孫琳?榮雪?崔倩琳?楊永鳳
【摘要】本次翻譯實(shí)踐以《世界自然遺產(chǎn)管理手冊》為研究案例,旨在從詞匯層面探討科技信息文本的翻譯重難點(diǎn)和翻譯方法,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量,筆者總結(jié)并提出了相應(yīng)的翻譯方法和技巧:詞匯方面介紹了具體化譯法、抽象譯法以及詞類轉(zhuǎn)化法;并列舉了典型案例進(jìn)行說明。
【關(guān)鍵詞】科技信息文本;自然遺產(chǎn)管理;翻譯方法
【作者簡介】孫琳,榮雪,崔倩琳,楊永鳳,北京中醫(yī)藥大學(xué)東方學(xué)院。
一、具體化譯法
所謂具體譯法,就是在翻譯中把原文中的抽象單詞、詞組、成語或者句子用比較具體大小對等或不對等的單位來翻譯的方法(梁春凝,2011:64)。
例1:Are financial resources adequate to implement the management measures required to maintain the sites OUV?
譯文1:資金支持。譯文2:資金資源。
分析:“financial resources”翻譯成“資金資源”不如“資金支持”具體,能夠明確表達(dá)出“支持”作用,更強(qiáng)調(diào)出世界自然遺產(chǎn)管理中資金的重要性,語意更加明確,引起讀者重視。
例2:Understanding benefits: Increasing efforts to quantify the many benefits which come from land and sea areas protected for conservation have resulted in some countries increasing support for protected areas.
譯文1:了解保護(hù)區(qū)管理的益處。譯文2:了解益處。
分析:將“understanding benefits”譯為“了解益處”非常寬泛,使讀者困惑;根據(jù)后文解釋:“充分了解保護(hù)土地和海洋保護(hù)區(qū)的益處,可以督促一些國家加大對保護(hù)區(qū)的投入”可以得知,此處的“益處”是指“管理保護(hù)區(qū)”的好處,進(jìn)而可以將“了解益處”具體化為“了解保護(hù)區(qū)管理的益處”。
二、抽象譯法
抽象譯法指把原文中帶有具體意義或者具體形象的詞、成語、句子以及原文本身抽象的表達(dá),進(jìn)行抽象化處理,目的是保持譯文的忠實(shí)和通順 (梁春凝,2011:64)。筆者將原文中具體的詞句或者具體的形象進(jìn)行抽象處理,使譯文忠實(shí)通順。
例3:This may come directly from the state, donors, trust funds or directly from visitors...
譯文1:景區(qū)收入。譯文2:直接來源于游客。
分析:“directly from visitors” 按字面意思是資金來源于游客,可能是門票收入也可能在景區(qū)的其他消費(fèi)收入,比如衣食住行,此處非常具體;但是為了保證譯文通順,需要運(yùn)用抽象譯法,將其翻譯為 “景區(qū)收入”;而且譯成“景區(qū)收入”還可以與原文前面的“from the state, donors, trust funds”構(gòu)成并列,譯文更加通順。
例4:Providing bridging funds in places where longer-term funding is being sought.
譯文1:過橋基金。譯文2:橋梁基金。
分析:“bridging funds”,bridging 是非常具體的形象:橋;如果將其譯成“橋梁基金”,就會使讀者感到困惑;如果強(qiáng)調(diào)橋梁的作用,譯成“過橋資金”就易于讀者理解,避免了翻譯腔。
三、詞類轉(zhuǎn)換法
詞類的轉(zhuǎn)換是英譯漢中很重要的翻譯技巧。不同的語言,其詞類類型與結(jié)構(gòu)也不相同。譯者在翻譯過程中按照源語的方式準(zhǔn)確理解原文的邏輯關(guān)系,按照譯入語的語言形式自然地表達(dá)原義。詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢時(shí)一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞等轉(zhuǎn)換為漢語動詞;英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞;英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞;英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、副詞等(鐘書能,2010:79-82)。
英漢語言在詞句存在很大差異,在英漢翻譯中需要學(xué)會變通,這樣才能使譯文通順。尤其在詞類方面,合理轉(zhuǎn)化,不至于翻譯腔過重,盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例5:It is best to consult the World Heritage Secretariat and the Advisory Bodies when thinking about submitting a request, for advice and help on whether the application is suitable for this type of funding.
譯文:在考慮提交申請之前,最好事先與世界遺產(chǎn)秘書處和咨詢機(jī)構(gòu)進(jìn)行溝通協(xié)商,以確定是否符合申請國際援助的條件。
分析:“suitable”為形容詞“合適的”。在此句中,運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法,形容詞轉(zhuǎn)為動詞“符合”更為恰當(dāng),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。如果翻譯為“合適的”,原譯文就變成“以確定申請國際援助的條件是不是合適的”,譯文讀起來拗口,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也不夠簡練。
例6:The EU-Mauritanian bilateral fisheries negotiations gave an important impetus to the Trust Funds development.
譯文:歐盟毛里塔尼亞雙邊漁業(yè)談判大大促進(jìn)了信托基金的發(fā)展。
分析:“impetus”名詞轉(zhuǎn)化成動詞“促進(jìn)”,如果按照原文逐詞翻譯gave an important impetus 為“給重要的促進(jìn)”,翻譯腔太重,不能達(dá)到忠實(shí)通順的效果,增加閱讀障礙。
四、結(jié)語
語言雖然是一種抽象的符號,但是畢竟是用來表達(dá)具體事與物的符號;因而語言兼有具體和抽象的特點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐的過程中,可以根據(jù)目的和表達(dá)需要相互轉(zhuǎn)化。英語用詞總的傾向是比漢語“虛”,英語用形態(tài)結(jié)構(gòu)詞,作為語句“構(gòu)架部件”,具有多途徑的虛化手段。漢語傾向于將不論是具體的或抽象的事物度量化、單位化(劉宓慶,2010:508)。因而在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法、具體化譯法和抽象譯法進(jìn)行詞匯翻譯能夠提高譯文可讀性,提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]梁春凝.英漢翻譯中具體與抽象的關(guān)系[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,24(3):64.