路潔清
摘要:本文歸納了紅河學(xué)院緬甸語(yǔ)本科專業(yè)“緬甸語(yǔ)口譯”課程中存在的主要問(wèn)題,在分析和反思的基礎(chǔ)上,提出針對(duì)性的解決對(duì)策,以期深化以適應(yīng)職業(yè)崗位需求為導(dǎo)向的口譯課程建設(shè),實(shí)現(xiàn)緬甸語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:緬甸語(yǔ)口譯;教學(xué);現(xiàn)狀;改革
隨著對(duì)外交流的日益增強(qiáng),中緬兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、文化上的交往日益頻繁,為構(gòu)建融通中外話語(yǔ)體系和對(duì)外傳播能力,職業(yè)崗位對(duì)專業(yè)知識(shí)能力和素質(zhì)的要求越來(lái)越精細(xì),社會(huì)對(duì)緬甸語(yǔ)翻譯人才的需求增加,職業(yè)崗位對(duì)緬甸語(yǔ)口譯能力普遍有高要求。此外,據(jù)紅河學(xué)院緬甸語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)了解到,學(xué)生畢業(yè)后多從事外事、經(jīng)貿(mào)、翻譯等有關(guān)職業(yè),緬漢口譯均為日常本職工作。結(jié)合專業(yè)實(shí)際,紅河學(xué)院在人才培養(yǎng)方案中增設(shè)了“緬甸語(yǔ)口譯”課程,經(jīng)過(guò)兩輪教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)由于教學(xué)大綱、教材、教學(xué)方式方法等多方面制約因素,沒能真正激發(fā)學(xué)生對(duì)本門課程學(xué)習(xí)的興趣,造成當(dāng)前緬甸語(yǔ)口譯教學(xué)收效甚微。
一、緬甸語(yǔ)口譯課程概述
“緬甸語(yǔ)口譯”是針對(duì)緬甸語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的一門翻譯技能實(shí)踐課程,是翻譯課程群中的高階課程,共108個(gè)課時(shí)。該課程在緬漢互譯的翻譯原則指導(dǎo)和理論指引下,注重緬漢口譯基本技能和實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使學(xué)生掌握口譯的基本方法和技巧,化解語(yǔ)言差異的障礙,提高駕馭緬漢兩種語(yǔ)言的能力,能夠勝任一般性口譯工作。
二、教學(xué)現(xiàn)狀
(一)課程內(nèi)容模塊劃分上不夠突出職業(yè)崗位需求
“緬甸語(yǔ)口譯”課程由口譯理論和口譯實(shí)踐兩大模塊組成,內(nèi)容涉及面廣。目前該課程教學(xué)大綱的制定主要參考其他院校緬甸語(yǔ)口譯和其他語(yǔ)種的教學(xué)大綱,往往注重對(duì)口譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐內(nèi)容的面面俱到,而忽視了對(duì)不同類型的口譯原則和方法技能的歸類整理,或者側(cè)重于大量口譯素材的收集練習(xí)而忽視了結(jié)合目前職業(yè)崗位需求情況歸類并化分模塊,致使教學(xué)目標(biāo)不夠合理,學(xué)生積累的知識(shí)儲(chǔ)備無(wú)法充分與實(shí)際相結(jié)合,所學(xué)知識(shí)不足以適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)需求。
(二)教學(xué)內(nèi)容較零散,缺乏時(shí)效性和實(shí)用性
目前市面上沒有緬甸語(yǔ)口譯配套教材和練習(xí)冊(cè)售賣,由任課教師根據(jù)個(gè)人的教學(xué)思路自備教學(xué)材料。目前該課程教學(xué)素材來(lái)源主要是互聯(lián)網(wǎng)上中外媒體的各類新聞報(bào)道、校外兄弟院校教師分享的資源、已畢業(yè)學(xué)生提供的實(shí)踐材料。這些材料內(nèi)容較零散,有些已較陳舊,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲取的教學(xué)材料有些也不具備權(quán)威性,用語(yǔ)用詞會(huì)有偏誤和錯(cuò)誤。缺乏規(guī)范的適用教材,教師往往難以對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理把控,教學(xué)設(shè)置不能很好地結(jié)合本校學(xué)生實(shí)際,造成實(shí)際教學(xué)效果難以保障。
(三)教學(xué)組織形式老套,方法單一
目前的教學(xué)普遍采用傳統(tǒng)的教師講——學(xué)生練——教師給標(biāo)準(zhǔn)參考答案——學(xué)生糾正的教學(xué)方式進(jìn)行。課堂組織形式、方式方法單一,口譯理論與口譯實(shí)踐脫離。這種灌輸式的教學(xué)方式使學(xué)生多處于被動(dòng)接收狀態(tài),深感口譯吃力、痛苦,不敢開口、怕出錯(cuò),并會(huì)產(chǎn)生抵觸的心理,自然也提不起學(xué)習(xí)興趣。
(四)學(xué)生能力拓展實(shí)踐量不夠,效果不凸顯
口譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,需要大量的時(shí)間來(lái)訓(xùn)練。課堂教學(xué)時(shí)間有限,需要在課后進(jìn)行必要的練習(xí)。由于大部分學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力較差,缺乏興趣,學(xué)生的課外自主學(xué)習(xí)缺乏必要的監(jiān)控和指導(dǎo),使得口譯練習(xí)效果大打折扣。
三、教學(xué)改革建議
(一)積極開展課程調(diào)研
一方面,對(duì)緬甸語(yǔ)口譯市場(chǎng)崗位需求、我校緬甸語(yǔ)畢業(yè)生在實(shí)際崗位中從事口譯工作情況進(jìn)行調(diào)研,認(rèn)真研究、分析“緬甸語(yǔ)口譯”課程建設(shè)現(xiàn)狀和存在的不足;另一方面,對(duì)省內(nèi)外高校緬甸語(yǔ)專業(yè)口譯課程設(shè)置情況、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和方法進(jìn)行調(diào)研,充分借鑒兄弟院校的經(jīng)驗(yàn)。準(zhǔn)確定位口譯人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)原有的教學(xué)內(nèi)容和計(jì)劃進(jìn)行修正和規(guī)范,對(duì)理論和實(shí)踐教學(xué)模塊內(nèi)容進(jìn)行歸化分類,突出職業(yè)崗位需求,制定出符合我校緬甸語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)際的教學(xué)大綱。
(二)更新教學(xué)內(nèi)容,突出實(shí)用性和時(shí)效性
加強(qiáng)與兄弟院校課程教學(xué)上的交流,充分利用從事各行各翻譯崗的畢業(yè)生提供第一手翻譯素材的優(yōu)勢(shì),拓展獲取口譯教學(xué)和練習(xí)材料的途徑,收集相關(guān)書面、音視頻等資料,為學(xué)生提供充足的各類口譯資源。緊扣職業(yè)崗位對(duì)口譯能力的要求和我校緬甸語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)際情況,根據(jù)學(xué)生就業(yè)可能涉及的內(nèi)容按口譯思維過(guò)程和口譯題材模塊篩選專題教學(xué)材料,整理出一套科學(xué)、合理、針對(duì)性和實(shí)用性強(qiáng)的課程講義,試用并修訂后進(jìn)行推廣。
(三)改進(jìn)教學(xué)模式,豐富教學(xué)方法
課程教學(xué)的關(guān)鍵在于充分發(fā)揮學(xué)生的主體性作用,因此要從學(xué)生的角度去設(shè)計(jì)教學(xué)過(guò)程,知識(shí)結(jié)構(gòu)清晰地合理地設(shè)計(jì)教學(xué)步驟,教師要重視構(gòu)建學(xué)生聽解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)四環(huán)節(jié)口譯思維的培養(yǎng)。課堂上以學(xué)生為中心,采用任務(wù)型教學(xué)模式,進(jìn)行案例教學(xué)、仿真模擬教學(xué),采用問(wèn)題式、討論式、對(duì)比式等方法。
(四)促進(jìn)課程組的可持續(xù)發(fā)展對(duì)接
通過(guò)采用集體備課,實(shí)施課程組教研活動(dòng),相互交流,共同探討口譯課程與其他翻譯課程和閱讀課程在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容上的教學(xué)銜接,形成課程組對(duì)接緊密,可持續(xù)發(fā)展的機(jī)制。
(五)運(yùn)用現(xiàn)有資源,積極拓展學(xué)生實(shí)踐能力
充分利用我?,F(xiàn)有設(shè)備同傳室、語(yǔ)音室以及我校緬甸留學(xué)生平臺(tái),有計(jì)劃地組織學(xué)生開展口譯模擬實(shí)踐,鼓勵(lì)學(xué)生走出去參加口譯翻譯實(shí)踐??谧g是一項(xiàng)跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),為達(dá)到相應(yīng)情景下跨語(yǔ)言跨文化交際目的,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生為適應(yīng)新的交際環(huán)境能靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略、技巧進(jìn)行口譯實(shí)踐的能力,以進(jìn)一步提高學(xué)生的交際能力,真正提高緬甸語(yǔ)口譯課程教學(xué)質(zhì)量。
針對(duì)“緬甸語(yǔ)口譯”課程教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,為適應(yīng)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的需求,應(yīng)立足現(xiàn)有條件,緊密對(duì)接職業(yè)崗位需求,修訂出符合我校緬語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)際的教學(xué)大綱,突出教學(xué)內(nèi)容的時(shí)代性、時(shí)效性和實(shí)用性,靈活組織教學(xué),善于總結(jié)并不斷改進(jìn),以此有效促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高,推動(dòng)學(xué)生今后的發(fā)展和就業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]韋長(zhǎng)福,林莉,梁茂華.漢越口譯理論與實(shí)踐[M].重慶大學(xué)出版社,2017.
[2]李婭靜.云南地州高校泰語(yǔ)口譯課程現(xiàn)狀及教學(xué)改革探究[J].教育教學(xué)論壇,2015 (24):119-120.
[3]陳迎春.高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009 (5).
[4]陳慧華.英語(yǔ)口譯教學(xué)模式新探索——以廣西師范大學(xué)中外合作辦學(xué)項(xiàng)目為例[M].教育界:高等教育研究,2011 (8).