá)特點(diǎn)。

    (二)異化法

    異化是在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

    例如,在公司簡介翻譯中,可以保留一些具有本族語特點(diǎn)的專有名詞或表達(dá),不一定要處理成對應(yīng)語言的表達(dá)方式,可能保留本身的語言表達(dá)會更容易讓讀者接受。

    歸化法和異化法并非獨(dú)立存在的翻譯方法,而是相輔相成的。在翻譯過程中,不能單一使用一種方法,而拋棄另一種。需要譯者適當(dāng)結(jié)合兩種翻譯方法,準(zhǔn)確、地道地傳達(dá)原文內(nèi)容。

    四、結(jié)語

    綜上所述,應(yīng)用文體的翻譯,尤其是公司簡介的翻譯,應(yīng)用范圍十分廣泛,更加看重譯者對中英文雙語的理解和使用能力,需要譯者在不斷探索和實(shí)踐中提高應(yīng)用文體的翻譯能力。

    參考文獻(xiàn)

    [1]董成.新編英漢互譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2015:195-200.

    [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

    [3]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2002:144-149.

    [4]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

    作者簡介

    孫嘉琦(1995—),女,漢族,吉林長春市人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

    猜你喜歡
    翻譯策略
    基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
    求初相φ的常見策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    Passage Four
    清镇市| 外汇| 揭西县| 油尖旺区| 镇巴县| 延寿县| 涟源市| 从江县| 吉木乃县| 白沙| 宁强县| 永登县| 新营市| 盘锦市| 乌兰察布市| 太康县| 桐庐县| 北安市| 肥西县| 德清县| 安泽县| 房产| 墨玉县| 临沧市| 平果县| 邓州市| 抚顺县| 科技| 南城县| 石柱| 云南省| 枣阳市| 满洲里市| 泾阳县| 确山县| 乌海市| 青铜峡市| 罗定市| 梁平县| 鹿泉市| 齐齐哈尔市|