• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下戴乃迭《沉重的翅膀》英譯研究

    2019-04-15 01:59:28閆曉紅
    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年3期
    關(guān)鍵詞:戴乃迭生態(tài)翻譯學(xué)英譯

    閆曉紅

    摘要:生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動?!冻林氐某岚颉肥侵袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一個成功的翻譯例證,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從譯境、譯者、譯本三方面對翻譯家戴乃迭英譯《沉重的翅膀》的翻譯活動進(jìn)行探討,以期為中國文學(xué)的英譯研究提供一些參考與啟迪。

    關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 戴乃迭 《沉重的翅膀》 英譯

    生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)發(fā)軔于2001年,開始于中國,是“由中國學(xué)者胡庚申首次提出的具有中國本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論”(陳金蓮,2015),生態(tài)翻譯學(xué)研究的是翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、“翻譯群落”(譯者)生態(tài),及其相互關(guān)聯(lián)和相互作用。(胡庚申,2013)生態(tài)翻譯學(xué)探討譯者在翻譯過程中如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,如何做出選擇,如何統(tǒng)籌協(xié)調(diào)譯境、譯本、譯者等“諸者”之間的關(guān)系。只有適應(yīng)了環(huán)境,譯者才能生存,譯本才能長存。

    《沉重的翅膀》是榮獲第二屆“茅盾文學(xué)獎”的優(yōu)秀文學(xué)作品,是女作家張潔寫出的我國第一部反映改革的政治小說。最初發(fā)表在1981年的《十月》雜志,同年人民文學(xué)出版社出版了單行本。(周志雄,2011)小說一經(jīng)發(fā)表,不僅在國內(nèi)迅速引起廣泛關(guān)注,在國外也出現(xiàn)了包括英、法、德、美等“十三個國家翻譯出版《沉重的翅膀》的盛況”(荒林,2005),這對中國文學(xué)走向世界所產(chǎn)生的作用無疑是舉足輕重的?!冻林氐某岚颉芬粫r間聲名大噪,張潔也因這篇小說享譽國際。著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)于1987年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——LeadenWings,在文學(xué)界廣受好評。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),探析戴乃迭如何英譯《沉重的翅膀》,旨在說明戴乃迭的譯介活動是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動。

    一、翻譯生態(tài)環(huán)境

    《沉重的翅膀》初稿發(fā)表于1981年,以改革為主題反映當(dāng)時的社會問題。美國的《基督教科學(xué)箴言報》稱《沉重的翅膀》是中國第一部擁護鄧小平路線的政治小說。而戴乃迭對中國文學(xué)的獨立譯介活動可以分為兩個階段:第一階段是20世紀(jì)50年代到70年代,第二階段是80年代,《沉重的翅膀》的翻譯活動正處于第二個階段。

    翻譯生態(tài)環(huán)境是指“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”(胡庚申,2013:88),“而外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等?!贝髂说姆g活動一直處于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇之中。第一階段,國家的意識形態(tài)一定程度上影響了戴乃迭的翻譯活動,使其適應(yīng)了新中國的需要。此時受到政治條件、外宣政策等翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,戴乃迭只能在選材和翻譯策略上做出適應(yīng)性選擇。而第二階段隨著中國踏上改革開放的道路,政治氛圍松動,文藝政策逐漸放寬,中西文化交流日益活躍,戴乃迭迎來了獨立譯介活動的繁榮時期。20世紀(jì)80年代中期的英國正在撒切爾夫人的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行經(jīng)濟政策改革,經(jīng)濟迅速增長,自然更關(guān)心世界各國的經(jīng)濟狀況。時值楊憲益擔(dān)任《中國文學(xué)》主編,戴乃迭的翻譯活動有了許多自由。她開始關(guān)注新時期作家的作品,十年間,她先后翻譯發(fā)表的譯作包括古華、鄧友梅、新鳳霞、張潔、諶容、王安憶、殘雪等諸多作品。1987年戴乃迭翻譯出版的《沉重的翅膀》讓外國讀者了解到了改革開放中的中國及其經(jīng)濟政治狀況,同時也讓中國文學(xué)在國外受到廣泛關(guān)注,讓世界聽到了來自中國的聲音,戴乃迭為適應(yīng)當(dāng)時國內(nèi)外的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出了正確的選擇。此外,Leaden Wings是由英國維拉戈出版社出版,這是一個專門出版女性作品的國際出版社。且20世紀(jì)80年代,西方婦女運動蓬勃發(fā)展,戴乃迭受西方女性思潮的影響,作為英國人,自然對西方的女權(quán)主義運動產(chǎn)生了極大的興趣。而她見證了近半個世紀(jì)中國的時代變遷,身為女性譯者,她同情中國女性,以敏銳的眼光選擇翻譯女性作家的作品并由維戈拉出版,“既順應(yīng)時代需求,又契合她個人的心境”(趙金鳳,2016),《沉重的翅膀》譯介到國外,為西方讀者打開了一扇了解中國女性的窗戶,這也正迎合了西方讀者的期待,是戴乃迭對語言、社會、經(jīng)濟、政治等翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇的結(jié)果。

    二、“翻譯群落”(譯者)生態(tài)

    “翻譯群落”指的就是翻譯活動中涉及的“諸者”,即“人”,包括原文作者、譯文讀者、譯文審查者、譯著出版者、譯事贊助者或委托者等等,當(dāng)然是以譯者為代表。(胡庚申,2013)本文主要探討譯者戴乃迭。出生于中國北京的戴乃迭,從小就熱愛中國文化。父母是英國傳教士,7歲時返回英國,后在牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)士學(xué)位,且與楊憲益相識并相愛。1940年隨丈夫回到中國,在中國生活了半個多世紀(jì),直到逝世。戴乃迭曾經(jīng)說過:“我覺得我有兩個祖國,一個是英國,一個是中國?!保顟椧?,2003)顯然戴乃迭具有中西交融的雙重民族文化身份。而作為女性翻譯家,她在80年代獨立譯介了包括張潔在內(nèi)的許多新時期女性的文學(xué)作品,并專門撰寫評介文章著重介紹她們,為中國文學(xué)“走出去”貢獻(xiàn)了不少力量。在這樣一個多重文化身份下,戴乃迭發(fā)揮譯者主體性,努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,用自己的行動向世界傳播著中國文化。

    戴乃迭的人生經(jīng)歷,特殊的教育文化背景,對中國文化及中國女性的濃烈興趣、獨特的翻譯理念等都使她有別于其他譯者,成果豐碩,這也是她完全融合了中英兩種文化身份,面對國內(nèi)外大環(huán)境做出的適應(yīng)與選擇。從《沉重的翅膀》序言中可以發(fā)現(xiàn)戴乃迭本人鮮明的女性主義思想,其目的是向西方傳播中國文化,描繪中國現(xiàn)實的社會生活,希望世界能關(guān)注和理解中國女性。正值西方女性主義發(fā)展經(jīng)歷了第三次浪潮,戴乃迭的翻譯目的明顯地表現(xiàn)出讀者意識,迎合了西方讀者的需求。戴乃迭以譯者的身份動態(tài)地調(diào)整自己,適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。

    三、文本生態(tài)(譯本)

    生態(tài)翻譯學(xué)以“文本生態(tài)”為研究對象,“考察原語生態(tài)與譯語生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律和機制”(胡庚申,2013:92),要保持原文和譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的平衡和諧,就要與翻譯方法中的‘三維轉(zhuǎn)換”相對應(yīng),追求譯文整合適應(yīng)選擇度。在文本翻譯過程中,戴乃迭作為譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境必定會做出相應(yīng)的選擇與操縱,以求翻譯達(dá)到最佳。為了更好地從生態(tài)翻譯學(xué)的角度解讀戴乃迭“如何譯”,下面擬從《沉重的翅膀》英譯本中部分譯作舉例探討其“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程,即文本由原語生態(tài)到譯語生態(tài)的“移植”過程。

    (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!斑@種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”(胡庚申,2008)在翻譯過程中,戴乃迭采用刪減、注釋、改寫、意譯為主的翻譯方法提升女性地位,較原文本改寫程度明顯。下面就從具體例子詳細(xì)分析。

    例:這哪里像個副部長的房子?五個房間,還是四層樓。(張潔,2014:17)

    譯文:A vice-minister deserved something better thanfive roonls onthethirdfloor.(Yang,1987:12)

    這句是對夏竹筠的心理描寫,作為重工業(yè)部副部長的妻子,她實際上是一個游手好閑、貪圖享樂的人,原文就將她自以為是、高高在上、對現(xiàn)實不滿的態(tài)度直觀地表現(xiàn)出來,飽含怨意。而譯文的轉(zhuǎn)換表達(dá)恰恰消除了她這樣的一個心理狀態(tài),用更委婉的表達(dá)方式傳達(dá)原文的意思,使譯文的語氣更平和。戴乃迭采用意譯的翻譯方法便是為了塑造美好的女性形象,提升女性的地位,從而讓西方讀者理解中國女性。

    (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡述。正確地處理翻譯中的文化差異至關(guān)重要,《沉重的翅膀》是一部寫改革的小說,里面涉及大量政治和經(jīng)濟政策的描述,戴乃迭在譯者序中表示欣賞這些論述,就需要對1980年左右中國的經(jīng)濟情況有所了解,因此她在原作者的允許下進(jìn)行了刪減。除此之外,還可見以下例子。

    例1:小小的四合院,原來也許是個獨門獨戶。長著北京人愛種的棗樹、柿樹、茉莉、月季……(張潔,2014:109)

    譯文:The small compound,probably once the homeof a single family,had in it jujube trees,persimmontrees,jasmine and roses-real Beijing taste-(Yang,1987:61)

    例2:右邊的一桌,幾個年輕人喝得紅頭脹臉,一個勁兒地嚷著:“七個巧呀!”“六六順呀!”“五魁首呀!”“八匹馬呀!”“全!”“寶!”(張潔,2014:111)

    譯文:Afthetable ontheirright,someyoungsterswithflushed faces were noisiIy playing the guess-fingers game.(Yang,1987:62)

    例1中“四合院”是中國傳統(tǒng)合院式建筑,是中國文化特有的東西,在西方文化背景下沒有這樣的建筑,戴乃迭用“compound”來對應(yīng)原文特有的形象,“compound”在西方指四周有圍墻的建筑群,雖未完全對應(yīng)源語的涵義,卻傳達(dá)了原文信息,不失為一種適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的譯法。例2描寫的是幾個年輕人在喝酒猜拳,中國人一讀便知,若將原文直譯,西方讀者未必看得懂。戴乃迭把后面描寫猜拳的場面直接譯成“playing the guess-fingers game”,fingers game起源于英國,在西方也盛行,雖與中國的喝酒游戲不盡相同,但譯者這樣做是既盡量地保留了源語文化內(nèi)涵,又能讓譯語讀者理解,是一個成功的移植。

    (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!敖浑H維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,不僅要求譯者除語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞外,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?,2008)

    例:二車間,那個叫楊小東的刺兒頭,當(dāng)時就頂了他:“什么資產(chǎn)階級的辦法……”(張潔,2014:89) 譯文:Forwhenhadqueriedit,YangXiaodong,afirebrandinNo.2Workshop,hadretored(Yang,1987:52)

    上述例子中“刺兒頭”是對原文人物形象的刻畫,是一個比較地道的表達(dá),意指楊小東是喜歡挑剔、比較難纏的人,譯文“firebrand”傳神地將原文的交際意圖表達(dá)出來,使人物的形象躍然紙上,相信譯語讀者完全能夠體會得到原文人物的性格特征。

    四、結(jié)語

    在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下,英譯《沉重的翅膀》是具有多重文化身份的翻譯家戴乃迭為適應(yīng)特定的生態(tài)翻譯環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動,為保持原語與譯語的生態(tài)平衡,在翻譯過程中做到了語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,力求“整合適應(yīng)選擇度”達(dá)到最高,從而向世界傳播中國文化。生態(tài)翻譯學(xué)視角為中國文學(xué)翻譯研究打開了一個嶄新的思路,為中國文化“走出去”搭建了一座橋梁。需要指出的是,中國文化“走出去”是一個漫長而艱辛的過程,而具有本土化特色的生態(tài)翻譯學(xué)尚處于繼續(xù)發(fā)展與完善的階段,因此,在以后的翻譯研究中,不僅要繼續(xù)開拓中國文學(xué)英譯研究的道路,還要加強對生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展和創(chuàng)新。

    猜你喜歡
    戴乃迭生態(tài)翻譯學(xué)英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
    龙陵县| 封丘县| 安图县| 舒兰市| 临沭县| 石屏县| 龙陵县| 平果县| 台中县| 广州市| 长丰县| 北宁市| 阿巴嘎旗| 塔河县| 云和县| 嘉兴市| 锦州市| 雅江县| 西林县| 苏尼特左旗| 庆安县| 乌拉特前旗| 武义县| 台前县| 汉寿县| 息烽县| 社旗县| 南昌市| 聊城市| 宜春市| 讷河市| 宁蒗| 茶陵县| 秭归县| 淮北市| 望谟县| 兴国县| 巧家县| 轮台县| 博客| 厦门市|